João 10

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta kwal kul lami nda ta watgha gamaka tuwakha, ka valadata nda ta muhul ná, ghali tsa mndu ya, gənda tsa mndu ya guli.Watgha gamaka tuwak|src="ws007.tif" size="col" loc="John 10:1" copy="Kenneth Woodrow" ref="Yuh 10:1"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ala ka lami nda ta watgha tsa mndu ya katsi, mnda ngha tuwakha tsa mndu ya.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dzaʼa gunanaguna mnda ngha tsa həga ya ta watgha, dzaʼa nda sna tuwakha ta lwani, ŋa hgayni ta tuwakhani nda hga taŋ nda hga taŋ. Ŋa zligiŋtani ta həŋ dzibil.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Zligiŋtani ta inda tuwakha ta nzakway ka ŋani ya, ŋa dzaʼani ta kəma taŋ, ta dzaʼa hahəŋ mistani. Ta dzaʼa tuwakhani mistani, kabga nda sna hahəŋ ta lwani.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 La a həŋ mista mndu kul snaŋtá həŋ wu, dzaʼa hwayaghuhwaya həŋ diʼiŋ nda tsi, kabga tsatsaf a həŋ ta lwani wa.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Mantsa ya ka Yesu mnanatá mahdihdi ta həŋ, sew sna a tsa mnduha ta snay ya ta ghəŋa tsa skwi ta mnə tsi ya wa.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, iʼi watgha gamaka tuwakha.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Inda gwal ta sagha ka tiŋlaghutá iʼi, ghali tsaha ya, gənda həŋ guli. Ama ka kwalaghutá tuwakha ta sna lwa taŋ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iʼi watgha gamaka tuwak, ka lamla mndu nda ta iʼi, dzaʼa mbaku. Dzaʼa laviŋlava ta lami ka sabi, ŋa mutsaftani ta skwa zayni.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mndu ta ghali ná, ghali ŋani ta sagha da ghalay, ŋa dzata, ŋa zaɗanata. Iʼi ná, saghasa yu ŋa mutsafta mnduha ta hafu ka haslay, ŋa nzakwa taŋ kul haɗ sana skwi ta pɗugudunustá həŋ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Iʼi vərɗa mnda ngha tuwak, vərɗa mnda ngha tuwak ná, nda fa vghani ŋa tuwakhani.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mndu ta ngha tuwak ta plə lu nda pla ŋani ná, ŋani a tuwakha wu na, nghayni ta kramtak mtak ta sagha ya ná, hwayaghutani ka zlanavatá tuwakha, ŋa valafta kramtak mtak ta tuwakha, ka kwitanatá həŋ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tsaya skwi ta magə mndu ta maga slna ŋa tsedi, haɗ ɗaŋwani nda tuwakha wa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Iʼi ná, vərɗa mnda ngha tuwak yu, nda sna yu ta tuwakha ɗa, hahəŋ guli nda sna hahəŋ ta iʼi,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 manda va ya snaŋ Da ta iʼi ya, iʼi guli ná, nda sna yu ta Da, nda fa vgha ɗa guli ŋa tuwakha ɗa.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mamu sanlaha ma tuwakha ɗa guli, kul haɗ ma na gamak na. Dzaʼa nda sna həŋ ta lwa ɗa, ŋa hlaktá ɗa ta həŋ, ŋa nzata taŋ tuts, turtuk mndu ta ngha həŋ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ɗvuɗva Da ta iʼi, kabga fafa yu ta vgha ɗa ŋa mtuta, ŋa mutsəglafta ɗa.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Haɗ mndu ta laviŋtá klaptá hafu ma iʼi wu, iʼi ka ghəŋa ɗa ta vlata. Laviŋlava yu ta vlata, laviŋlava yu ta mutsəglafta. Tsaya skwi dzaʼa ka magay ka Da ɗa nda iʼi.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ka dagəglavaptá la Yahuda kidaghi gamndər ta ghəŋa tsa gwaɗa ya.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ka sanlaha ma həŋ mantsa: «Mamu duhwala halaway ma na mndu na, nda ksa da halaway, ŋaw ta sna kuni ta gwaɗa ta gwaɗə tsi na?» ka həŋ.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 «Haɗ mndu nda ksa da halaway ta gwaɗa manda tsaya wu, laviŋlava duhwala halaway ta gunana ta iri ta mnduha ra?» ka sanlaha guli.