Hebreus 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Ma tsa taŋtaŋa dzratawi ya, mamu tvi ya ta raku ŋa magay ka lu dzaʼa tsəlɓu ŋa Lazglafta. Mamu həga guli ya banaf lu ta Lazglafta ta haɗik,
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 nda tumpul bafta lu ta tsa həga ya. Taŋtaŋa huɗa tsa həga ya ná, vli nda ghuɓa ta hga lu. Mida famta lu ta pitirla, nda tabəl, nda buradi ŋa Lazglafta.Pitirlaha ndəfáŋ|src="WA04015b.tif" size="span" loc="Hebrews 9:2" copy="Graham Wade" ref="Heb 9:2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Tahula mahisa zlala, mamu sana huɗi ta hgu lu ka vli nda ghuɓa katakata.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Mida famta lu ta skwi ya tsaf lu ka dasu ta kəl lu ka dra urdi, nda blukuma dzratawi maganava lu ta dasu. Ma tsa blukum ya guli mamu siga ka dasu ndəgham lu ta mana mida, nda dafa Haruna si ta dzuslafta dzuslu ya, nda klamha his nda vinda ta gwaɗa dzratawi tida.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ka tsatsaftá lu ta Kerubuha his ta mara glakwa Lazglafta ta nzəganaghatá tsa blukum ya ka pghəganaghatá zlambak ta vli ya ta vlə lu ta us ŋa Lazglafta ŋa pla dmaku. Ama haɗ lu dzaʼa pasla gwaɗa ta tsaya ndana wa. Kerubuha ta akwata dzratawi |src="co00992b.TIF" size="col" loc="Hebrews 9:5" copy="David C. Cook" ref="Heb 9:5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mantsa ya gwagwatá nzakwa tsa həga ŋa gɗata gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta ta lami da maga slna taŋ ma taŋtaŋa huɗani ya.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ama ma tsa mahisa huɗi ya, mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta turtukwani ta lami dida, turtuk ma vaku, ŋa kladanamtani nda usa rini, ŋa vlaŋtá Lazglafta ŋa plinistá krughuvani, nda ya ŋa plinistá ŋa hamata mnduha guli.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mantsa ya kumaŋta Sulkum nda ghuɓa ta mnamaŋta kazlay: Haɗ tvi ŋa lami da tsa huɗi nda ghuɓa katakata ya, ka ta gɗavagɗa tsa taŋtaŋa huɗi ya wa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Tsaya skwa gray nda skwi ta magaku gitana. Ta maray kazlay: Vla skwi ta vlə lu, nda pla ghəŋ ta plə lu ŋa Lazglafta ná, slaghu a ŋa dzanaghatá ghəŋa ghuɓatá dmakwa gwal ta tsəlɓu ŋani wu kəʼa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Gwaɗa ta skwa zay, nda skwa say, nda tva ghuɓaku kavghakavgha kweŋkweŋ ta taghamafta tsahaya. Tsa skwiha fafa lu laviŋ mnduha ta magay ya ná, nda nza tsahaya ŋa kzla mbəɗanafta Lazglafta ta inda skwi.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ndanana ná, saghasa Kristi ta nzakway ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta famatá vərɗa skwiha ya ta tsuʼu mu. Ka lami tsi nda ma həga tumpul dagala ta ɗinuta katakata, ya kul baftá mnda səla. Ta ghəŋa na haɗik na a bafta Lazglafta guli wa.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ma tsa lami lamə Yesu turtuktuk da tsa huɗi nda ghuɓa katakata ya ná, lamə a nda klatá usa duguzumha nda zwaŋa lghəŋ wa. Vərɗa ŋani ma us vla tsi, ka mbamafta ŋa ɗekɗek ma dmakuha mu.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ghalya, ta pslapsla lu ta duguzumha, nda lghəŋha ka wutsika usani ta gwal ta gatá krughuvi manda ya ta mnə zlahu ya. Ta ksafksa lu ta vlək guli ka drata nda dra, ŋa faɗaftá hutiɗifani ka dzay ta mnduha guli. Tsaya dzaʼa kəl tsa krughuva taŋ ya ka saha ta həŋ manda ya ta mnə zlahu.