Hebreus 10
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Zlaha Musa ná, vərɗaka nziɗiɗa tsa skwi ta sagha ya a wu, fuwatani ya. Laviŋ a ɗekɗek ta payaftá gwal ta gavanavatá Lazglafta ŋa nzakwa taŋ manda ya ta kumay tsi wa. Waka tsa pla ghəŋ ta gɗata lu ta magay inda fitik, vaku nda vaku ya dzaʼa ghuɓiŋta həŋ ta wa ira Lazglafta na?
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ka si má ta ghuɓay tsi katsi, magata taŋ turtuktuk ya ná, má ndanəgla a həŋ ta dmakuha taŋ wu, má zlaŋzla lu ta pləgəltá ghəŋ.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Tsaw mantsa ya a wa. Katək ná, tsa pla ghəŋ ta plə həŋ ya, ta havanaktá həŋ ta dmakuha taŋ vaku nda vaku, haɗ ta ghuɓiŋtá həŋ,
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 kabga haɗ usa lghəŋha, nda duguzumha ta hərɗiŋtá dmaku wa.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Tsaya kəl Kristi ka mnay ŋa Lazglafta ma fitika dzaʼani saha ta ghəŋa haɗik, kaʼa mantsa:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Zɗəgagha a skwi nda səla ta drə lu nda dra ta gwir,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ka yu mantsa: “Wana yu Lazglafta, sasa yu ta ghəŋa haɗik da maga skwi ya ta kumə ka,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ka Kristi mnuta karaku na: «Nda pla ghəŋ nda skwi nda səla tani, nda skwiha ta klafta lu ka vlaghata nda vla tani, nda skwiha nda səla ta drə lu nda dra ta gwir tani, nda skwi nda səla ta klafta lu ŋa pla ghəŋ ta ghəŋa dmaku tani, va a ka ta həŋ wu, zɗəgagha a həŋ guli wu,» kaʼa. Ta wya maga manda va ya mna zlahu lu ta tsa pla ghəŋ ya kay guli.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Kaʼa guli mantsa: «Wana yu, saghasa yu ŋa maga skwi ya ta kumə ka,» kaʼa. Ka hlanatá tsi ta tsa taŋtaŋa pla ghəŋ ta plə lu ya, ka mbəɗapta nda mahisani.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Magamaga Yesu Kristi ta skwi ta kumə Lazglafta. Ka vlaŋtá tsi ta ghəŋani ŋa pla ghəŋ turtuktuk səla. Mantsa ya kəl mu ka nzakway nda ghuɓa ta wa ira Lazglafta.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Inda gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta turtuk turtuk, ta sladu ta sladu ta nzata həŋ ka maga slna taŋ inda fitik, ta gɗata ta vla va tsa skwi turtuk ŋa hərɗiŋta dmaku ya, ama laviŋ a ta hərɗiŋta wa.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ama Yesu Kristi ná, turtuktuk vlata tsatsi ta ghəŋani ŋa pla ghəŋ ŋa hərɗiŋta ɗekɗek ta dmakwa mnduha. Tahula tsa, ka nzatá tsi nda ga zeghwa Lazglafta.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ndanana, hada nzata tsi ka kzla pghanata Lazglafta ta ghumahani ka skwa ta diŋlay səlani.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Ma tsa vlatani ta ghəŋani turtuktuk ya, ka nanaftá tsi ka gwal tɗukwa ŋa ɗekɗek ta wa ira Lazglafta, ta gwal ta ghuɓiŋta tsi ta dmakwa taŋ.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Ta tsalamaptsala Sulkum nda ghuɓa guli kazlay: Prək tsa pla ghəŋ turtuktuk ya kəʼa. Kaʼa karaku na:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «Wya tsa dzratawi dzaʼa yu dzrafta nda həŋ ma tsa fitik ya, ka Mgham Lazglafta.
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Kaʼa guli mantsa: «Haɗ yu dzaʼa havglakta ɗekɗek ta dmakuha taŋ, nda krughuvha taŋ wu,» kaʼa.
