João 13

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta kɗavakta fitik lu, gamahtsimani dzaʼa skala lu ta skala Pak. Nda sna Yesu kazlay: Saghasa fitik dzaʼa kəl tsi ka zlanatá na ghəŋa haɗik na, ka laghu da Da kəʼa. Ɗvuɗva tsatsi ta gwal ta zlghafta ma na ghəŋa haɗik na, haɗ kɗavakta ɗvutani ta həŋ wa.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ka zə Yesu ta skwa zay nda duhwalhani gahawu. Nziya nza tsi, ghadaghada halaway ta hbutá Zudas zwaŋa Simuŋ Iskaryut ŋa skwaptá Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Nda sna Yesu ka ghəŋani kazlay: Sa daga da Lazglafta yu, dzaʼa vru da Lazglafta yu kəʼa. Nda sna guli kazlay: Fanamfa Lazglafta ta inda skwi ma dzvani kəʼa.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ka sliʼavatá tsi ma tsa vla za skwi ya, ka suɗatá tsi ta lgutani, ka klaftá tsi ta ira gwada ka hbivta misti.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ka tamtá tsi ta imi ma glifiŋ, ka mbambazə tsi ta səla duhwalhani. Ka ta takaɗ tsi nda tsa ira gwada hbiv tsi misti ya kay.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ka lagha tsi ta Simuŋ Piyer. Ka Simuŋ Piyer mantsa: «Mghama ɗa! Kagha ná, ŋa mbaza səla ɗa!» kaʼa nda tsi.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 «Ta kɗa a snaŋta gha ta na skwi ta magə yu na karaku wu, dzaʼa nda sna ka dazlay,» ka Yesu nda tsi.
7 Jesus respondeu:
8 «Kadzeŋkadzeŋ, haɗ ka ta walaŋtá mbaza səla ɗa wu,» ka Piyer nda tsi. «Ka mbazagha a yu ta səla gha wu, haɗ ima gha ma iʼi wu,» ka Yesu nda tsi.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Kaʼa mantsa: «Mghama ɗa! Səlaha ɗa kweŋkweŋ a dzaʼa ka mbazihata tama wu, nda dzvuha ɗa nda ghəŋa ɗa tani,» ka Simuŋ Piyer nda tsi.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ka Yesu mantsa: «Ka nda mbazambaza mndu, haɗ ta zbəgəltá mbaza wa. Ba səlaha kweŋkweŋ dzaʼa mbambazanaghuta tsi, kabga tsuweɗaka vghani. Tsuweɗaka vgha ghuni, tsaw kaghuni demdem a wu,» ka Yesu nda tsi.Yesu ta mbaza səla duhwalhani|src="cn01799C.tif" size="col" loc="John 13:6-10" copy="David C. Cook" ref="Yuh 13:10"
10 Jesus respondeu:
11 Nda sna Yesu ta mndu dzaʼa skwapta, tsaya kəl tsi ka mnay kazlay: Kaghuni demdem a tsuweɗaka wu kəʼa ya.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Tahula mbambazanatani ta səlaha taŋ, ka suɗglavatá tsi ta lgutani, ka nzəgladatá ka zəgəltá skwi. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nda sna kuni ta tsa skwi magə yu ŋa ghuni ya ra?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Mndu ta tagha skwi” ŋaŋni ka, “mghama ŋni” ka, ka kuni ta hga iʼi. Ta ŋa ghuni tsaya, manda va tsaya yu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ka si iʼi ta nzakway ka mgham, mndu ta tagha skwi ŋa mndu, mbaza ghuna mbaza yu ta səla ya ní, kaghuni guli ŋa mbazay ghuni mantsa ta ŋa sani nda sani.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Maraghunatá tsaya maraghuna yu, ŋa magay kaghuni guli manda tsa magaghuna yu ya.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ kwalva ta malaghutá mghamani wu, haɗ mnda ghunay guli ta malaghutá mndu ta ghunafta wa.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ka nda sna kuni ta tsaya, dzaʼa rfu kuni kata magay kuni ta slna nda tsi.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Nda kaghuni demdem a ta gwaɗa yu ta tsa gwaɗa ya wu, nda sna yu ta gwal zabap yu. Tsa gwaɗa nda vinda ma defteri ya ná, ɗina ka magatani mantsa. “Mndu ta zə ŋni ta skwa zay kawadaga nda tsi ta liɗista.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ka yu ta mnaghunata daga ndanana ma kɗaku skwi ka slata. Mantsa tama ka slasla skwi ya, ŋa zlghafta ghuni kazlay: “Iʼi ná, iʼi ya” kəʼa.