Atos 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ma tsa fitik ya, zlanava a Sawulu ta ghuyanaptá ɗaŋwa nda rwanatá duhwalha Mgham Yesu wa. Ka sliʼaftá tsi ka lagha slanaghatá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ŋa ɗawaftá ɗelewer ŋa dzaʼani vlaŋtá la maliha ma həga tagha skwa la Yahuda ma luwa Damas. Tsa ɗelewer ya dzaʼa vlaŋtá tvi, ka slanaghasla tsi ta gwal zlghay nda ŋuɗuf hada, ŋa kasaftani ta həŋ ka hlakta da luwa Ursalima.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tata mbaɗa həŋ ta tvi, ndusadagha ndusa həŋ nda luwa Damas tama, ka saha tsuwaɗak wanaftá Sawulu.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ka zləmbagatá tsi ta haɗik, ka snə tsi ta sana lwi ta hgay, kaʼa mantsa: «Sawulu! Sawulu! Kabgawu ta kəl ka ka giri ŋa ɗa na?» kaʼa.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 «Wa kagha ní Mghama ɗa?» Ka Sawulu nda tsi. «Iʼi Yesu ta gə ka tiri ŋa ɗa yeya,
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Sliʼafsliʼa gha, ka dzaʼa ka da huɗa luwa Damas. Hada dzaʼa mnaghata lu ta skwi ŋa magay gha,» kaʼa nda tsi.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ndandrakawa, ka tsa gwal ta pgha Sawulu ya nzata. Nda sna həŋ ta lwi mndani, ama ngha a həŋ ta tsa mndu ta gwaɗa ya wa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ka sliʼafta Sawulu ta haɗik. Kəʼa ka ngha yu ta vli kəʼa, ngha a ta vli wa. Ka ksafta lu ta dzvu ka klaghata da luwa Damas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ka zata tsi ta fitik hkən, ngha a ta vli wu, zaŋ a ta skwi wu, saŋ a ta imi guli wa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tsaw ma tsa Damas ya, mamu sana mndu zlghay nda ŋuɗuf ta hgə lu ka Hananiya. Ka Mgham Yesu nda tsi manda skwi ma suni mantsa: «Hananiya!» kaʼa. «Wana yu Mghama ɗa,» ka Hananiya.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 «Sliʼafsliʼa ka dzaʼa ka ta tvi, ta tsa tvi ta hgə lu ka tvi nda ga zeghwi ya, ka ɗawaŋta ka ta sana mnda la Tarsus, ta hgə lu ka Sawulu, waʼa ma həga ga Yuda ya.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ya waʼa ta maga duʼa ndanana. Ka nghaŋtá tsi manda skwi ma suni ta sana mndu ta hgə lu ka Hananiya ta lami ka fa dzvu ta ghəŋani, kada nghəglaŋta tsi ta vli,» kaʼa nda tsi.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ka Hananiya mantsa: «Mghama ɗa, nda ndəgha mnduha ta mnihatá gwaɗa ta ghəŋa tsa mndu ya, ka rusiftá həŋ ta inda ghwaɗaka skwi magana tsi ta mnduha gha ma Ursalima.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ka sagha tsi da hadna nda mbraku ya mutsaf tsi da maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, ŋa kasa inda gwal ta hgaŋtá hga gha,» kaʼa.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ka Mgham Yesu nda tsi mantsa: «La! Iʼi ta zbaptá tsa mndu ya ŋa ghunay ɗa, ŋa mnanaŋtá hga ɗa ta sanlaha ma mnduha, nda ya ŋa mghamha, mantsa ya guli ŋa mnduha la Israʼila.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Dzaʼa maranaŋmara iʼi ka ghəŋa ɗa, ta inda ghuya ɗaŋwa ya tkweʼ dzaʼa tsi ghuyay ta ghəŋa hga ɗa,» kaʼa.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ka sliʼaftá Hananiya tama ka laghwi. Ka lamə tsi da tsa həga ya. Ka fanaghatá tsi ta dzvu ta Sawulu. Kaʼa nda tsi mantsa: «Sawulu! Zwaŋama ɗa ka. Tsa Mgham Yesu ta maraghaŋtá ghəŋani ta tvi ya, ta ghuniɗikta ŋa nghəglaŋta gha ta vli, nda ya ŋa ndəghaghafta nda Sulkum nda ghuɓa,» kaʼa.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ka gi sliʼagata skwiha manda ŋulaŋ manda ŋulaŋ ta ira Sawulu, ka nghəglaŋtá tsi ta vli. Ka sliʼaftá tsi, ka maganaftá lu ta batem.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ka zutá tsi ta skwa zay, ka vravaktá mbrakwani.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ka gi sliʼaftá tsi ka mnay ma həga tagha skwa la Yahuda, kaʼa mantsa: «Yesu ná, Zwaŋa Lazglafta ya,» kaʼa.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ka ndərmim inda gwal ta snay nda ndərmima. Ka həŋ mantsa: «Nana mndu na a ta ganaptá iri katakata ta gwal ta hga hga Yesu ma luwa Ursalima kay ra? Sagha da kasa həŋ ŋa hlaŋtá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta a tsi kay ra?» ka həŋ.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ka gɗavatá Sawulu ka mnay: «Yesu ná, Kristi ya,» kaʼa. Ka kɓanaftá tsi ta la Yahuda ta nzakway ma luwa Damas. Sna a həŋ ta skwi ŋa zlghanaftawi wa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Labla fitik mida tama, ka dzraftá la Yahuda ta wi ŋa zba dzatá Sawulu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ka nzatá həŋ ta watgha luwa nda rviɗik tani, nda fitik tani ka ɗakwatsay ŋa dzata. Ka slramtá tsa skwi dzraf həŋ ya da sləməŋa Sawulu.