Colossenses 1
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC
1 Iʼi Pwal, ta nzakway ka ghunata mnda Yesu Kristi nda ɗvafta Lazglafta, kawadaga ŋni nda Timute zwaŋama mu ta vinday ŋa ghuni.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mnduha Lazglafta ma luwa Kwalus, ta nzakway ka ŋərma zwanama ŋni ma Kristi. Ka vlaghunavla Lazglafta ta nzakway ka Da mu ta zɗakatahuɗi nda zɗaku.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ta rfay yu ta Lazglafta ta nzakway ka Dani ma Mghama mu Yesu Kristi, ta magə yu ta duʼa da tsi ta ghəŋa kaghuni inda fitik.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Snaŋnagha sna ya ká kuni zlghafta Yesu Kristi, nda ya ká kuni ta ɗvutá inda mnduha Lazglafta.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kəl kuni ka maga tsaha ya ná, nda fa ghəŋa ghuni ta ŋərma skwi payaghunaf Lazglafta ta luwa. Tsaya zɗakwa gwaɗa ya mna ghuna lu daga taŋtaŋ, ta nzakway ka Lfiɗa Gwaɗa kahwathwata snaŋ kuni, ka faftá kuni ta ghəŋ tida.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Manda va ya ɓhadagha tsa Lfiɗa Gwaɗa ya da kaghuni ya ná, mantsa ya tata tsi ta ghəŋa haɗik demdem. Ndaɗa a tfawi ta klakta tsi wa. Mantsa ya nzakwani guli da kaghuni daga baɗu tsuʼafta ghuni ka snaŋtá kuni ta zɗakatahuɗa Lazglafta kahwathwata.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ipafras ta nzakway ka ŋərma gra ta ksa slna ŋni, ta taghaghunaftá tsaya. Tsatsi ná, ŋərma mnda ksanatá slna ta Kristi ya tavata kaghuni.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Tsatsi ta mnaŋnaŋtá gwaɗa ta ɗvu faghunamə Sulkuma Lazglafta ya.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Tsaya tama, manda kɗakwa ŋni ta snaŋtá gwaɗa ta kaghuni, zlana a ŋni ta maga duʼa ta ghəŋa kaghuni, ŋa ndəghaghunaftani nda hiɗaku, nda ɗifil ya ta vlə Sulkum wa. Tsaya dzaʼa kəl kuni ka snaŋta ta skwi ya ta kumə tsatsi,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 ŋa nzay ghuni ta nzaku manda ya ta kumə Mgham Yesu, ka maga skwi ya ta zɗəganata, ŋa gɗata ghuni ta maga skwi ɗinaɗina, ŋa sgakwa snaŋta ghuni ta Lazglafta.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Dzaʼa mbray Lazglafta ta kaghuni nda mbrakwani dagala dər ma wati ma skwi, ŋa laviŋta ghuni ta sladata his his səla ka suʼa inda skwi nda rfu.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Rfawarfa ta Dada. Tsatsi ta vlaghunatá mbrakwa mutsa skwiha ɗinaɗina ya payanaf tsi ta mnduhani ma ga mghama tsuwaɗak.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Tsatsi ta hlaptá amu ma dzva mbrakwa grusl, ka hladamamta da ga mghama zwaŋani ya ɗvu tsi.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ma ndiʼatá vgha mu nda tsa Zwaŋ ya mutsafta mu ta falaʼuwatá vgha, kabga mutsafmutsa mu ta platá dmakwa mu.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Tsa Kristi ta maramaŋtá Lazglafta kul nghaŋtá lu ya, tsatsi taŋtaŋa yaku ta ghəŋa inda skwi zlaganap lu.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ma tsatsi zlaganapta Lazglafta ta inda skwi ta luwa nda ya ta haɗik, skwiha nghaŋ lu nda ya kul nghaŋtá lu, gwal nda mbra nda mbra nda gwal ga mgham, nda gwal dagala dagala. Inda tsahaya ná, nda tsatsi tsafta lu, ŋani tsafta lu guli.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ma kɗə inda skwi demdem ná, mamu Kristi. Nda nza inda skwi demdem, nda ma tsatsi.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Tsatsi ghəŋ ta ghəŋa Igliz. Tsatsi zlraftani, ta nzakway ka taŋtaŋa sliʼagapta ma mtaku, ŋa nzakwani ka taŋtaŋani ma inda skwi demdem,
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 kabga kurakura Lazglafta ta nzamta dar ma tsatsi.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Tsatsi ta kuratá slərɓaptá zughu nda inda skwi nda usa zwaŋani. Ka famtá tsi ta zɗaku matabani nda inda skwiha ta haɗik, nda ya ta luwa nda ma pghuta usa zwaŋani ta udzu.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Kaghuni ghalya ná, ka mayəm, nda ghuma Lazglafta si nzakwa ghuni, ta tva ndana ghuni, nda ghwaɗaka slna ta magə kuni.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Ndana, slərɓapslərɓa Lazglafta ta zughu nda kaghuni, nda ma mtakwa zwaŋani ya ta ghuyaptá ɗaŋwa ma sluʼuvgha. Mantsa ya magata tsi ŋa ghuɓaghunata hezleʼ, ŋa hladaghunaghata ta kəma Lazglafta, kul haɗ sana rutsak, nda ghwaɗaka skwi ta kaghuni.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Gɗavawagɗa ma zlghay nda ŋuɗuf, dihavawadiha ma gigɗava kuni. Ma dgaghu kuni ta vgha nda Lfiɗa Gwaɗa. Tida fatá ghəŋa mu, ka lu mnamata. Tsa Lfiɗa Gwaɗa ya ná, ŋa inda mndu ta ghəŋa haɗik ta mna lu. Nana iʼi Pwal na ná, mna tsa Lfiɗa Gwaɗa ya slna ɗa.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ndanana, ta rfu yu nda ghuya ɗaŋwa ta ghuyə yu ta ghəŋa kaghuni. Ghuya ɗaŋwa Kristi ma sluʼuvghani ta nzakway ta ghəŋa Igliz ya ta kɗaŋta yu ta ghuyay ma sluʼuvgha ɗa.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ŋa Igliz ta ksanata yu ta slna, manda ya fiɗigha Lazglafta ŋa magaghunata. Fiɗighafa ta tsa slna ya, ŋa mnaghunata vərɗa gwaɗa Lazglafta.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Tsa gwaɗa ya ná, ɗifatá gwaɗa ya ta ɗifaghuta daga manda ghalya ya. Ndanana tama, ka zlaganaptá Lazglafta ta mnduhani.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Ta kumay ta snaŋta taŋ ta glakwa tsa gadghəlani nda ɗifa ta wuɗaku, ya payana tsi ŋa inda gwal kul nzakway ka la Yahuda ya. Tsa ɗifatá skwi ya ná, Kristi ya ma ŋuɗufa ghuni. Nda ma tsatsi fafta kuni ta ghəŋa nzata kawadaga nda tsi ma glakwa Lazglafta.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Tsa Kristi ya ta mnə ŋni ta gwaɗa ta ghəŋani, ka vla hiɗaku ŋa inda mndu, nda tagha skwi nda ɗifil ya laviŋ lu ya, ŋa nuta inda mndu ka mndəra mnduha ma Kristi.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Tsaya ta kəl yu ka wuda maga slna nda mbrakwa Kristi, ya ta maga slna nda mbraku ma iʼi ya.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.