João 10
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta kwal kul lami nda ta watgha gamaka tuwakha, ka valadata nda ta muhul ná, ghali tsa mndu ya, gənda tsa mndu ya guli.Watgha gamaka tuwak|src="ws007.tif" size="col" loc="John 10:1" copy="Kenneth Woodrow" ref="Yuh 10:1"
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ala ka lami nda ta watgha tsa mndu ya katsi, mnda ngha tuwakha tsa mndu ya.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Dzaʼa gunanaguna mnda ngha tsa həga ya ta watgha, dzaʼa nda sna tuwakha ta lwani, ŋa hgayni ta tuwakhani nda hga taŋ nda hga taŋ. Ŋa zligiŋtani ta həŋ dzibil.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Zligiŋtani ta inda tuwakha ta nzakway ka ŋani ya, ŋa dzaʼani ta kəma taŋ, ta dzaʼa hahəŋ mistani. Ta dzaʼa tuwakhani mistani, kabga nda sna hahəŋ ta lwani.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 La a həŋ mista mndu kul snaŋtá həŋ wu, dzaʼa hwayaghuhwaya həŋ diʼiŋ nda tsi, kabga tsatsaf a həŋ ta lwani wa.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Mantsa ya ka Yesu mnanatá mahdihdi ta həŋ, sew sna a tsa mnduha ta snay ya ta ghəŋa tsa skwi ta mnə tsi ya wa.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, iʼi watgha gamaka tuwakha.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Inda gwal ta sagha ka tiŋlaghutá iʼi, ghali tsaha ya, gənda həŋ guli. Ama ka kwalaghutá tuwakha ta sna lwa taŋ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Iʼi watgha gamaka tuwak, ka lamla mndu nda ta iʼi, dzaʼa mbaku. Dzaʼa laviŋlava ta lami ka sabi, ŋa mutsaftani ta skwa zayni.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mndu ta ghali ná, ghali ŋani ta sagha da ghalay, ŋa dzata, ŋa zaɗanata. Iʼi ná, saghasa yu ŋa mutsafta mnduha ta hafu ka haslay, ŋa nzakwa taŋ kul haɗ sana skwi ta pɗugudunustá həŋ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Iʼi vərɗa mnda ngha tuwak, vərɗa mnda ngha tuwak ná, nda fa vghani ŋa tuwakhani.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mndu ta ngha tuwak ta plə lu nda pla ŋani ná, ŋani a tuwakha wu na, nghayni ta kramtak mtak ta sagha ya ná, hwayaghutani ka zlanavatá tuwakha, ŋa valafta kramtak mtak ta tuwakha, ka kwitanatá həŋ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tsaya skwi ta magə mndu ta maga slna ŋa tsedi, haɗ ɗaŋwani nda tuwakha wa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Iʼi ná, vərɗa mnda ngha tuwak yu, nda sna yu ta tuwakha ɗa, hahəŋ guli nda sna hahəŋ ta iʼi,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 manda va ya snaŋ Da ta iʼi ya, iʼi guli ná, nda sna yu ta Da, nda fa vgha ɗa guli ŋa tuwakha ɗa.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mamu sanlaha ma tuwakha ɗa guli, kul haɗ ma na gamak na. Dzaʼa nda sna həŋ ta lwa ɗa, ŋa hlaktá ɗa ta həŋ, ŋa nzata taŋ tuts, turtuk mndu ta ngha həŋ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ɗvuɗva Da ta iʼi, kabga fafa yu ta vgha ɗa ŋa mtuta, ŋa mutsəglafta ɗa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Haɗ mndu ta laviŋtá klaptá hafu ma iʼi wu, iʼi ka ghəŋa ɗa ta vlata. Laviŋlava yu ta vlata, laviŋlava yu ta mutsəglafta. Tsaya skwi dzaʼa ka magay ka Da ɗa nda iʼi.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ka dagəglavaptá la Yahuda kidaghi gamndər ta ghəŋa tsa gwaɗa ya.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ka sanlaha ma həŋ mantsa: «Mamu duhwala halaway ma na mndu na, nda ksa da halaway, ŋaw ta sna kuni ta gwaɗa ta gwaɗə tsi na?» ka həŋ.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 «Haɗ mndu nda ksa da halaway ta gwaɗa manda tsaya wu, laviŋlava duhwala halaway ta gunana ta iri ta mnduha ra?» ka sanlaha guli.