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Ka plinispla Lazglafta ta dmakwa mnduha ná, pahəgla a mnduha ta skwi ŋa vlaŋtá Lazglafta ŋa hərɗiŋtá dmakuha wa.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Mantsa tama zwanama ɗa, nda pla vgha mu ta lami da tsa vli nda ghuɓa katakata ya nda ma usa Yesu.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Tanaptá Yesu ta zlala, ka tamaptá lfiɗa tvi ŋa lami nda tida ŋa mutsa hafu. Tsa zlala kuhwanap lu ya ná, vərɗa ka vgha Yesu dza lu yeya.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Tsaya tama ná, mamu mu nda mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta hemanata, ta nzanaghatá həga Lazglafta.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ma tsa nzakwani mantsa ya tama, gavanamava gava ta Lazglafta nda ŋuɗuf turtuk, nda fata ghəŋ dar, nda ghuɓata ŋuɗuf kul haɗ dmaku mida, nda mbazatambaza nda imi tsələŋa.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Sladafmaslada ta fatá ghəŋa mu ka gɗata mu ta va mnay kazlay: Tsa mndu ta tamaftá imi ta sləməŋ ya ná, ŋərma mndu ya kəʼa.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Nghapma ngha ka sani nda sani, ŋa vlamatá mbrakwa ɗvuvustá vgha nda maga skwi ɗina.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ma tsanap mu ta tska vgha mu manda ya ta snuta sanlaha ta tsanapta ya. Katək ná, vluvusma mbraku sani nda sani. Sganaghamasga, kabga nda sna mu kazlay: Ndusa fitika vragata Mgham Yesu kəʼa.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Tahula snaŋta mu ta vərɗa tvi, ka gɗata mu ta gəgəltá dmaku ka palama katsi, grafmagra kazlay: Ta haɗ sana skwi dzaʼa vlata lu ŋa pla ghəŋ ŋa hərɗiŋtá dmaku wu kəʼa.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ta ghəŋa kzlay ma zləŋ dzaʼa kzlə lu ta guma Lazglafta. Tsa guma ya ná, nda bla katakata, ka vu ghandand nzakwani dzaʼa dra ghumahani.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Dər wati ma mndu ta kwalaghuta snatá zlaha Musa, ka mamu masləmtsəkha his ka hkən a tsi ta grafta katsi, ta dzadza lu ta tsa mndu ya, haɗ tawa hiɗahiɗa tida wa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ka si mantsa ya nzakwani nda zlaha Musa ya ní, kighkigh dzaʼa nzakwa tsi nda mndu ta zlridiŋtá Zwaŋa Lazglafta, ka razanaftá Sulkum ya ta vlamatá zɗakatahuɗi ya tama? haɗ hayhayani wu, kaʼa nda us ya kəl Lazglafta ka dzraftawi nda tsi, ka ghuɓiŋta nda tsi ya.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Nda sna amu ta tsa mndu ta mnay kazlay: Iʼi dzaʼa vranamtá mndu ta skwi ya maga tsi, iʼi dzaʼa planamta kəʼa ya. Kaʼa guli na: «Dzaʼa tsanaghatsa Mgham Lazglafta ta guma ta mnduhani,» kaʼa.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Skwa zləŋay gwaɗa ta dəɗamta mndu da dzva Lazglafta ya ta vla hafu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Havakwahava ta nzakwa ghuni ghalya ma taŋtaŋa snaŋta ghuni ta gwaɗa Lazglafta. Ma tsa fitik ya ná, susa kuni ta duni, ka suʼuwaftá kuni ta indani.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Ta kəma inda mnduha rarazata lu, ka ganaptá iri ta sanlaha mataba ghuni tazlay. Ma sana fitik guli, ta gway kuni ta vgha nda sanlaha ta ghuya mndərga tsa ɗaŋwa ya.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ksuksa ka hiɗahiɗa ta kaghuni, na gwal ya hlaf lu ka pghamta ma gamak ta gwaɗa ta Yesu. Hlugudughunusha lu ta huzla ghuni, ta rfu nda rfa kuni, ndanaŋ a kuni wu, kabga nda sna kuni mamu skwi da kaghuni ta malaghutá inda skwi kəʼa. Tsa skwi ya guli ná, ŋa kɗekedzeŋ nzakwani.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Mantsa tama, ŋavawa ŋa ka dzaʼa kuni ta kəma ta kəma nda fata ghəŋa ghuni ta Lazglafta. Ka ŋavaŋa kuni, dzaʼa mutsay kuni ta nisəla ghuni dagala.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Skwi ya ta raghunata ná, nzata ghuni nda suʼay, ka maga skwi ya ta zɗəganatá Lazglafta, ŋa vlaghunatani ta skwi ya taghunaf tsi ta imi ta sləməŋ.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Mndu ya tɗukwa ta wa ira ɗa ná,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Amu ná, nza a amu tekw mataba gwal ta vru nda hul ŋa zaɗiŋtá ghəŋa taŋ ya wa. Ama nda nza amu tekw mataba gwal ta zlghafta ta dzaʼa mutsa mbaku ya.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.