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka tsuʼaftsuʼa mndu ta mndu dzaʼa ghunafta yu katsi ná, iʼi tsuʼaf tsi. Ka tsuʼaftsuʼa tsi ta iʼi, tsuʼaftsuʼa guli ta mndu ta ghunigihata,» kaʼa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tahula kɗiŋta Yesu ta mana tsa gwaɗaha ya, ka ghudzavaftá ŋuɗufani, kaʼa mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mamu sani ma kaghuni dzaʼa skwaptá iʼi,» kaʼa mnanaŋta həŋ baz.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ghurghurghur, ka duhwalhani ka nanagha vgha taŋ. Sew sna a həŋ ka ta wa ta mna tsi wa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tsaw sani turtuk mataba duhwalhani, tsa ta mamə Yesu ya, tavata Yesu nzanavata tsi.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 «Wa na mndu ta gwaɗə ka ta ghəŋani na na? ka ka ɗawaŋta da tsi ɓa?» ka Simuŋ Piyer nda tsi nda dzvu.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mantsa ya tama, «Waya ní mghama ɗa,» ka tsa duhwal ya fadaghatá ghəŋ da ghuva Yesu ka ɗaway.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ka Yesu mantsa: «Tsa mndu dzaʼa niʼagafta yu ta ndurzla ɗafa ka vlaŋta ya ná, vani tsaya,» kaʼa nda tsi. Ka niʼagaftá tsi ta ndurzla ɗafa ka vlaŋtá Zudas zwaŋa Simuŋ Iskaryut.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na gi tsa zlghafta Zudas ta tsa ndurzla ɗafa ya, gi lama halaway dida tsa. «Maga misimmisim ta skwi ta kumə ka ta magay,» ka Yesu nda tsi.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Haɗ mndu dər ka turtuk mataba tsa gwal ta nzata ka za skwi ya nda sna ka kabgawu kəl tsi ka mnay ŋani mantsa wa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Zlah la skwaktá skwi ŋa za skalu, ka la valaŋtá skwi ta gwal ka pɗu a ka Yesu nda tsi, ka sanlaha ta ndanay, kabga da Zudas zliba tska skwa taŋ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na zlghafta Zudas ta tsa ndurzla ɗafa ya, ka gi sabə tsi dzibil. Rviɗik vli ta tsa luwa ya.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Tahula saghwa Zudas dzibil, ka Yesu mantsa: «Ndana na ŋlanafta lu ta Zwaŋa mndu. Ka ŋlanaftá lu ta Lazglafta guli nda ma tsatsi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ka nda ma tsatsi zlagigiŋta Lazglafta ta glakwani ya, dzaʼa marigiŋmara ma vərɗa tsatsi ta glakwa zwaŋ guli, dzaʼa gi magay ndana ndana.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Zwana ɗa, ta ɓats yeya nzɗa ɗa kawadaga nda kaghuni, dzaʼa zbay kuni ta iʼi. Manda va ya mnana yu ta la Yahuda kazlay: Laviŋ a kuni ta ɓhata ma vli ta dzaʼa yu wu kəʼa ya, manda tsaya ta mnaghunaŋta yu ta kaghuni guli ndana.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Wana lfiɗa zlahu ta vlaghunata yu. Ɗvuwaɗva ta vgha ghuni sani nda sani. Manda va ya ɗvu iʼi ta kaghuni ya, ɗvuwaɗva kaghuni guli ta vgha ghuni sani nda sani.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ka ta ɗvuɗva kuni ta vgha ghuni sani nda sani katsi, ta tsaya dzaʼa snaŋta mnduha kazlay: Duhwalha ɗa kuni kəʼa,» kaʼa.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ka Piyer mantsa: «Mghama ɗa! dzaʼa diga ka na?» kaʼa nda tsi. «Laviŋ a ka ta ɓhata da tsa vli ta dzaʼa yu ya ndanana wu, dazlay ya, dzaʼa ɓhaɓha ka mista ɗa,» ka Yesu nda tsi.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ka Piyer mantsa: «Mghama ɗa! kabgawu dzaʼa kwal yu laviŋtá ɓhata mista gha ndana na? Dər ŋa dzatá iʼi tsi, fafa yu ta vgha ɗa ka ŋa gha,» kaʼa nda tsi.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ka Yesu mantsa: «Va kahwathwata, fafa ka ta vgha gha ŋa ɗa ra? Kahwathwata ka yu ta mnaghata, ma kɗaku vazak wahata ná, hkən səla dzaʼa mnata ka kazlay: Sna a yu ta na mndu na wu, kəʼa nda iʼi,» kaʼa.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.