Atos 8

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka zɗəganatá tsa dzatá Atiyen ya ta Sawulu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mamu sana mnduha ta zləŋa Lazglafta, ka paɗamtá həŋ ta Atiyen, ka tawamtá həŋ katakata.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ŋa Sawulu ya tani, kuma zaɗanatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ŋani. Ka dzaʼa tsi da həga da həga kasa zgwana nda miʼaha, ka pgha həŋ da gamak.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Tsa gwal ta gazlaghuta ya ná, ra luwa ŋa taŋ ta magay ka mna gwaɗa ta ghəŋa Lfiɗa Gwaɗa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ka laha Filip da luwa Samari, ka mnə tsi ta gwaɗa ta Kristi ŋa mnduha hada.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Zɗəganazɗa tsa gwaɗa ta mnə Filip ya ta həŋ. Tets ka skwa turtuk ndəghata dəmga ta sna tsa gwaɗa ta mnə tsi ya, nda ya ta ngha tsa mazəmzəmha ta maga tsi ya guli,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 kabga ta sliʼagapsliʼa ghwaɗaka sulkumha nda dza lili ma ndəghata mnduha. Nda ndəgha gwal nda raghwa, nda gwal matavaghu səla taŋ ta mbambafta.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tsaya tama, ma rfu tsa luwa ya katakata.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tsaw mamu sana mndu ta hgu lu ka Simuŋ ma tsa luwa ya. Nda kɗa fitikani ma tsa luwa ya ta ksa slna nda zava. Ta zləŋ nda zləŋa mnduha ma luwa Samari. Ka mndu dagala klafta tsi ta ghəŋani.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nda zwani tani, nda galata mnduha tani demdem, zɗəganazɗa tsa mndu ya ta həŋ. «Nana mndu na ná, mbrakwa Lazglafta ya ta hgə lu “ka mbraku dagala yeya,”» ka həŋ tazlay.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Zɗəganazɗa tsa mndu ya ta həŋ, kabga nda kɗa fitikani ta maganatá slna ta həŋ nda tsa zavani ya.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tahula zlghafta taŋ ta tsa gwaɗa Filip ta mnay ŋa taŋ ta ghəŋa Mgham Lazglafta, nda ya ta ghəŋa hga Yesu Kristi ya, ka maganaftá lu ta batem ta həŋ, nda zgwana tani, nda miʼaha tani.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Va tsa Simuŋ ya guli, ka zlghaftá tsatsi, ka maganaftá lu ta batem. Ka ndiʼanavatá tsi ta vgha ta Filip, ka nghə tsi ta mandərmimiha nda mazəmzəmha ta magə Filip ya, ka ndərmim tsi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Snaŋta gwal ghunay ta nzakway ma Ursalima kazlay: Zlghafzlgha gwal ma luwa Samari ta gwaɗa Lazglafta kəʼa, ka ghunadaptá həŋ ta i Piyer nda Yuhwana, da həŋ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Lagha tsahaya da həŋ, ka magə həŋ ta duʼa ta ghəŋa taŋ, kada mutsafta həŋ ta Sulkum nda ghuɓa.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Tsaw si ta sa a Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa ya dər ka turtuk ma həŋ wa. Batem kweŋkweŋ yeya maganaf lu ta həŋ ma hga Mgham Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Lagha i Piyer nda Yuhwana ka fanaghatá dzvu ta həŋ, ka mutsaftá həŋ ta Sulkum nda ghuɓa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Na nghay Simuŋ ta tsa vla Sulkum nda ghuɓa ŋa mnduha ma fanaghata gwal ghunay ta dzvu ta həŋ ya, ka klaftá tsi ta tsedi ka vlay ŋa taŋ.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Kaʼa mantsa: «Vlihawavla ta tsa mbraku ya ta iʼi guli, ŋa mutsafta mndu dzaʼa fanaghata iʼi guli ta dzvu, ta Sulkum nda ghuɓa,» kaʼa nda həŋ.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Ka zaɗa tseda gha nda kagha tani, ka si nda tsedi ta mutsa lu ta skwa mbalay da Lazglafta ka ka ta gray ya.