Atos 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Ma tsa fitik ya, zlanava a Sawulu ta ghuyanaptá ɗaŋwa nda rwanatá duhwalha Mgham Yesu wa. Ka sliʼaftá tsi ka lagha slanaghatá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ŋa ɗawaftá ɗelewer ŋa dzaʼani vlaŋtá la maliha ma həga tagha skwa la Yahuda ma luwa Damas. Tsa ɗelewer ya dzaʼa vlaŋtá tvi, ka slanaghasla tsi ta gwal zlghay nda ŋuɗuf hada, ŋa kasaftani ta həŋ ka hlakta da luwa Ursalima.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tata mbaɗa həŋ ta tvi, ndusadagha ndusa həŋ nda luwa Damas tama, ka saha tsuwaɗak wanaftá Sawulu.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ka zləmbagatá tsi ta haɗik, ka snə tsi ta sana lwi ta hgay, kaʼa mantsa: «Sawulu! Sawulu! Kabgawu ta kəl ka ka giri ŋa ɗa na?» kaʼa.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 «Wa kagha ní Mghama ɗa?» Ka Sawulu nda tsi. «Iʼi Yesu ta gə ka tiri ŋa ɗa yeya,
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sliʼafsliʼa gha, ka dzaʼa ka da huɗa luwa Damas. Hada dzaʼa mnaghata lu ta skwi ŋa magay gha,» kaʼa nda tsi.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ndandrakawa, ka tsa gwal ta pgha Sawulu ya nzata. Nda sna həŋ ta lwi mndani, ama ngha a həŋ ta tsa mndu ta gwaɗa ya wa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ka sliʼafta Sawulu ta haɗik. Kəʼa ka ngha yu ta vli kəʼa, ngha a ta vli wa. Ka ksafta lu ta dzvu ka klaghata da luwa Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ka zata tsi ta fitik hkən, ngha a ta vli wu, zaŋ a ta skwi wu, saŋ a ta imi guli wa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Tsaw ma tsa Damas ya, mamu sana mndu zlghay nda ŋuɗuf ta hgə lu ka Hananiya. Ka Mgham Yesu nda tsi manda skwi ma suni mantsa: «Hananiya!» kaʼa. «Wana yu Mghama ɗa,» ka Hananiya.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 «Sliʼafsliʼa ka dzaʼa ka ta tvi, ta tsa tvi ta hgə lu ka tvi nda ga zeghwi ya, ka ɗawaŋta ka ta sana mnda la Tarsus, ta hgə lu ka Sawulu, waʼa ma həga ga Yuda ya.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ya waʼa ta maga duʼa ndanana. Ka nghaŋtá tsi manda skwi ma suni ta sana mndu ta hgə lu ka Hananiya ta lami ka fa dzvu ta ghəŋani, kada nghəglaŋta tsi ta vli,» kaʼa nda tsi.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ka Hananiya mantsa: «Mghama ɗa, nda ndəgha mnduha ta mnihatá gwaɗa ta ghəŋa tsa mndu ya, ka rusiftá həŋ ta inda ghwaɗaka skwi magana tsi ta mnduha gha ma Ursalima.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ka sagha tsi da hadna nda mbraku ya mutsaf tsi da maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, ŋa kasa inda gwal ta hgaŋtá hga gha,» kaʼa.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ka Mgham Yesu nda tsi mantsa: «La! Iʼi ta zbaptá tsa mndu ya ŋa ghunay ɗa, ŋa mnanaŋtá hga ɗa ta sanlaha ma mnduha, nda ya ŋa mghamha, mantsa ya guli ŋa mnduha la Israʼila.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Dzaʼa maranaŋmara iʼi ka ghəŋa ɗa, ta inda ghuya ɗaŋwa ya tkweʼ dzaʼa tsi ghuyay ta ghəŋa hga ɗa,» kaʼa.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ka sliʼaftá Hananiya tama ka laghwi. Ka lamə tsi da tsa həga ya. Ka fanaghatá tsi ta dzvu ta Sawulu. Kaʼa nda tsi mantsa: «Sawulu! Zwaŋama ɗa ka. Tsa Mgham Yesu ta maraghaŋtá ghəŋani ta tvi ya, ta ghuniɗikta ŋa nghəglaŋta gha ta vli, nda ya ŋa ndəghaghafta nda Sulkum nda ghuɓa,» kaʼa.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ka gi sliʼagata skwiha manda ŋulaŋ manda ŋulaŋ ta ira Sawulu, ka nghəglaŋtá tsi ta vli. Ka sliʼaftá tsi, ka maganaftá lu ta batem.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ka zutá tsi ta skwa zay, ka vravaktá mbrakwani.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ka gi sliʼaftá tsi ka mnay ma həga tagha skwa la Yahuda, kaʼa mantsa: «Yesu ná, Zwaŋa Lazglafta ya,» kaʼa.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ka ndərmim inda gwal ta snay nda ndərmima. Ka həŋ mantsa: «Nana mndu na a ta ganaptá iri katakata ta gwal ta hga hga Yesu ma luwa Ursalima kay ra? Sagha da kasa həŋ ŋa hlaŋtá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta a tsi kay ra?» ka həŋ.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ka gɗavatá Sawulu ka mnay: «Yesu ná, Kristi ya,» kaʼa. Ka kɓanaftá tsi ta la Yahuda ta nzakway ma luwa Damas. Sna a həŋ ta skwi ŋa zlghanaftawi wa.