João 20
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ
1 Wrək tgha gasərɗək baɗu dəmas, ta kzauʼkzauʼ a vli, ka lagha Mari makwa ta Magdala ta kulu. Kəʼa kəʼa ná, taŋwalaghutaŋwala lu ta klam ta wa tsa kulu ya.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ka sliʼaftá tsi nda hwaya ka laghwi slanaghatá i Simuŋ Piyer nda tsa sana duhwal ta ɗvu Yesu ya. «Klapkla lu ta mbla Mghama mu ma kulu, sna a ŋni ta vli fam lu wu,» kaʼa.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ka sliʼaftá i Piyer nda tsa sana duhwal ya, ka laghwi ta kulu.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ka sliʼaftá həŋ his his nda hwaya. Tsaw mal tsa sana duhwal ya ta hwaya ka Piyer, ka tiŋlaghutá tsi ta ɓhadaghata ta kulu.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɓhadaghatani má ŋa lamani, lamə a wa. Ka ɓukwatá tsi ka nghə dida. Kəʼa kəʼa ná, wupay yeya ksufa ta haɗik.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ka ɓhadaghatá Simuŋ Piyer nda hul nda hul, ka lamə tsi da tsa kulu ya. Kəʼa kəʼa ná, wupay yeya ksufa ta haɗik,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 nda tsa patak si wanam lu ta Yesu ma ghəŋ ya. Tsa patak ya ná, ma sana vli tsaya ŋusafa guli kawadaga nda tsa wupay ya a wa.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ka lamə tsa duhwal si ta ɓhadaghata taŋtaŋ ya kay guli. Ka nghanatá tsatsi guli, ka zlghaftá tsi.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Tsaw si ta graf a həŋ ta skwi mna defteri kazlay: Dzaʼa sliʼagapsliʼa Yesu mataba gwal nda rwa kəʼa wa.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ka vraghutá tsa duhwalha his ya dzagha taŋ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ka nzaghutá Mari ma bli ta wa tsa kulu ya ka taw. Ta taw tsi ta tsa taw ya ná, ta ɓukwatá tsi ka nghə da tsa kulu ya.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ka nghaŋtá tsi ta duhwalha Lazglafta his, ta nzaku ma tsa vla si fatá mbla Yesu ya. Sani nda tvə ghəŋ, sani nda tvə səla.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 «Nya ta taw ka ní makwa na?» ka həŋ nda tsi. «Mghama ɗa ya klagha lu, sna a yu ta vli fam lu wu,» kaʼa nda həŋ.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ta mnə tsi ta tsaya, ka mbəɗavatá tsi. Ka nghaŋtá tsi ta sana mndu ta sladu hada. Tsatsaf a tsatsi kazlay: Yesu ya kəʼa wa.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 «Nya ta taw ka ní makwa na? Wa ta zbə ka na?» ka Yesu nda tsi. Na mndu nda na gam na ya ka tsatsi sizlay. «Mghama ɗa, ka si kagha ta klaghata, mnihamna ta vli fam ka, ka dzaʼa yu da klay» kaʼa.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 «Mari!» ka Yesu hgaŋta, ka mbəɗavatá tsi. «Rabum» kaʼa nda tsi. Manda mnay kazlay: Mnda taghaɗiftá skwi kəʼa ya nda gwaɗa Hebru.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 «Ma ŋiha ka, ta laf a yu da Da ɗa karaku wu, la da mnay ŋa zwanama ɗa kazlay: Ta dzaʼa da Da ɗa ta nzakway ka Da ghuni yu, da Lazglafta ta nzakway ka Lazglafta ghuni ya yu guli,» ka Yesu nda tsi.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 «Nda ngha yu ta Mgham Yesu,» ka Mari makwata Magdala sliʼafta ka laghwi da mnay ŋa duhwalha. Ka rusu tsi ŋa taŋ ta skwi mnana tsi.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Gahawu baɗu va tsa dəmas ya, ka tskavatá tsa duhwalha ya ma həga. Ka ŋərzlaftá həŋ ta watgha kabga ta zləŋay həŋ ta la mali mataba la Yahuda. «Ka nza zɗaku kawadaga nda kaghuni,» ka Yesu lami da taba taŋ.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mnatani mantsa ya, ka maranaŋta tsi ta dzvuhani nda ŋwazliɓani ta həŋ. Ka rfu tsa duhwalha ya ta rfu nghaŋər həŋ ta Mgham Yesu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 «Ka nza zɗaku kawadaga nda kaghuni. Manda ya ghunaf Da ta iʼi ya, mantsa ya ta ghuna iʼi ta kaghuni guli,» ka Yesu nda həŋ guli.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tahula mnatani ta tsaya, «tsuʼuwawatsuʼuwa ta Sulkum nda ghuɓa,» kəʼa vusludanaghatá həŋ.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 «Gwal dzaʼa planata kuni ta dmakuha taŋ, dzaʼa planapla lu ta dmakuha taŋ. Gwal dzaʼa kwalaghuta kuni ta planatá dmakuha taŋ, haɗ lu dzaʼa planatá dmakuha taŋ guli wa,» kaʼa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tsaw haɗ Tuma ta nzakway ka mbuhwali tekw mataba tsa duhwalha ya hada ta lagha Yesu wa.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 «Nda ngha ŋni ta Mghama mu Yesu,» ka tsa pɗakwa duhwalha ya nda tsi. «Ka ngha a yu ta miviɗa pusa ta dzvuhani, ka ksaŋta ɗa nda ndəfiŋa ɗa ta vla tsa pusaha ya, ksaŋha yu guli nda dzva ɗa ta ŋwazliɓani wu, haɗ yu ta zlghafta ɗekɗek wa,» ka Tuma nda həŋ.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tghas fitik tahula tsa, ka nzəglatá duhwalha Yesu ma həga, kawadaga Tuma nda həŋ baɗu tsa. Ka ŋərzlaftá həŋ ta watgha. Ka lamə Yesu da taba taŋ. «Ka nza zɗaku kawadaga nda kaghuni,» kaʼa nda həŋ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 «Wya dzvuha ɗa ksaŋksa nda ndəfiŋa gha, wya ŋwazliɓa ɗa guli, ksaŋksa nda dzva gha, ka zlaŋta ka ta dga ghəŋ, ka zlghafta ka nda ŋuɗuf,» kaʼa nda Tuma.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 «Kagha ta nzakway ka Mghama ɗa, kagha ta nzakway ka Lazglafta ɗa guli,» ka Tuma zlghanaftawi.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 «Zlray gha ta zlghaftá tsa ɓa kabga nghaŋta gha ta iʼi? Rfu da gwal ta zlghaftá iʼi, kul nghaŋtá həŋ ta iʼi,» ka Yesu nda tsi.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ta traku mazəmzəm magəgla Yesu ta kəma duhwalhani kul vindaku ma na defteri na.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nana vinda a lu na ná, vinda a vinda lu ŋa zlghafta ghuni kazlay: Yesu ná, Kristi ya, Zwaŋa Lazglafta ya guli kəʼa. Ka zlghafzlgha kuni ta tsatsi, dzaʼa mutsay kuni ta hafu nda ma tsatsi.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.