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ka si mantsa ya tsi, malaghumala usa Kristi pyu ka tsahaya. Ga a Kristi ta dmaku wu, ama ka klaftá tsi ta ghəŋani ka vlaŋtá Lazglafta nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa. Ŋa kɗekedzeŋ tsa Sulkum ya. Tsa usa Kristi ya ta ghuɓiŋtá ŋuɗufa mu, ŋa zlaŋta mu ta maga ghwaɗaka skwiha ya ta kla mndu da mtaku, ka magay mu ta slna Lazglafta ya ta vla hafu.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Tsaya kəl Kristi ka sladamta matakataka i Lazglafta nda mnduha, ŋa dzrəglaftawi ka lfiɗ nda həŋ, ŋa zlghay gwal hagaf Lazglafta ta tsa ŋərma skwi tanaf tsi ta imi ta sləməŋ ta həŋ ŋa vlaŋtá həŋ, ŋa nzakwani ka ŋa taŋ ŋa ɗekɗek ya. Əŋkaʼa ka mtakwa Kristi ta varagaptá mnduha ma ghwaɗaka skwiha ya ta magə həŋ ma dzratawi ya ŋa ghalya.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ka fafa mndu ta sləkaɗani ná, ba graftá mtatá tsa mndu ta fatá sləkaɗani ya kada dga tsa skwani fa tsi ka sləkaɗani ya.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ka ta ndiri mndu ta fatá sləkaɗ ná, haɗ lu ta ksaŋtá tsa skwani fa tsi ka sləkaɗani ya wa, ba tahula mtutani kasiʼi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Mantsa ya guli, dər tsa taŋtaŋa dzratawi ya ná, nda us magafta lu.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tahula mnanafta Musa ta inda zlahu ta mnduha demdem, manda ya mnaf zlahu, ŋa klaftani ta usa zwana lghəŋ nda ŋa duguzumha ka gaɓanafta nda imi. Ɓəlaha ta sluhwa fwa izwap nda swida tuwaka dva hbuŋ lu ta wa udzu, ka tsughumamta ma tsa us ya, ka wutsikay ta tsa deftera zlahu ya, nda ya ta inda mnduha.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 «Nana na usa dzratawa Lazglafta nda kaghuni ka ŋanata kuni ta tsa dzratawi ya,» kaʼa ta mnay ta wutsik tsi ta həŋ.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Wutsikafha guli ta tsa həga tumpul ya, nda inda huzlaha mida ta kəl lu ka ksa slna ka tsəlɓu ta kəma Lazglafta ya.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Manda ya mna zlahu ná, wər nda us ta ghuɓiŋta lu ta inda skwi. Ka pghu a us ná, haɗ platá dmaku wa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nda ra ka ghuɓiŋta mantsa ya ta tsəna skwiha ta ghəŋa haɗik na, kabga fwata vərɗa tsa skwiha ta luwa ya həŋ. Tsaha ta nzakway ka vərɗakani ta luwa ya guli ná, nda ra ŋa taŋ nda pla ghəŋ ya ta malaptá tsa taŋtaŋani ya.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Lamə a Kristi da tsa vli nda ghuɓa katakata ma həga tumpul magaf mnda səla ya wa. Fwata tsa vərɗani ta nzakway ta luwa ya tsaya. Tsatsi ná, ta luwa laghwa tsatsi. Ndanana, ta nzaku ta kəma Lazglafta ta gwaɗa ma vla mu.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Inda vaku tsa mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta ta dzaʼa da tsa vli nda ghuɓa katakata ma həga tumpul ya nda tatá usa rini. Ama Kristi ná, lamə a tsatsi ŋa gɗata ta vlatá ghəŋani wa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ka má mantsa tsi ná, má mbəɗava a fitika ghuyayni ta ɗaŋwa daga ka yawu zlagapta ghəŋa haɗik wa. Turtuktuk səla zlagapta tsatsi ma na kɗavakta fitik na. Ka vlaŋtá tsi ta ghəŋani ta Lazglafta ŋa hərɗiŋtá dmakwa mu ɗekɗek.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Inda mnda səla ná, thanaftha lu ta mtutani turtuktuk səla, tahula tsa ŋa tsanaghata Lazglafta ta guma.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Manda tsaya Kristi guli, turtuktuk səla mtuta tsi, ŋa vlaŋtá ghəŋani ta Lazglafta, ŋa hərɗiŋtá dmakwa ndəghata mnduha, ŋa vrəglagatani kamahis. Tsa vrəglagata dzaʼa vrəglagata tsi ya, ŋa hərɗgəltá dmaku a wa, ama ŋa mbanaftá gwal ta fata vgha ka kzlay.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.