Filipenses 1

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iʼi Pwal kawadaga nda Timute, kwalva Yesu Kristi ŋni. Ta ga zgu ŋni ŋa ghuni inda mnduha Lazglafta ma Yesu Kristi, ma luwa Filipiya. Nda gwal ta ngha kaghuni, nda gwal ta ksaghunatá slna tani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ka vlaghunavla Da mu Lazglafta nda Mghama mu Yesu Kristi ta zɗakatahuɗani nda zɗakwani.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Inda fitika ndanaŋta ɗa ta kaghuni ya ná, ta rfanagharfa yu ta Da ɗa Lazglafta.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Inda fitika magay ɗa ta duʼa da Lazglafta ta ghəŋa kaghuni ya ná, waɗah ŋuɗufa ɗa.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ta rfay yu ta Lazglafta, kabga daga ma fitika zlrafta ghuni ta nzaku ka gwal ta zlghaftá Yesu Kristi nda ŋuɗuf, ha ka sagha ta gita, nda guya kuni kawadaga nda iʼi ma slna mna gwaɗa Lazglafta.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Grafgra yu kazlay: Zlrafzlra Lazglafta ta maga ŋərma slna ma ŋuɗufa ghuni kəʼa. Dzaʼa kɗaŋkɗa ta magay ŋa kɗiŋtani baɗu vragata Yesu Kristi.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Tsa ndanu ta ndanu yu ta ghəŋa ghuni ya ná, tɗukwa nzakwani, grafgra yu, kabga laghula kuni da ŋuɗufa ɗa. Kaghuni demdem kawadaga kuni nda iʼi. Nda guya mu ma zɗakatahuɗa Lazglafta, ma na nzakwa ɗa ma gamak ná, nda ya ma ŋavata ta ŋavata yu ka mnigiŋtá gwaɗa Lazglafta kahwathwata ka dihavata ka zlərɗatá Lfiɗa Gwaɗa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Nda sna Lazglafta kazlay: Ta ɗvuɗva yu ta kaghuni katakata kəʼa. Ɗvuɗva yu ta kaghuni ma kɗavakta hyahya ŋuɗufa ɗa ma Yesu Kristi.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Wya skwi ta magə yu ta duʼa da Lazglafta ta ghəŋa ghuni: Ka dzaʼa kuni ta kəma ta kəma nda ɗvutá sani nda sani. Tsaya dzaʼa kəl kuni ka snaŋtá skwi ɗina, ŋa snaŋta ghuni ta dganatá ŋərma skwi nda skwi kul ɗinaku,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ŋa snaŋta ghuni ta zbaptá skwi ɗina ŋa magay ghuni ta slna nda tsi. Kada nzakwa kuni ka gwal tɗukwa kul haɗ rutsak ta kaghuni ha baɗu vragata Kristi.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ŋa nzakwa ghuni ka gwal maga skwi tɗukwa nda mbrakwa Yesu Kristi. Na nghaŋta mnduha ta tsa ŋərma skwi ta magə kuni ya, ŋa zləzlvay taŋ ta Lazglafta, ŋa vlay taŋ ta glaku ŋani guli.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Zwanama ɗa, wya skwi ta kumə yu ta snaŋta ghuni: Nana ghuya ɗaŋwa ta sliɗighata hadna na ná, hlana a ta mna gwaɗa Lazglafta wa. Katək ná, ta kəma ta kəma ta kla tsi.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Skwi kəl yu ka mnay mantsa na: Inda gwal ta ngha həga ŋumna la Ruma, nda inda hamata sanlaha ma mnduha ná, nda sna həŋ kazlay: Nda tsa yu ma gamak kəʼa ta ghəŋa magay ɗa ta slna ŋa Kristi.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Sana skwi guli ná, nana nzakwa tsatá iʼi ma gamak na ná, zəghər gwal sganagha tsi ta mbrakwa faftá ghəŋ ta Mgham Yesu na həŋ mataba gwal zlghay nda ŋuɗuf. Nda ta us tira taŋ ka dzaʼa ta kəma ta kəma ma mna gwaɗa Lazglafta ŋa mnduha.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Aŋ mndani! Ka draku ta mna sanlaha ta gwaɗa ta Kristi. Sanlaha ya, nda ŋuɗuf turtuk ta mna hahəŋ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Tsa hahəŋ ya, ta mnay həŋ kabga ɗvuɗva həŋ ta iʼi. Nda sna hahəŋ kazlay: Lazglafta ta ghunaktá iʼi da hadna ŋa dihavata ɗa ka zlərɗatá Lfiɗa Gwaɗa ŋa mnduha kəʼa.