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ma fitika mazlam, ka skalə lu ta skala havaktá guna həga Lazglafta ma Ursalima.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mbaɗa Yesu ka wawaku ma rmak ta wa tsa həga Lazglafta ta hgə lu ka rmaka Salumuŋ ya.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ka lagha la Yahuda wanafta dlivis. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ŋa kulam yawu dzaʼa zlaŋnata ka ma dga ghəŋ ta dgə ŋni na? Ka kagha ta nzakway ka Kristi ya kay, mnaŋna ka dardar ɓa?» ka həŋ nda tsi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mnaghunamna yu, zlgha a kuni wa. Na slnaha ta magə yu nda hga Da ɗa na ta mnaŋtá iʼi,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 zlgha a kuni wu kabga haɗ kuni mataba tuwakha ɗa wa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nda sna tuwakha ɗa ta lwa ɗa. Iʼi nda sna yu ta hahəŋ, ta dzaʼa həŋ mista ɗa guli.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta vlaŋvla yu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ ta həŋ. Haɗ həŋ dzaʼa walaŋta zwaɗuta wu, haɗ mndu dzaʼa hlaptá həŋ ma dzva ɗa guli wa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tsa Da ɗa ta vliha ta həŋ ya, malaghumala ta inda sanlaha. Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá hlaptá həŋ ma dzva Da ɗa wa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aŋni nda Da ɗa ná, ka skwa turtuk ŋni,» kaʼa nda həŋ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lagha la Yahuda ka hləglaftá pala ŋa zlərtsay.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Wya nda ndəgha slna ɗinaɗina si da Da ɗa magaghuna yu, ta ghəŋa wati ta kuma kuni ta zlərtsa iʼi na?» kaʼa nda həŋ.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ka həŋ mantsa: «Ta ghəŋa magata gha ta skwi ɗina a ta zlərtsa ŋni ta kagha wu, ta ghəŋa vəl kwarakwara gha. Kagha ta nzakway ka mnda səla ná, ta gra ghəŋa gha ka nda Lazglafta,» ka la Yahuda nda tsi.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Vinda a ma deftera zlaha ghuni ma vla mnay Lazglafta kazlay: Kaghuni ná, “lazglaftaha” kuni kəʼa kay ra?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nda sna mu kazlay: Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá hərɗiŋta skwi nda vinda ma deftera Lazglafta wu kəʼa. Tsaw lazglaftaha kuni ka Lazglafta tsanaftá hgu ta mnduha ta mnə tsi ta gwaɗani ŋa taŋ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Iʼi, Da ta zbaptá iʼi, ka ghunigihata ta ghəŋa haɗik, waka kuni dzaʼa mnay kazlay: Ta kwarakwara ka kəʼa kabga mnay ɗa kazlay: Zwaŋa Lazglafta yu kəʼa?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ka slna Da ɗa a ta magə yu ta nghə kuni wu, ma zlghaf kuni ta iʼi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ala ka si vani tsi ta magə yu katsi, dər má zlghaf a kuni ta iʼi wu, zlghafwazlgha a ka tsa slnaha ya, kada grafta kuni, ŋa snaŋta ghuni kazlay: Da ta nzaku ma iʼi, iʼi ma Da guli kəʼa,» ka Yesu nda həŋ.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ta ghəŋa tsaya ka zbəgəltá həŋ ta ksafta, ka zaɗanaghatá tsi rək ta həŋ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ka vrəglaghutá Yesu ta ɓla ghwa Zurdeŋ, ma vla taŋtaŋa magay Yuhwana ta batem ŋa mnduha, ka nzatá tsi hada.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 «Haɗ mazəmzəm dər turtuk maga Yuhwana wa. Tsaw inda skwi ya mna Yuhwana ta ghəŋa na mndu na ná, manda va tsaya nzakwani, ka ndəghata mnduha ta sliʼadaghata da tsi ta mnay.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ma tsa vli ya, nda ndəgha gwal ta zlghaftá Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.