Filipenses 2
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Tsa ndiʼatá vgha ghuni nda Kristi ya a ta vlaghunatá dra ŋuɗuf ra? Tsa ɗvuɗvaf tsi ta kaghuni ya a ta mbra kaghuni ra? Nda sulkum nda ghuɓa a guyatá vgha ghuni ra? Ta ɗvuvustá vgha a kuni sani nda sani mataba ghuni ra? Ta tawa hiɗahiɗa a kuni sani nda sani mataba ghuni guli ra?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ka si mantsa tsi, kada zɗiɗifta kuni ta ŋuɗufa ɗa ná, nzawanza nda dzratawi. Ka ɗva kuni ta sani nda sani. Ka skwa turtuk ka ŋuɗufa ghuni, ka ndana turtuk ka ndana ghuni guli.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ma dagə kuni ta vgha ka gla ghəŋ, leɓtekwa ka kuni nzata. Ka mali ta ghəŋa kaghuni ka kuni ngha mnduha.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Inda kaghuni, ma laghu kuni nghutá ghəŋa ghuni, nghapwa ngha ka sanlaha. Mantsa ya dzaʼa kəl kuni ka zɗiɗiftá ŋuɗufa ɗa.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Magawamaga ta skwi ya nda ra, ma ndiʼatá vgha ghuni nda Yesu Kristi.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kulam nda nzakwa tsatsi ka mnda turtuk nda Lazglafta, zbaŋ a ta nzaku ka guram nda Lazglafta wa.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ka zlaŋtá tsi ta tsa vli ya ka niŋtá ghəŋani ka kwalva, ka nzaku tsi manda mndu. Ma tsa nzakwani manda mndu ya,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 ka hanaganatá tsi ta ghəŋani, ka snatá tsi ta ŋa Lazglafta, ka mtutá tsi. Tsa mtakwani ya ná, ta udza zləŋay mtakwa tsi.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tsaya kəl Lazglafta ka kapanafta ka vlaŋtá glaku, ka vlaŋtá hgu ya ta malaghutá hga inda skwi demdem.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Na hgaŋtá hga Yesu ya, inda gwal ta luwa, nda gwal ta haɗik, nda gwal ma haɗik, ta tsəlɓu ta kəmani.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Inda mndu dzaʼa mnay nda wani kazlay: Yesu Kristi Mgham kəʼa, ŋa zləzlvay taŋ ta Lazglafta ta nzakway ka Da.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Zwanama ɗa gwal ta ɗvu yu nda ŋuɗufa ɗa, ya wya nda sna kuni ka Yesu hanaganatá ghəŋani mista Lazglafta ya, hanaganawahana kaghuni guli ta ghəŋa ghuni mistani. Ma fitika nzakwa mu kawadaga ná, si ta snay kuni ta gwaɗani. Magawamaga manda va tsaya daga ndanana dər haɗ yu kawadaga nda kaghuni. Kawadaga nda zləŋa Lazglafta, magawamaga kaghuni guli ta slna nda tsa mbaku vlaghuna lu ya.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Lazglafta kaghəŋani ta maga slnani ma kaghuni, dzaʼa kəl kuni ka ɗvaftá skwi ya ta zɗəganata ŋa magay ghuni ta slna nda tsi guli.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ma inda skwi ta magə kuni ya, ma ruruŋwaku kuni ta ruruŋwaku, ma zlərɗə kuni ta wi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kada nzakwa kuni kul haɗ rutsak ta kaghuni, nda ghuɓa. Kada nzakwa kuni ka vərɗa zwana Lazglafta kul haɗ maslivinza ta kaghuni mataba mnduha nda ɓadza ta maga ɓədzaku ta na ghəŋa haɗik na. Nzawanza ta wɗaku mataba taŋ manda gumbəzla,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ka vlaŋta kuni ta gwaɗa hafu ta həŋ. Ka magamaga kuni mantsa, dzaʼa rfu yu baɗu vragata Yesu Kristi, kabga nzata a tsa slna ŋava yu ta magata ya ka bətbət wa.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Tsa zlghay zlghaf kuni ta Yesu ya ná, nda nza manda planatá ghəŋ ta Lazglafta. Ka waya ka skwi dzaʼa dzadza həŋ ta iʼi, dzaʼa nzakway usa ɗa ka skwi dzaʼa tɗanaghata yu ta ghəŋa ŋa ghuni. Ka mantsa tsi katsi, dzaʼa mamu yu nda rfu, dzaʼa rfay yu ta rfu kawadaga nda kaghuni.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Kaghuni guli ka nzata kuni nda rfu. Ka rfa kuni ta rfu kawadaga nda iʼi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Nda mbrakwa Mghama mu Yesu, nda fa ghəŋa ɗa ta ghunadaptá Timute da kaghuni dazlay ŋa vlaghunatá mbraku, ŋa vragaptani da rusiɗiftá tva nzakwa ghuni, ŋa vlihatá mbraku ta iʼi guli.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Tsatsi yeya nda ndanu manda ŋa ɗa mana vəl na, Ndaɗa a ta ndana tsi ta kaghuni wa.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Inda hamata sanlaha ná, skwi ta zɗəganatá ghəŋa taŋ yeya ta ndanu həŋ, haɗ həŋ ta ndana skwi ta zɗəganatá Yesu Kristi wa.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kaghuni, nda sna kuni kazlay: Ŋərma mndu Timute kəʼa, ksagapksa ŋni ta slna mna gwaɗa Lazglafta kawadaga nda tsi. Katihakata ma slna manda zwaŋ ta kata dani ma slna.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Tama ná, kɗiŋta taŋ ta dgiŋtá gwaɗa ta iʼi ya, dzaʼa gi ghunadapghuna yu da kaghuni.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Iʼi guli nda fa ghəŋa ɗa ta Mghama mu, dzaʼa gi labla yu da kaghuni dazlay.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ɗina ka ghunadaghunapta ɗa ta zwaŋama ɗa Ipafrudita, gra ta ksa slna ɗa ta wudə ŋni ta slna kawadaga nda tsi. Tsatsi mndu ya si ghunagap kuni nda skwi ŋa katihata.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Si ta ndanay ta labə da nghaghunaghata manda snaŋtani kazlay: Snaghunaghasna si kwalani kul ɗughwanaku kəʼa. Nda sliʼa ghəŋani ŋa labə.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Kahwathwata, si nda ksa da tsa ɗaŋwa ya, wər ghatalakw ta psaghutá haɗik ta ghəŋani, əŋkaʼa ka Lazglafta ta tawatá hiɗahiɗa tida. Tsatsi nda ghəŋani yeya a tawa tsi ta hiɗahiɗa tida wu, nda iʼi tani. Yaha ŋuɗuf dzaghata kəʼa nda iʼi kəl tsi ka mbanafta.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Zɗigihazɗa tsa ghunədaghunapta ɗa ya, ŋa nghaŋta kaghuni nda ira ghuni, ŋa rfay ghuni ta rfu, wutsaŋ ndana iʼi dzaʼazlay guli.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ka ɓhadapɓha tsi ya, ka zlghafta kuni ɗina, ka rfa kuni ta rfu, kabga zwanama kuni ta tva Mghama mu Yesu. Vlaŋwa glaku ta mndərga tsaha ya ma mndu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Pərɗa ka mtuta ta ghəŋa slna Kristi, fafa ta ghəŋani ŋa kata iʼi da manaka kaghuni.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.