João 13
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Ta kɗavakta fitik lu, gamahtsimani dzaʼa skala lu ta skala Pak. Nda sna Yesu kazlay: Saghasa fitik dzaʼa kəl tsi ka zlanatá na ghəŋa haɗik na, ka laghu da Da kəʼa. Ɗvuɗva tsatsi ta gwal ta zlghafta ma na ghəŋa haɗik na, haɗ kɗavakta ɗvutani ta həŋ wa.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ka zə Yesu ta skwa zay nda duhwalhani gahawu. Nziya nza tsi, ghadaghada halaway ta hbutá Zudas zwaŋa Simuŋ Iskaryut ŋa skwaptá Yesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Nda sna Yesu ka ghəŋani kazlay: Sa daga da Lazglafta yu, dzaʼa vru da Lazglafta yu kəʼa. Nda sna guli kazlay: Fanamfa Lazglafta ta inda skwi ma dzvani kəʼa.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ka sliʼavatá tsi ma tsa vla za skwi ya, ka suɗatá tsi ta lgutani, ka klaftá tsi ta ira gwada ka hbivta misti.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ka tamtá tsi ta imi ma glifiŋ, ka mbambazə tsi ta səla duhwalhani. Ka ta takaɗ tsi nda tsa ira gwada hbiv tsi misti ya kay.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ka lagha tsi ta Simuŋ Piyer. Ka Simuŋ Piyer mantsa: «Mghama ɗa! Kagha ná, ŋa mbaza səla ɗa!» kaʼa nda tsi.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 «Ta kɗa a snaŋta gha ta na skwi ta magə yu na karaku wu, dzaʼa nda sna ka dazlay,» ka Yesu nda tsi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 «Kadzeŋkadzeŋ, haɗ ka ta walaŋtá mbaza səla ɗa wu,» ka Piyer nda tsi. «Ka mbazagha a yu ta səla gha wu, haɗ ima gha ma iʼi wu,» ka Yesu nda tsi.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Səlaha ɗa kweŋkweŋ a dzaʼa ka mbazihata tama wu, nda dzvuha ɗa nda ghəŋa ɗa tani,» ka Simuŋ Piyer nda tsi.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ka Yesu mantsa: «Ka nda mbazambaza mndu, haɗ ta zbəgəltá mbaza wa. Ba səlaha kweŋkweŋ dzaʼa mbambazanaghuta tsi, kabga tsuweɗaka vghani. Tsuweɗaka vgha ghuni, tsaw kaghuni demdem a wu,» ka Yesu nda tsi.Yesu ta mbaza səla duhwalhani|src="cn01799C.tif" size="col" loc="John 13:6-10" copy="David C. Cook" ref="Yuh 13:10"
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Nda sna Yesu ta mndu dzaʼa skwapta, tsaya kəl tsi ka mnay kazlay: Kaghuni demdem a tsuweɗaka wu kəʼa ya.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Tahula mbambazanatani ta səlaha taŋ, ka suɗglavatá tsi ta lgutani, ka nzəgladatá ka zəgəltá skwi. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nda sna kuni ta tsa skwi magə yu ŋa ghuni ya ra?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “Mndu ta tagha skwi” ŋaŋni ka, “mghama ŋni” ka, ka kuni ta hga iʼi. Ta ŋa ghuni tsaya, manda va tsaya yu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ka si iʼi ta nzakway ka mgham, mndu ta tagha skwi ŋa mndu, mbaza ghuna mbaza yu ta səla ya ní, kaghuni guli ŋa mbazay ghuni mantsa ta ŋa sani nda sani.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Maraghunatá tsaya maraghuna yu, ŋa magay kaghuni guli manda tsa magaghuna yu ya.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ kwalva ta malaghutá mghamani wu, haɗ mnda ghunay guli ta malaghutá mndu ta ghunafta wa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ka nda sna kuni ta tsaya, dzaʼa rfu kuni kata magay kuni ta slna nda tsi.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Nda kaghuni demdem a ta gwaɗa yu ta tsa gwaɗa ya wu, nda sna yu ta gwal zabap yu. Tsa gwaɗa nda vinda ma defteri ya ná, ɗina ka magatani mantsa. “Mndu ta zə ŋni ta skwa zay kawadaga nda tsi ta liɗista.