Hebreus 10
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Zlaha Musa ná, vərɗaka nziɗiɗa tsa skwi ta sagha ya a wu, fuwatani ya. Laviŋ a ɗekɗek ta payaftá gwal ta gavanavatá Lazglafta ŋa nzakwa taŋ manda ya ta kumay tsi wa. Waka tsa pla ghəŋ ta gɗata lu ta magay inda fitik, vaku nda vaku ya dzaʼa ghuɓiŋta həŋ ta wa ira Lazglafta na?
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ka si má ta ghuɓay tsi katsi, magata taŋ turtuktuk ya ná, má ndanəgla a həŋ ta dmakuha taŋ wu, má zlaŋzla lu ta pləgəltá ghəŋ.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Tsaw mantsa ya a wa. Katək ná, tsa pla ghəŋ ta plə həŋ ya, ta havanaktá həŋ ta dmakuha taŋ vaku nda vaku, haɗ ta ghuɓiŋtá həŋ,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 kabga haɗ usa lghəŋha, nda duguzumha ta hərɗiŋtá dmaku wa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Tsaya kəl Kristi ka mnay ŋa Lazglafta ma fitika dzaʼani saha ta ghəŋa haɗik, kaʼa mantsa:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Zɗəgagha a skwi nda səla ta drə lu nda dra ta gwir,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ka yu mantsa: “Wana yu Lazglafta, sasa yu ta ghəŋa haɗik da maga skwi ya ta kumə ka,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ka Kristi mnuta karaku na: «Nda pla ghəŋ nda skwi nda səla tani, nda skwiha ta klafta lu ka vlaghata nda vla tani, nda skwiha nda səla ta drə lu nda dra ta gwir tani, nda skwi nda səla ta klafta lu ŋa pla ghəŋ ta ghəŋa dmaku tani, va a ka ta həŋ wu, zɗəgagha a həŋ guli wu,» kaʼa. Ta wya maga manda va ya mna zlahu lu ta tsa pla ghəŋ ya kay guli.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Kaʼa guli mantsa: «Wana yu, saghasa yu ŋa maga skwi ya ta kumə ka,» kaʼa. Ka hlanatá tsi ta tsa taŋtaŋa pla ghəŋ ta plə lu ya, ka mbəɗapta nda mahisani.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Magamaga Yesu Kristi ta skwi ta kumə Lazglafta. Ka vlaŋtá tsi ta ghəŋani ŋa pla ghəŋ turtuktuk səla. Mantsa ya kəl mu ka nzakway nda ghuɓa ta wa ira Lazglafta.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Inda gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta turtuk turtuk, ta sladu ta sladu ta nzata həŋ ka maga slna taŋ inda fitik, ta gɗata ta vla va tsa skwi turtuk ŋa hərɗiŋta dmaku ya, ama laviŋ a ta hərɗiŋta wa.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ama Yesu Kristi ná, turtuktuk vlata tsatsi ta ghəŋani ŋa pla ghəŋ ŋa hərɗiŋta ɗekɗek ta dmakwa mnduha. Tahula tsa, ka nzatá tsi nda ga zeghwa Lazglafta.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ndanana, hada nzata tsi ka kzla pghanata Lazglafta ta ghumahani ka skwa ta diŋlay səlani.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ma tsa vlatani ta ghəŋani turtuktuk ya, ka nanaftá tsi ka gwal tɗukwa ŋa ɗekɗek ta wa ira Lazglafta, ta gwal ta ghuɓiŋta tsi ta dmakwa taŋ.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ta tsalamaptsala Sulkum nda ghuɓa guli kazlay: Prək tsa pla ghəŋ turtuktuk ya kəʼa. Kaʼa karaku na:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Wya tsa dzratawi dzaʼa yu dzrafta nda həŋ ma tsa fitik ya, ka Mgham Lazglafta.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Kaʼa guli mantsa: «Haɗ yu dzaʼa havglakta ɗekɗek ta dmakuha taŋ, nda krughuvha taŋ wu,» kaʼa.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ka plinispla Lazglafta ta dmakwa mnduha ná, pahəgla a mnduha ta skwi ŋa vlaŋtá Lazglafta ŋa hərɗiŋtá dmakuha wa.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Mantsa tama zwanama ɗa, nda pla vgha mu ta lami da tsa vli nda ghuɓa katakata ya nda ma usa Yesu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Tanaptá Yesu ta zlala, ka tamaptá lfiɗa tvi ŋa lami nda tida ŋa mutsa hafu. Tsa zlala kuhwanap lu ya ná, vərɗa ka vgha Yesu dza lu yeya.