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ma fitika mazlam, ka skalə lu ta skala havaktá guna həga Lazglafta ma Ursalima.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Mbaɗa Yesu ka wawaku ma rmak ta wa tsa həga Lazglafta ta hgə lu ka rmaka Salumuŋ ya.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka lagha la Yahuda wanafta dlivis. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ŋa kulam yawu dzaʼa zlaŋnata ka ma dga ghəŋ ta dgə ŋni na? Ka kagha ta nzakway ka Kristi ya kay, mnaŋna ka dardar ɓa?» ka həŋ nda tsi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mnaghunamna yu, zlgha a kuni wa. Na slnaha ta magə yu nda hga Da ɗa na ta mnaŋtá iʼi,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 zlgha a kuni wu kabga haɗ kuni mataba tuwakha ɗa wa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nda sna tuwakha ɗa ta lwa ɗa. Iʼi nda sna yu ta hahəŋ, ta dzaʼa həŋ mista ɗa guli.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ta vlaŋvla yu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ ta həŋ. Haɗ həŋ dzaʼa walaŋta zwaɗuta wu, haɗ mndu dzaʼa hlaptá həŋ ma dzva ɗa guli wa.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tsa Da ɗa ta vliha ta həŋ ya, malaghumala ta inda sanlaha. Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá hlaptá həŋ ma dzva Da ɗa wa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Aŋni nda Da ɗa ná, ka skwa turtuk ŋni,» kaʼa nda həŋ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lagha la Yahuda ka hləglaftá pala ŋa zlərtsay.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Wya nda ndəgha slna ɗinaɗina si da Da ɗa magaghuna yu, ta ghəŋa wati ta kuma kuni ta zlərtsa iʼi na?» kaʼa nda həŋ.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ka həŋ mantsa: «Ta ghəŋa magata gha ta skwi ɗina a ta zlərtsa ŋni ta kagha wu, ta ghəŋa vəl kwarakwara gha. Kagha ta nzakway ka mnda səla ná, ta gra ghəŋa gha ka nda Lazglafta,» ka la Yahuda nda tsi.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Vinda a ma deftera zlaha ghuni ma vla mnay Lazglafta kazlay: Kaghuni ná, “lazglaftaha” kuni kəʼa kay ra?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nda sna mu kazlay: Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá hərɗiŋta skwi nda vinda ma deftera Lazglafta wu kəʼa. Tsaw lazglaftaha kuni ka Lazglafta tsanaftá hgu ta mnduha ta mnə tsi ta gwaɗani ŋa taŋ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Iʼi, Da ta zbaptá iʼi, ka ghunigihata ta ghəŋa haɗik, waka kuni dzaʼa mnay kazlay: Ta kwarakwara ka kəʼa kabga mnay ɗa kazlay: Zwaŋa Lazglafta yu kəʼa?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ka slna Da ɗa a ta magə yu ta nghə kuni wu, ma zlghaf kuni ta iʼi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ala ka si vani tsi ta magə yu katsi, dər má zlghaf a kuni ta iʼi wu, zlghafwazlgha a ka tsa slnaha ya, kada grafta kuni, ŋa snaŋta ghuni kazlay: Da ta nzaku ma iʼi, iʼi ma Da guli kəʼa,» ka Yesu nda həŋ.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ta ghəŋa tsaya ka zbəgəltá həŋ ta ksafta, ka zaɗanaghatá tsi rək ta həŋ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ka vrəglaghutá Yesu ta ɓla ghwa Zurdeŋ, ma vla taŋtaŋa magay Yuhwana ta batem ŋa mnduha, ka nzatá tsi hada.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 «Haɗ mazəmzəm dər turtuk maga Yuhwana wa. Tsaw inda skwi ya mna Yuhwana ta ghəŋa na mndu na ná, manda va tsaya nzakwani, ka ndəghata mnduha ta sliʼadaghata da tsi ta mnay.»
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ma tsa vli ya, nda ndəgha gwal ta zlghaftá Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.