Colossenses 2

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta kumay yu ta snaghunamta kazlay: Nda bla na slna ta magə yu ŋa ghuni, nda ya ŋa gwal ma luwa Lawdikiya, nda sanlaha ta kul pghaftá ira taŋ ta iʼi na kəʼa.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ta kumay yu ta nzata taŋ nda hbatá ŋuɗuf, ka nzəvuvusta həŋ ta vgha ma ɗvu, ka ndəghafta həŋ nda vərɗa hiɗaku ŋa snaŋta ɗifatá skwa Lazglafta, ta nzakway ka snaŋtá Kristi ya.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Inda gadghəla ɗifil nda ghunizlak ná, ma Yesu Kristi ɗifaghuta həŋ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kəl yu ka mna tsaya ná, yaha mndu da nanaghunafta nda gwaɗaha ka bətbət.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Dər má diʼiŋ yu ma sluʼuvgha nda kaghuni má mndani, kawadaga yu nda kaghuni ma ndana ɗa. Zɗa ŋuɗufa ɗa ka nda sna yu ta dzaʼa inda skwi nda tvani da kaghuni, nda diha zlghay nda ŋuɗufa ghuni ta Kristi kəʼa.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Zlghafzlgha kuni ta Yesu Kristi ka nzakw tsi ka Mghama ghuni. Ndiʼanavawandiʼa tavatani ndiʼets.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Dihavawadiha tida manda dihatá fu ta haɗik nda slrəŋhani ya. Mbranafwa zlghay nda ŋuɗuf manda va ya taghaghunaf lu. Ka rfa kuni ta Lazglafta kahwathwata.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ɗaswa ka kuni, da nanaghata mnduha ta kaghuni nda ndana ghəŋa haɗik, ka nda baru ta sabi ma ndana ghəŋa mnduha ta sladafta ta mbrakwa ghəŋa haɗik, kul haɗ Kristi ya a tsi.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Inda glakwa Lazglafta ná, nzamə ma Kristi.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nda ndiʼa vgha kaghuni guli dardar nda Kristi, tsatsi ta nzakway ka Mghama mbraku ta ghəŋa inda mbrakuha nda gwal ta nzanzanaghata mnduha ya.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ma tsatsi mutsafta kaghuni ta tsatá fafaɗ. Nda dzva mnda səla a tsata lu wu, Kristi kaghəŋani ta tsata. Nda nza tsa tsatá fafaɗ ya, manda kliŋta dmaku ta ga mgham ta ghəŋa ghuni ya.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ma magaghunaftá batem fadata lu ta kaghuni kawadaga nda Kristi da kulu, ka sliʼagaptá kuni kawadaga nda tsi guli nda ma zlghafta ghuni ta mbrakwa Lazglafta ta sliʼaganaptá Kristi ma mtakuya.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kaghuni, si nda rwa kuni ta kəma Lazglafta, kabga dmakwa ghuni, nda kwala fafaɗa ghuni kul tsaku guli. Ka vraghunamtá Lazglafta nda hafu kawadaga nda tsi, ka plamatá inda dmakwa mu.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ka hərɗiŋtá tsi ta batá dməŋ ya ta hbutá amu, ta raghwa amu ya. Ka hərɗiŋta tsi ma zləŋafta ta udza zləŋay.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Mantsa ya hləgadanaghuta Lazglafta ta mbraku ta ghwaɗaka sulkum ta nzanaghatá mnduha nda ga mgham ta ghəŋa taŋ. Ka pghanaghatá tsi ta hula ta həŋ ta kəma inda mnduha, ma hlaftá həŋ ka vuʼa zatá ghwa zwaŋani ta udza zləŋay.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Tsaya tama, yaha mndu da kɓa kaghuni ta ghəŋa skwi ŋa zay nda za, nda ya ŋa say nda sa, ka ta ghəŋa sanlaha ma fitika skalu a tsi, nda ya ta ghəŋa nghakwa tili, nda ya ta ghəŋa fitika Sabat.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Inda tsahaya ná, nda nza ka sulkuma skwi dzaʼa sagha nda sa. Vərɗani tama ná, Kristi ya.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Yaha kuni zlanaŋtá ghəŋa ghuni ta sanlaha ma mnduha, tsa gwal ta tsəlɓu ta kəma duhwalha Lazglafta ta mna gwaɗa ta ghəŋa mazəmzəmha nghaŋ həŋ manda skwi ma suni ya, da ŋraptá həŋ ta kaghuni. Tsa mnduha ya ná, ndana mnda səla ma ghəŋa taŋ,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ndiʼa a vgha taŋ nda Kristi ta nzakway ka ghəŋ ya wa. Əŋkaʼa ka Kristi ta kəl vgha ka baghaku. Tsatsi ta gwayanaftá vla nzugu nda malaha tani ta kəl tsi ka glaku manda ya ta kumə Lazglafta ya.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Wya mtumta kuni kawadaga nda Kristi, ta haɗ mbrakwa na ghəŋa haɗik na ta ga mgham ta ghəŋa kaghuni wa. Kabgawu tama ta kəl kuni ka gɗata ta magaku manda ŋa gwal ma ghəŋa haɗik na? Kabgawu ta kəl kuni ka sna na zlahuha taŋ ta mnay kazlay:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «Ma kapaŋ ka ta yeya, ma tapana ka ta yeya, ma ksaŋ ka ta yeya,» kəʼa ya na.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Haɗ sana skwi ta magata tsa zlahuha ya ksaŋər lu wa. Mnda səla tani ta tsaʼata fatá tsa zlahuha ya ka taghay mantsa ya.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ka nda ghada klafta mndu ta tsa zlahuha ya ka sana skwi ná, ta dzadza ta vghani ka tsəlɓu ŋa tsa mbrakuha ta nzanaghata ya, ka va magayni ta tsa slnaha ya, ka va zlahafta vghani. Kulam nda tsa, haɗ dzaʼa kataŋta ŋa dzatá ghudzaku ma vghani wa.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.