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Tsaya tama ná, mamu mu nda mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta hemanata, ta nzanaghatá həga Lazglafta.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ma tsa nzakwani mantsa ya tama, gavanamava gava ta Lazglafta nda ŋuɗuf turtuk, nda fata ghəŋ dar, nda ghuɓata ŋuɗuf kul haɗ dmaku mida, nda mbazatambaza nda imi tsələŋa.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Sladafmaslada ta fatá ghəŋa mu ka gɗata mu ta va mnay kazlay: Tsa mndu ta tamaftá imi ta sləməŋ ya ná, ŋərma mndu ya kəʼa.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Nghapma ngha ka sani nda sani, ŋa vlamatá mbrakwa ɗvuvustá vgha nda maga skwi ɗina.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ma tsanap mu ta tska vgha mu manda ya ta snuta sanlaha ta tsanapta ya. Katək ná, vluvusma mbraku sani nda sani. Sganaghamasga, kabga nda sna mu kazlay: Ndusa fitika vragata Mgham Yesu kəʼa.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Tahula snaŋta mu ta vərɗa tvi, ka gɗata mu ta gəgəltá dmaku ka palama katsi, grafmagra kazlay: Ta haɗ sana skwi dzaʼa vlata lu ŋa pla ghəŋ ŋa hərɗiŋtá dmaku wu kəʼa.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ta ghəŋa kzlay ma zləŋ dzaʼa kzlə lu ta guma Lazglafta. Tsa guma ya ná, nda bla katakata, ka vu ghandand nzakwani dzaʼa dra ghumahani.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Dər wati ma mndu ta kwalaghuta snatá zlaha Musa, ka mamu masləmtsəkha his ka hkən a tsi ta grafta katsi, ta dzadza lu ta tsa mndu ya, haɗ tawa hiɗahiɗa tida wa.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ka si mantsa ya nzakwani nda zlaha Musa ya ní, kighkigh dzaʼa nzakwa tsi nda mndu ta zlridiŋtá Zwaŋa Lazglafta, ka razanaftá Sulkum ya ta vlamatá zɗakatahuɗi ya tama? haɗ hayhayani wu, kaʼa nda us ya kəl Lazglafta ka dzraftawi nda tsi, ka ghuɓiŋta nda tsi ya.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Nda sna amu ta tsa mndu ta mnay kazlay: Iʼi dzaʼa vranamtá mndu ta skwi ya maga tsi, iʼi dzaʼa planamta kəʼa ya. Kaʼa guli na: «Dzaʼa tsanaghatsa Mgham Lazglafta ta guma ta mnduhani,» kaʼa.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Skwa zləŋay gwaɗa ta dəɗamta mndu da dzva Lazglafta ya ta vla hafu.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Havakwahava ta nzakwa ghuni ghalya ma taŋtaŋa snaŋta ghuni ta gwaɗa Lazglafta. Ma tsa fitik ya ná, susa kuni ta duni, ka suʼuwaftá kuni ta indani.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ta kəma inda mnduha rarazata lu, ka ganaptá iri ta sanlaha mataba ghuni tazlay. Ma sana fitik guli, ta gway kuni ta vgha nda sanlaha ta ghuya mndərga tsa ɗaŋwa ya.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ksuksa ka hiɗahiɗa ta kaghuni, na gwal ya hlaf lu ka pghamta ma gamak ta gwaɗa ta Yesu. Hlugudughunusha lu ta huzla ghuni, ta rfu nda rfa kuni, ndanaŋ a kuni wu, kabga nda sna kuni mamu skwi da kaghuni ta malaghutá inda skwi kəʼa. Tsa skwi ya guli ná, ŋa kɗekedzeŋ nzakwani.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Mantsa tama, ŋavawa ŋa ka dzaʼa kuni ta kəma ta kəma nda fata ghəŋa ghuni ta Lazglafta. Ka ŋavaŋa kuni, dzaʼa mutsay kuni ta nisəla ghuni dagala.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Skwi ya ta raghunata ná, nzata ghuni nda suʼay, ka maga skwi ya ta zɗəganatá Lazglafta, ŋa vlaghunatani ta skwi ya taghunaf tsi ta imi ta sləməŋ.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Mndu ya tɗukwa ta wa ira ɗa ná,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Amu ná, nza a amu tekw mataba gwal ta vru nda hul ŋa zaɗiŋtá ghəŋa taŋ ya wa. Ama nda nza amu tekw mataba gwal ta zlghafta ta dzaʼa mutsa mbaku ya.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.