Colossenses 2

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta kumay yu ta snaghunamta kazlay: Nda bla na slna ta magə yu ŋa ghuni, nda ya ŋa gwal ma luwa Lawdikiya, nda sanlaha ta kul pghaftá ira taŋ ta iʼi na kəʼa.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ta kumay yu ta nzata taŋ nda hbatá ŋuɗuf, ka nzəvuvusta həŋ ta vgha ma ɗvu, ka ndəghafta həŋ nda vərɗa hiɗaku ŋa snaŋta ɗifatá skwa Lazglafta, ta nzakway ka snaŋtá Kristi ya.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Inda gadghəla ɗifil nda ghunizlak ná, ma Yesu Kristi ɗifaghuta həŋ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Kəl yu ka mna tsaya ná, yaha mndu da nanaghunafta nda gwaɗaha ka bətbət.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Dər má diʼiŋ yu ma sluʼuvgha nda kaghuni má mndani, kawadaga yu nda kaghuni ma ndana ɗa. Zɗa ŋuɗufa ɗa ka nda sna yu ta dzaʼa inda skwi nda tvani da kaghuni, nda diha zlghay nda ŋuɗufa ghuni ta Kristi kəʼa.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Zlghafzlgha kuni ta Yesu Kristi ka nzakw tsi ka Mghama ghuni. Ndiʼanavawandiʼa tavatani ndiʼets.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Dihavawadiha tida manda dihatá fu ta haɗik nda slrəŋhani ya. Mbranafwa zlghay nda ŋuɗuf manda va ya taghaghunaf lu. Ka rfa kuni ta Lazglafta kahwathwata.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ɗaswa ka kuni, da nanaghata mnduha ta kaghuni nda ndana ghəŋa haɗik, ka nda baru ta sabi ma ndana ghəŋa mnduha ta sladafta ta mbrakwa ghəŋa haɗik, kul haɗ Kristi ya a tsi.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Inda glakwa Lazglafta ná, nzamə ma Kristi.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Nda ndiʼa vgha kaghuni guli dardar nda Kristi, tsatsi ta nzakway ka Mghama mbraku ta ghəŋa inda mbrakuha nda gwal ta nzanzanaghata mnduha ya.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ma tsatsi mutsafta kaghuni ta tsatá fafaɗ. Nda dzva mnda səla a tsata lu wu, Kristi kaghəŋani ta tsata. Nda nza tsa tsatá fafaɗ ya, manda kliŋta dmaku ta ga mgham ta ghəŋa ghuni ya.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ma magaghunaftá batem fadata lu ta kaghuni kawadaga nda Kristi da kulu, ka sliʼagaptá kuni kawadaga nda tsi guli nda ma zlghafta ghuni ta mbrakwa Lazglafta ta sliʼaganaptá Kristi ma mtakuya.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Kaghuni, si nda rwa kuni ta kəma Lazglafta, kabga dmakwa ghuni, nda kwala fafaɗa ghuni kul tsaku guli. Ka vraghunamtá Lazglafta nda hafu kawadaga nda tsi, ka plamatá inda dmakwa mu.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ka hərɗiŋtá tsi ta batá dməŋ ya ta hbutá amu, ta raghwa amu ya. Ka hərɗiŋta tsi ma zləŋafta ta udza zləŋay.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Mantsa ya hləgadanaghuta Lazglafta ta mbraku ta ghwaɗaka sulkum ta nzanaghatá mnduha nda ga mgham ta ghəŋa taŋ. Ka pghanaghatá tsi ta hula ta həŋ ta kəma inda mnduha, ma hlaftá həŋ ka vuʼa zatá ghwa zwaŋani ta udza zləŋay.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Tsaya tama, yaha mndu da kɓa kaghuni ta ghəŋa skwi ŋa zay nda za, nda ya ŋa say nda sa, ka ta ghəŋa sanlaha ma fitika skalu a tsi, nda ya ta ghəŋa nghakwa tili, nda ya ta ghəŋa fitika Sabat.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Inda tsahaya ná, nda nza ka sulkuma skwi dzaʼa sagha nda sa. Vərɗani tama ná, Kristi ya.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Yaha kuni zlanaŋtá ghəŋa ghuni ta sanlaha ma mnduha, tsa gwal ta tsəlɓu ta kəma duhwalha Lazglafta ta mna gwaɗa ta ghəŋa mazəmzəmha nghaŋ həŋ manda skwi ma suni ya, da ŋraptá həŋ ta kaghuni. Tsa mnduha ya ná, ndana mnda səla ma ghəŋa taŋ,
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 ndiʼa a vgha taŋ nda Kristi ta nzakway ka ghəŋ ya wa. Əŋkaʼa ka Kristi ta kəl vgha ka baghaku. Tsatsi ta gwayanaftá vla nzugu nda malaha tani ta kəl tsi ka glaku manda ya ta kumə Lazglafta ya.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Wya mtumta kuni kawadaga nda Kristi, ta haɗ mbrakwa na ghəŋa haɗik na ta ga mgham ta ghəŋa kaghuni wa. Kabgawu tama ta kəl kuni ka gɗata ta magaku manda ŋa gwal ma ghəŋa haɗik na? Kabgawu ta kəl kuni ka sna na zlahuha taŋ ta mnay kazlay:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «Ma kapaŋ ka ta yeya, ma tapana ka ta yeya, ma ksaŋ ka ta yeya,» kəʼa ya na.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Haɗ sana skwi ta magata tsa zlahuha ya ksaŋər lu wa. Mnda səla tani ta tsaʼata fatá tsa zlahuha ya ka taghay mantsa ya.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ka nda ghada klafta mndu ta tsa zlahuha ya ka sana skwi ná, ta dzadza ta vghani ka tsəlɓu ŋa tsa mbrakuha ta nzanaghata ya, ka va magayni ta tsa slnaha ya, ka va zlahafta vghani. Kulam nda tsa, haɗ dzaʼa kataŋta ŋa dzatá ghudzaku ma vghani wa.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.