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Haɗ ŋa gha ma na skwi na wu, haɗ ima gha mida guli wu, kabga slada a ŋuɗufa gha dar ta kəma Lazglafta wa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Vziŋvza ta tsa ghwaɗaka ndana gha ya, ka ɗawa ka da Mgham ta plighistani ta dmakwa tsa ndanagha ya, ka dzaʼa magaku tsi.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ta nghadaptá yu ná, ksuksa ghwaɗaka skwi ta kagha, ma gamaka dmaku ka,» kaʼa nda tsi.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ka tsa Simuŋ ya nda həŋ mantsa: «Kdəkwakdək, magawa vərɗa kaghuni ta duʼa ta ghəŋa ɗa, kada kwala tsa skwiha mna kuni ya da sliɗighata,» kaʼa.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tahula mnaŋta taŋ ta gwaɗa ta ghəŋa Yesu Kristi nda gwaɗani tani, ka vraghatá həŋ da luwa Ursalima ka dzaʼa nda mna gwaɗa ma ndəghata sana luwaha ta haɗika Samari.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ka duhwala Lazglafta nda Filip mantsa: «Sliʼafsliʼa ka dzaʼa ka nda Sud, ka dzaʼa ka da tsa vli ta saha ma Ursalima ŋa dzaʼa da luwa Gaza ya, ya ka mtak tsa vli ya,» kaʼa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ka sliʼaftá tsi ka laghwi. Tsaw mamu sana mnda la Itiyupi si ta laghwi da maga duʼa da Lazglafta ma luwa Ursalima. Tsa mndu ya ná, ka kuɓitik nzakwani. Mndu dagala ya ma slna, ma dzvani inda gadghəla sana marakw, Kandes hga tsa marakw ya ta nzakway ka Mghama la Itiyupi.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ta vru tsi dzaghani, ka nzamtá tsi ma mwata plisani, ka dzaʼa nda dzaŋa deftera anabi Isaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 «Gavadaghagava tavata ya mwata plis ya,» ka Sulkum nda Filip.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ka ndadaghatá Filip. Ta snə tsi ná, ta dzaŋa deftera anabi Isaya tsa mnda la Itiyupi ya. Kaʼa nda tsi mantsa: «Nda sna ka ta na skwi ta dzaŋ ka na ra?» kaʼa.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ka tsa mndu ya mantsa: «Waka yu dzaʼa snaŋta ka mniɗif a mndu na?» kaʼa zlghaftá wani. Ka hgadaftá tsi ta Filip nzanavata.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Wya tsa vli ta dzaŋ tsi ya:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ma hanaganatani ta ghəŋani, ka tsanaghatá lu ta guma,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ka tsa mnda la Itiyupi ya ɗawaŋta da Filip mantsa: «Kdəkkdək, mnihamna ka ta ghəŋa wa ta gwaɗa na anabi na ta na gwaɗa na! Ta ghəŋa ghəŋani re, ari ta ghəŋa sana mnda a na?» kaʼa.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ka zlraftá Filip ta gwaɗa ta ghəŋa tsa vli dzaŋaf tsi ya, ka mnanaŋtá tsi ta Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tata mbaɗa həŋ ta tvi, ka lagha həŋ slafta ta imi ma ghwa. Ka tsa mnda la Itiyupi ya nda tsi mantsa: «Ya wana imi na ní, nu dzaʼa pyafta magaɗiftá batem na?» kaʼa. [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 «Ka zlghafzlgha ka nda ŋuɗufa gha, ta magaku,» ka Filip. «Mantsa nzakwani, zlghafzlgha yu nda ŋuɗufa ɗa kazlay: Yesu Kristi ná, Zwaŋa Lazglafta ya kəʼa,» ka tsa mndu ya nda tsi.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ka sladanatá tsi ta tsa mwata plisani ya. Ka saha həŋ nda Filip mida ka lamə həŋ da imi, ka maganaftá Filip ta batem.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Manda kɗakwa taŋ ta sabi ma tsa imi ya, ka klaghatá Sulkuma Mgham Lazglafta ta filip, gi kuɗataŋ nghəgla a tsa mnda la Itiyupi ya wa. Ka kɗə tsatsi ta ksa tvani, ka dzaʼa nda rfu.I Filip nda mnda la Itiyupi|src="CN01932C.TIF" size="col" loc="Acts 8:26-39" copy="David C. Cook" ref="Slg 8:39"
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ka zlagaptá Filip ma luwa Azutu. Ka rə tsi ta luwaha ka dzaʼa nda mna Lfiɗa Gwaɗa, ka laghwi trezekw da luwa Sezare.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.