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ta sana rviɗik tama, ka famtá gwal zlghay nda ŋuɗuf ta Sawulu ma gwadzegwer ka tsghigiŋta nda ta ghurum ta muhula luwa.ki|src="lb00333c.tif" size="col" loc="Acts 9:25" copy="Louise Bass" ref="Slg 9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ɓhadaghatani da luwa Ursalima, ka zbə tsi ta guyaftá vgha nda gwal zlghay nda ŋuɗuf. Ka zləŋə həŋ nda zləŋa, kabga graf a həŋ kazlay, vərɗa mnda zlghay nda ŋuɗuf ya kəʼa wa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ama ka klaftá Barnabas, ka pghadaghata slanaghatá gwal ghunay. Ka rusanaftá Barnabas ta həŋ ka Sawulu nghaŋtá Mgham Yesu ma tvi, nda ya ka Mgham Yesu gwaɗganata. Rusanafha ta həŋ guli, kinawu ka Sawulu fatá ghəŋani ka mna Lfiɗa Gwaɗa nda hga Mgham Yesu ma luwa Damas.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Daga baɗu tsa ya, ka ksaftá tsi ta nzaku nda həŋ. Ta labla həŋ, ta vrakvra həŋ ta mna Lfiɗa Gwaɗa nda hga Mgham Yesu ma Ursalima.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ta gwaɗgana gwaɗa ta la Yahuda nda sna ta gwaɗa Grek, ta zlərɗay ta gwaɗaha nda həŋ. Ŋa taŋ tani, zba htsiŋani ŋa dzata ŋa taŋ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Snaŋta zwanama, ka pghaghatá həŋ da luwa Sezare. Hada, ka ghunaghatá həŋ da luwa Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ma tsa fitik ya, lefɗekw nzata nzakwa guyatá ghəŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf ta haɗika Zudiya, nda ya ta haɗika Galili, nda ya ta haɗika Samari. Ta mbray həŋ ta vgha ka nzaku nda hanatá ghəŋ mista Mgham Yesu. Ta sgaku nda sga həŋ nda zɗakatahuɗa Sulkum nda ghuɓa.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Piyer ya ná, ra inda vli ka naghanaghatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ŋani. Ma sana fitik, ka laha tsi nghanaghatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ma luwa Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ka slaftá tsi sana mndu ta hgə lu ka Ayniya ta hani ta ghzləŋ. Ma tghasa vakwani tsa manda raghwatani.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Ayniya! Yesu Kristi ta mba kagha. Sliʼafsliʼa ka payanata ka ta ghzləŋa gha,» kaʼa. Ka gi sliʼaftá Ayniya.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nghaŋta inda gwal ma luwa Lida, nda gwal ma daɓi ma luwa Siruŋ ta tsa mndu ya ná, ka zlghaftá həŋ ta Mgham Yesu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Mamu sana marakw ma luwa Yafa ta hgə lu ka Tabita mataba gwal zlghay nda ŋuɗuf. Tsaya «Durkas» nda gwaɗa Grek, manda mnay kazlay: Madva kəʼa ya. Dagala ŋerma skwi maga tsi, ta katay ta gwal ka pɗu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma tsa fitikha ya, ka ksaftá ɗaŋwa ka mtutá tsi. Tahula mbazata, ka klaftá lu ka famta ma dzuguvi ta ghəŋa sana həga.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Tsaw ndusa tsa luwa Yafa ya nda luwa Lida. Ka snaŋtá tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf ma Yafa ya kazlay, waʼa Piyer ma luwa Lida kəʼa. Ka ghunadaptá həŋ ta mnduha his da tsi. Ka həŋ nda Piyer mantsa: «Kdəkkdək sawi misimmisim da aŋni,» ka həŋ.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ka sliʼaftá Piyer ka labə kawadaga nda tsa mnduha ya. Manda ɓhadaghatani, ka kladaftá lu da tsa dzuguvi ta ghəŋa sana həga ya. Ka sliʼaftá inda miʼa wadgu wamta ka taw, ka maray ŋani ta lgut nda dzampa ya maganaf Tabita ta həŋ ma nzakwani ta nda iri.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ka Piyer nda inda mndu ma həga mantsa: «Labwala la dzibil,» kaʼa. Ka saghu həŋ. Tahula tsa, ka tsəlɓatá Piyer ka maga duʼa. Ka mbəɗavatá tsi tvə mbli. Kaʼa mantsa: «Tabita, Sliʼafsliʼa!» kaʼa. Ka gunaŋtá Tabita ta iri. Nghaŋtani ta Piyer, ka sliʼavatá tsi ka nzata nda nza.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ka ŋanatá Piyer ta dzvu, ka sliʼanafta ka sladata. Ka hgadamtá tsi ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, nda tsa la wadguha ya, ka maranaŋtá həŋ ta nzakwani nda hafu.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka snanaghatá tsi ta inda gwal ma Yafa. Ka zlghaftá ndəghata mnduha ta Mgham Yesu.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ka nzatá Piyer ka nzɗavata ma Yafa ga sana mnda kɓa huta, Simuŋ hgani.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.