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Tsa gwal draku ya ná, ta mnay hahəŋ ta gwaɗa ta Kristi, kabga ta kumay hahəŋ ta malaghuta ka iʼi. Nda ŋuɗufa taŋ a ta mna həŋ ta tsa gwaɗa ya wa. Ta kumay həŋ ta sgiɗighatá ghuya ɗaŋwa ma na gamak na.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kuzliha a tsaya ta iʼi wa! Dər makləwmakləw ta mna həŋ, mnamna həŋ ta gwaɗa Kristi, ta rfu yu ta ghəŋani taɗa. Manda va tsaya, ta kəma ta kəma ta dzaʼa iʼi nda rfay.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Nda sna iʼi kazlay: Dzaʼa mbaku yu ma tsa ghuya ɗaŋwaha ya, kabga duʼa ghuni. Ta katay Sulkum nda ghuɓa ma Yesu Kristi ya ta iʼi guli kəʼa.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Skwi ya ma ŋuɗufa ɗa faf iʼi ta ghəŋa ɗa tida ná, haɗ yu dzaʼa walaŋta magatá skwi dzaʼa pghiɗaghatá hula wa. Má vlihata skwi ta mbrakwa suʼay yeya katsi. Skwi kumaf maya ɗa ndanana, dər má yawu tsi, ka dər ta ndiri yu, ka dər mtaku a ta sliɗighata, ka zləzlva mnduha ta Yesu Kristi nda ma nzakwa ɗa, ŋa ɗa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ŋa iʼi taɗa, ka tata hafu yu ná, Yesu Kristi na ŋərma skwa ɗa. Ala ka nda mta yu ya guli, ndela ɗa tsa.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ka tata nzaku yu nda hafu katsi, dzaʼa magay yu ta slna ŋa kataŋtá mnduha. Ka mantsa tsi katsi tama ná, sna a yu ta skwi ŋa psaʼata ɗa wa.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ta taɗa iʼi tsa skwiha ya his his. Mtuta ɗa má si ta zɗigihata ŋa dzaʼa ɗa nghaŋtá Yesu Kristi, si má mal tsaya yu.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ŋa kataghunata guli ya, ɗina nzata ɗa nda hafu.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Mantsa ya nzakwani grafgra yu. Ta dzaʼa nzanza yu nda hafu, ŋa nzata ɗa kawadaga nda inda kaghuni, ŋa kataghunata ma dzaʼa ta kəma ta kəma nda rfu ta tva Lazglafta ma zlghay ghuni nda ŋuɗuf.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Mantsa, dzaʼa sgavaghasga ghubaray ghuni ta Yesu Kristi, kabga nghaŋta ghuni ta iʼi, vrəgladaghar yu da kaghuni dzaʼazlay.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Skwi ná, nzawanza ta nzaku ya ta raku ŋa nghaŋta mnduha kazlay: Gwal ta maga skwi manda ya ta mnə gwaɗa Kristi kuni kəʼa. Skwi ta kumə yu ta snaŋta ná, ta nzaku ka kuni manda ya ta raku. Dər má labla yu da kaghuni, dər má labə a yu da kaghuni wu, nda guya ka ghəŋa ghuni. Ta ŋavaŋa ka kuni nda ŋuɗuf turtuk ka dzaʼa ta kəma ta kəma nda mna gwaɗa Lazglafta.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Yaha kuni zləŋa ghumaha ghuni. Ka zləŋaf a kuni ta həŋ wu katsi, tsaya dzaʼa kəl həŋ ka snaŋta kazlay: Dzaʼa tsanaghatsa Lazglafta ta guma ta həŋ kəʼa, ta mbaghunaftá tsi ta kaghuni. Da Lazglafta tsaya.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Zɗaghunaŋzɗa Lazglafta ta huɗi nda ma Yesu Kristi kəl kuni ka zlghafta. Zlghafta ghuni kweŋkweŋ yeya a wu, ta ghuyay kuni ta ɗaŋwa ka ŋani guli.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Nda ngha kuni ta wdawdə yu. Ndanana, nda sna kuni kazlay: Tata wdaywday yu kəʼa, ka lamə kaghuni guli dida.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.