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ka yu ta mnaghunata daga ndanana ma kɗaku skwi ka slata. Mantsa tama ka slasla skwi ya, ŋa zlghafta ghuni kazlay: “Iʼi ná, iʼi ya” kəʼa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka tsuʼaftsuʼa mndu ta mndu dzaʼa ghunafta yu katsi ná, iʼi tsuʼaf tsi. Ka tsuʼaftsuʼa tsi ta iʼi, tsuʼaftsuʼa guli ta mndu ta ghunigihata,» kaʼa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tahula kɗiŋta Yesu ta mana tsa gwaɗaha ya, ka ghudzavaftá ŋuɗufani, kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mamu sani ma kaghuni dzaʼa skwaptá iʼi,» kaʼa mnanaŋta həŋ baz.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ghurghurghur, ka duhwalhani ka nanagha vgha taŋ. Sew sna a həŋ ka ta wa ta mna tsi wa.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tsaw sani turtuk mataba duhwalhani, tsa ta mamə Yesu ya, tavata Yesu nzanavata tsi.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 «Wa na mndu ta gwaɗə ka ta ghəŋani na na? ka ka ɗawaŋta da tsi ɓa?» ka Simuŋ Piyer nda tsi nda dzvu.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Mantsa ya tama, «Waya ní mghama ɗa,» ka tsa duhwal ya fadaghatá ghəŋ da ghuva Yesu ka ɗaway.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ka Yesu mantsa: «Tsa mndu dzaʼa niʼagafta yu ta ndurzla ɗafa ka vlaŋta ya ná, vani tsaya,» kaʼa nda tsi. Ka niʼagaftá tsi ta ndurzla ɗafa ka vlaŋtá Zudas zwaŋa Simuŋ Iskaryut.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na gi tsa zlghafta Zudas ta tsa ndurzla ɗafa ya, gi lama halaway dida tsa. «Maga misimmisim ta skwi ta kumə ka ta magay,» ka Yesu nda tsi.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Haɗ mndu dər ka turtuk mataba tsa gwal ta nzata ka za skwi ya nda sna ka kabgawu kəl tsi ka mnay ŋani mantsa wa.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Zlah la skwaktá skwi ŋa za skalu, ka la valaŋtá skwi ta gwal ka pɗu a ka Yesu nda tsi, ka sanlaha ta ndanay, kabga da Zudas zliba tska skwa taŋ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Na zlghafta Zudas ta tsa ndurzla ɗafa ya, ka gi sabə tsi dzibil. Rviɗik vli ta tsa luwa ya.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Tahula saghwa Zudas dzibil, ka Yesu mantsa: «Ndana na ŋlanafta lu ta Zwaŋa mndu. Ka ŋlanaftá lu ta Lazglafta guli nda ma tsatsi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ka nda ma tsatsi zlagigiŋta Lazglafta ta glakwani ya, dzaʼa marigiŋmara ma vərɗa tsatsi ta glakwa zwaŋ guli, dzaʼa gi magay ndana ndana.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Zwana ɗa, ta ɓats yeya nzɗa ɗa kawadaga nda kaghuni, dzaʼa zbay kuni ta iʼi. Manda va ya mnana yu ta la Yahuda kazlay: Laviŋ a kuni ta ɓhata ma vli ta dzaʼa yu wu kəʼa ya, manda tsaya ta mnaghunaŋta yu ta kaghuni guli ndana.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Wana lfiɗa zlahu ta vlaghunata yu. Ɗvuwaɗva ta vgha ghuni sani nda sani. Manda va ya ɗvu iʼi ta kaghuni ya, ɗvuwaɗva kaghuni guli ta vgha ghuni sani nda sani.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ka ta ɗvuɗva kuni ta vgha ghuni sani nda sani katsi, ta tsaya dzaʼa snaŋta mnduha kazlay: Duhwalha ɗa kuni kəʼa,» kaʼa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ka Piyer mantsa: «Mghama ɗa! dzaʼa diga ka na?» kaʼa nda tsi. «Laviŋ a ka ta ɓhata da tsa vli ta dzaʼa yu ya ndanana wu, dazlay ya, dzaʼa ɓhaɓha ka mista ɗa,» ka Yesu nda tsi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ka Piyer mantsa: «Mghama ɗa! kabgawu dzaʼa kwal yu laviŋtá ɓhata mista gha ndana na? Dər ŋa dzatá iʼi tsi, fafa yu ta vgha ɗa ka ŋa gha,» kaʼa nda tsi.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ka Yesu mantsa: «Va kahwathwata, fafa ka ta vgha gha ŋa ɗa ra? Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ma kɗaku vazak wahata ná, hkən səla dzaʼa mnata ka kazlay: Sna a yu ta na mndu na wu, kəʼa nda iʼi,» kaʼa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.