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Labla fitik mida tama, ka dzraftá la Yahuda ta wi ŋa zba dzatá Sawulu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ka nzatá həŋ ta watgha luwa nda rviɗik tani, nda fitik tani ka ɗakwatsay ŋa dzata. Ka slramtá tsa skwi dzraf həŋ ya da sləməŋa Sawulu.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ta sana rviɗik tama, ka famtá gwal zlghay nda ŋuɗuf ta Sawulu ma gwadzegwer ka tsghigiŋta nda ta ghurum ta muhula luwa.ki|src="lb00333c.tif" size="col" loc="Acts 9:25" copy="Louise Bass" ref="Slg 9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ɓhadaghatani da luwa Ursalima, ka zbə tsi ta guyaftá vgha nda gwal zlghay nda ŋuɗuf. Ka zləŋə həŋ nda zləŋa, kabga graf a həŋ kazlay, vərɗa mnda zlghay nda ŋuɗuf ya kəʼa wa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ama ka klaftá Barnabas, ka pghadaghata slanaghatá gwal ghunay. Ka rusanaftá Barnabas ta həŋ ka Sawulu nghaŋtá Mgham Yesu ma tvi, nda ya ka Mgham Yesu gwaɗganata. Rusanafha ta həŋ guli, kinawu ka Sawulu fatá ghəŋani ka mna Lfiɗa Gwaɗa nda hga Mgham Yesu ma luwa Damas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Daga baɗu tsa ya, ka ksaftá tsi ta nzaku nda həŋ. Ta labla həŋ, ta vrakvra həŋ ta mna Lfiɗa Gwaɗa nda hga Mgham Yesu ma Ursalima.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ta gwaɗgana gwaɗa ta la Yahuda nda sna ta gwaɗa Grek, ta zlərɗay ta gwaɗaha nda həŋ. Ŋa taŋ tani, zba htsiŋani ŋa dzata ŋa taŋ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Snaŋta zwanama, ka pghaghatá həŋ da luwa Sezare. Hada, ka ghunaghatá həŋ da luwa Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ma tsa fitik ya, lefɗekw nzata nzakwa guyatá ghəŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf ta haɗika Zudiya, nda ya ta haɗika Galili, nda ya ta haɗika Samari. Ta mbray həŋ ta vgha ka nzaku nda hanatá ghəŋ mista Mgham Yesu. Ta sgaku nda sga həŋ nda zɗakatahuɗa Sulkum nda ghuɓa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Piyer ya ná, ra inda vli ka naghanaghatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ŋani. Ma sana fitik, ka laha tsi nghanaghatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ma luwa Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ka slaftá tsi sana mndu ta hgə lu ka Ayniya ta hani ta ghzləŋ. Ma tghasa vakwani tsa manda raghwatani.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Ayniya! Yesu Kristi ta mba kagha. Sliʼafsliʼa ka payanata ka ta ghzləŋa gha,» kaʼa. Ka gi sliʼaftá Ayniya.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Nghaŋta inda gwal ma luwa Lida, nda gwal ma daɓi ma luwa Siruŋ ta tsa mndu ya ná, ka zlghaftá həŋ ta Mgham Yesu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Mamu sana marakw ma luwa Yafa ta hgə lu ka Tabita mataba gwal zlghay nda ŋuɗuf. Tsaya «Durkas» nda gwaɗa Grek, manda mnay kazlay: Madva kəʼa ya. Dagala ŋerma skwi maga tsi, ta katay ta gwal ka pɗu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ma tsa fitikha ya, ka ksaftá ɗaŋwa ka mtutá tsi. Tahula mbazata, ka klaftá lu ka famta ma dzuguvi ta ghəŋa sana həga.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Tsaw ndusa tsa luwa Yafa ya nda luwa Lida. Ka snaŋtá tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf ma Yafa ya kazlay, waʼa Piyer ma luwa Lida kəʼa. Ka ghunadaptá həŋ ta mnduha his da tsi. Ka həŋ nda Piyer mantsa: «Kdəkkdək sawi misimmisim da aŋni,» ka həŋ.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ka sliʼaftá Piyer ka labə kawadaga nda tsa mnduha ya. Manda ɓhadaghatani, ka kladaftá lu da tsa dzuguvi ta ghəŋa sana həga ya. Ka sliʼaftá inda miʼa wadgu wamta ka taw, ka maray ŋani ta lgut nda dzampa ya maganaf Tabita ta həŋ ma nzakwani ta nda iri.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ka Piyer nda inda mndu ma həga mantsa: «Labwala la dzibil,» kaʼa. Ka saghu həŋ. Tahula tsa, ka tsəlɓatá Piyer ka maga duʼa. Ka mbəɗavatá tsi tvə mbli. Kaʼa mantsa: «Tabita, Sliʼafsliʼa!» kaʼa. Ka gunaŋtá Tabita ta iri. Nghaŋtani ta Piyer, ka sliʼavatá tsi ka nzata nda nza.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ka ŋanatá Piyer ta dzvu, ka sliʼanafta ka sladata. Ka hgadamtá tsi ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, nda tsa la wadguha ya, ka maranaŋtá həŋ ta nzakwani nda hafu.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka snanaghatá tsi ta inda gwal ma Yafa. Ka zlghaftá ndəghata mnduha ta Mgham Yesu.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ka nzatá Piyer ka nzɗavata ma Yafa ga sana mnda kɓa huta, Simuŋ hgani.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.