Hebreus 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Ma tsa taŋtaŋa dzratawi ya, mamu tvi ya ta raku ŋa magay ka lu dzaʼa tsəlɓu ŋa Lazglafta. Mamu həga guli ya banaf lu ta Lazglafta ta haɗik,
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 nda tumpul bafta lu ta tsa həga ya. Taŋtaŋa huɗa tsa həga ya ná, vli nda ghuɓa ta hga lu. Mida famta lu ta pitirla, nda tabəl, nda buradi ŋa Lazglafta.Pitirlaha ndəfáŋ|src="WA04015b.tif" size="span" loc="Hebrews 9:2" copy="Graham Wade" ref="Heb 9:2"
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tahula mahisa zlala, mamu sana huɗi ta hgu lu ka vli nda ghuɓa katakata.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Mida famta lu ta skwi ya tsaf lu ka dasu ta kəl lu ka dra urdi, nda blukuma dzratawi maganava lu ta dasu. Ma tsa blukum ya guli mamu siga ka dasu ndəgham lu ta mana mida, nda dafa Haruna si ta dzuslafta dzuslu ya, nda klamha his nda vinda ta gwaɗa dzratawi tida.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ka tsatsaftá lu ta Kerubuha his ta mara glakwa Lazglafta ta nzəganaghatá tsa blukum ya ka pghəganaghatá zlambak ta vli ya ta vlə lu ta us ŋa Lazglafta ŋa pla dmaku. Ama haɗ lu dzaʼa pasla gwaɗa ta tsaya ndana wa. Kerubuha ta akwata dzratawi |src="co00992b.TIF" size="col" loc="Hebrews 9:5" copy="David C. Cook" ref="Heb 9:5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Mantsa ya gwagwatá nzakwa tsa həga ŋa gɗata gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta ta lami da maga slna taŋ ma taŋtaŋa huɗani ya.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ama ma tsa mahisa huɗi ya, mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta turtukwani ta lami dida, turtuk ma vaku, ŋa kladanamtani nda usa rini, ŋa vlaŋtá Lazglafta ŋa plinistá krughuvani, nda ya ŋa plinistá ŋa hamata mnduha guli.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mantsa ya kumaŋta Sulkum nda ghuɓa ta mnamaŋta kazlay: Haɗ tvi ŋa lami da tsa huɗi nda ghuɓa katakata ya, ka ta gɗavagɗa tsa taŋtaŋa huɗi ya wa.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Tsaya skwa gray nda skwi ta magaku gitana. Ta maray kazlay: Vla skwi ta vlə lu, nda pla ghəŋ ta plə lu ŋa Lazglafta ná, slaghu a ŋa dzanaghatá ghəŋa ghuɓatá dmakwa gwal ta tsəlɓu ŋani wu kəʼa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Gwaɗa ta skwa zay, nda skwa say, nda tva ghuɓaku kavghakavgha kweŋkweŋ ta taghamafta tsahaya. Tsa skwiha fafa lu laviŋ mnduha ta magay ya ná, nda nza tsahaya ŋa kzla mbəɗanafta Lazglafta ta inda skwi.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ndanana ná, saghasa Kristi ta nzakway ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta famatá vərɗa skwiha ya ta tsuʼu mu. Ka lami tsi nda ma həga tumpul dagala ta ɗinuta katakata, ya kul baftá mnda səla. Ta ghəŋa na haɗik na a bafta Lazglafta guli wa.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ma tsa lami lamə Yesu turtuktuk da tsa huɗi nda ghuɓa katakata ya ná, lamə a nda klatá usa duguzumha nda zwaŋa lghəŋ wa. Vərɗa ŋani ma us vla tsi, ka mbamafta ŋa ɗekɗek ma dmakuha mu.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ghalya, ta pslapsla lu ta duguzumha, nda lghəŋha ka wutsika usani ta gwal ta gatá krughuvi manda ya ta mnə zlahu ya. Ta ksafksa lu ta vlək guli ka drata nda dra, ŋa faɗaftá hutiɗifani ka dzay ta mnduha guli. Tsaya dzaʼa kəl tsa krughuva taŋ ya ka saha ta həŋ manda ya ta mnə zlahu.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ka si mantsa ya tsi, malaghumala usa Kristi pyu ka tsahaya. Ga a Kristi ta dmaku wu, ama ka klaftá tsi ta ghəŋani ka vlaŋtá Lazglafta nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa. Ŋa kɗekedzeŋ tsa Sulkum ya. Tsa usa Kristi ya ta ghuɓiŋtá ŋuɗufa mu, ŋa zlaŋta mu ta maga ghwaɗaka skwiha ya ta kla mndu da mtaku, ka magay mu ta slna Lazglafta ya ta vla hafu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Tsaya kəl Kristi ka sladamta matakataka i Lazglafta nda mnduha, ŋa dzrəglaftawi ka lfiɗ nda həŋ, ŋa zlghay gwal hagaf Lazglafta ta tsa ŋərma skwi tanaf tsi ta imi ta sləməŋ ta həŋ ŋa vlaŋtá həŋ, ŋa nzakwani ka ŋa taŋ ŋa ɗekɗek ya. Əŋkaʼa ka mtakwa Kristi ta varagaptá mnduha ma ghwaɗaka skwiha ya ta magə həŋ ma dzratawi ya ŋa ghalya.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ka fafa mndu ta sləkaɗani ná, ba graftá mtatá tsa mndu ta fatá sləkaɗani ya kada dga tsa skwani fa tsi ka sləkaɗani ya.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ka ta ndiri mndu ta fatá sləkaɗ ná, haɗ lu ta ksaŋtá tsa skwani fa tsi ka sləkaɗani ya wa, ba tahula mtutani kasiʼi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Mantsa ya guli, dər tsa taŋtaŋa dzratawi ya ná, nda us magafta lu.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tahula mnanafta Musa ta inda zlahu ta mnduha demdem, manda ya mnaf zlahu, ŋa klaftani ta usa zwana lghəŋ nda ŋa duguzumha ka gaɓanafta nda imi. Ɓəlaha ta sluhwa fwa izwap nda swida tuwaka dva hbuŋ lu ta wa udzu, ka tsughumamta ma tsa us ya, ka wutsikay ta tsa deftera zlahu ya, nda ya ta inda mnduha.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 «Nana na usa dzratawa Lazglafta nda kaghuni ka ŋanata kuni ta tsa dzratawi ya,» kaʼa ta mnay ta wutsik tsi ta həŋ.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Wutsikafha guli ta tsa həga tumpul ya, nda inda huzlaha mida ta kəl lu ka ksa slna ka tsəlɓu ta kəma Lazglafta ya.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Manda ya mna zlahu ná, wər nda us ta ghuɓiŋta lu ta inda skwi. Ka pghu a us ná, haɗ platá dmaku wa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nda ra ka ghuɓiŋta mantsa ya ta tsəna skwiha ta ghəŋa haɗik na, kabga fwata vərɗa tsa skwiha ta luwa ya həŋ. Tsaha ta nzakway ka vərɗakani ta luwa ya guli ná, nda ra ŋa taŋ nda pla ghəŋ ya ta malaptá tsa taŋtaŋani ya.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Lamə a Kristi da tsa vli nda ghuɓa katakata ma həga tumpul magaf mnda səla ya wa. Fwata tsa vərɗani ta nzakway ta luwa ya tsaya. Tsatsi ná, ta luwa laghwa tsatsi. Ndanana, ta nzaku ta kəma Lazglafta ta gwaɗa ma vla mu.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Inda vaku tsa mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta ta dzaʼa da tsa vli nda ghuɓa katakata ma həga tumpul ya nda tatá usa rini. Ama Kristi ná, lamə a tsatsi ŋa gɗata ta vlatá ghəŋani wa.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ka má mantsa tsi ná, má mbəɗava a fitika ghuyayni ta ɗaŋwa daga ka yawu zlagapta ghəŋa haɗik wa. Turtuktuk səla zlagapta tsatsi ma na kɗavakta fitik na. Ka vlaŋtá tsi ta ghəŋani ta Lazglafta ŋa hərɗiŋtá dmakwa mu ɗekɗek.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Inda mnda səla ná, thanaftha lu ta mtutani turtuktuk səla, tahula tsa ŋa tsanaghata Lazglafta ta guma.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Manda tsaya Kristi guli, turtuktuk səla mtuta tsi, ŋa vlaŋtá ghəŋani ta Lazglafta, ŋa hərɗiŋtá dmakwa ndəghata mnduha, ŋa vrəglagatani kamahis. Tsa vrəglagata dzaʼa vrəglagata tsi ya, ŋa hərɗgəltá dmaku a wa, ama ŋa mbanaftá gwal ta fata vgha ka kzlay.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.