Atos 8

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka zɗəganatá tsa dzatá Atiyen ya ta Sawulu.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mamu sana mnduha ta zləŋa Lazglafta, ka paɗamtá həŋ ta Atiyen, ka tawamtá həŋ katakata.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ŋa Sawulu ya tani, kuma zaɗanatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ŋani. Ka dzaʼa tsi da həga da həga kasa zgwana nda miʼaha, ka pgha həŋ da gamak.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tsa gwal ta gazlaghuta ya ná, ra luwa ŋa taŋ ta magay ka mna gwaɗa ta ghəŋa Lfiɗa Gwaɗa.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ka laha Filip da luwa Samari, ka mnə tsi ta gwaɗa ta Kristi ŋa mnduha hada.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Zɗəganazɗa tsa gwaɗa ta mnə Filip ya ta həŋ. Tets ka skwa turtuk ndəghata dəmga ta sna tsa gwaɗa ta mnə tsi ya, nda ya ta ngha tsa mazəmzəmha ta maga tsi ya guli,
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 kabga ta sliʼagapsliʼa ghwaɗaka sulkumha nda dza lili ma ndəghata mnduha. Nda ndəgha gwal nda raghwa, nda gwal matavaghu səla taŋ ta mbambafta.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tsaya tama, ma rfu tsa luwa ya katakata.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tsaw mamu sana mndu ta hgu lu ka Simuŋ ma tsa luwa ya. Nda kɗa fitikani ma tsa luwa ya ta ksa slna nda zava. Ta zləŋ nda zləŋa mnduha ma luwa Samari. Ka mndu dagala klafta tsi ta ghəŋani.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nda zwani tani, nda galata mnduha tani demdem, zɗəganazɗa tsa mndu ya ta həŋ. «Nana mndu na ná, mbrakwa Lazglafta ya ta hgə lu “ka mbraku dagala yeya,”» ka həŋ tazlay.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Zɗəganazɗa tsa mndu ya ta həŋ, kabga nda kɗa fitikani ta maganatá slna ta həŋ nda tsa zavani ya.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tahula zlghafta taŋ ta tsa gwaɗa Filip ta mnay ŋa taŋ ta ghəŋa Mgham Lazglafta, nda ya ta ghəŋa hga Yesu Kristi ya, ka maganaftá lu ta batem ta həŋ, nda zgwana tani, nda miʼaha tani.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Va tsa Simuŋ ya guli, ka zlghaftá tsatsi, ka maganaftá lu ta batem. Ka ndiʼanavatá tsi ta vgha ta Filip, ka nghə tsi ta mandərmimiha nda mazəmzəmha ta magə Filip ya, ka ndərmim tsi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Snaŋta gwal ghunay ta nzakway ma Ursalima kazlay: Zlghafzlgha gwal ma luwa Samari ta gwaɗa Lazglafta kəʼa, ka ghunadaptá həŋ ta i Piyer nda Yuhwana, da həŋ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lagha tsahaya da həŋ, ka magə həŋ ta duʼa ta ghəŋa taŋ, kada mutsafta həŋ ta Sulkum nda ghuɓa.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Tsaw si ta sa a Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa ya dər ka turtuk ma həŋ wa. Batem kweŋkweŋ yeya maganaf lu ta həŋ ma hga Mgham Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Lagha i Piyer nda Yuhwana ka fanaghatá dzvu ta həŋ, ka mutsaftá həŋ ta Sulkum nda ghuɓa.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Na nghay Simuŋ ta tsa vla Sulkum nda ghuɓa ŋa mnduha ma fanaghata gwal ghunay ta dzvu ta həŋ ya, ka klaftá tsi ta tsedi ka vlay ŋa taŋ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kaʼa mantsa: «Vlihawavla ta tsa mbraku ya ta iʼi guli, ŋa mutsafta mndu dzaʼa fanaghata iʼi guli ta dzvu, ta Sulkum nda ghuɓa,» kaʼa nda həŋ.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Ka zaɗa tseda gha nda kagha tani, ka si nda tsedi ta mutsa lu ta skwa mbalay da Lazglafta ka ka ta gray ya.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Haɗ ŋa gha ma na skwi na wu, haɗ ima gha mida guli wu, kabga slada a ŋuɗufa gha dar ta kəma Lazglafta wa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Vziŋvza ta tsa ghwaɗaka ndana gha ya, ka ɗawa ka da Mgham ta plighistani ta dmakwa tsa ndanagha ya, ka dzaʼa magaku tsi.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ta nghadaptá yu ná, ksuksa ghwaɗaka skwi ta kagha, ma gamaka dmaku ka,» kaʼa nda tsi.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ka tsa Simuŋ ya nda həŋ mantsa: «Kdəkwakdək, magawa vərɗa kaghuni ta duʼa ta ghəŋa ɗa, kada kwala tsa skwiha mna kuni ya da sliɗighata,» kaʼa.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tahula mnaŋta taŋ ta gwaɗa ta ghəŋa Yesu Kristi nda gwaɗani tani, ka vraghatá həŋ da luwa Ursalima ka dzaʼa nda mna gwaɗa ma ndəghata sana luwaha ta haɗika Samari.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ka duhwala Lazglafta nda Filip mantsa: «Sliʼafsliʼa ka dzaʼa ka nda Sud, ka dzaʼa ka da tsa vli ta saha ma Ursalima ŋa dzaʼa da luwa Gaza ya, ya ka mtak tsa vli ya,» kaʼa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ka sliʼaftá tsi ka laghwi. Tsaw mamu sana mnda la Itiyupi si ta laghwi da maga duʼa da Lazglafta ma luwa Ursalima. Tsa mndu ya ná, ka kuɓitik nzakwani. Mndu dagala ya ma slna, ma dzvani inda gadghəla sana marakw, Kandes hga tsa marakw ya ta nzakway ka Mghama la Itiyupi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ta vru tsi dzaghani, ka nzamtá tsi ma mwata plisani, ka dzaʼa nda dzaŋa deftera anabi Isaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 «Gavadaghagava tavata ya mwata plis ya,» ka Sulkum nda Filip.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ka ndadaghatá Filip. Ta snə tsi ná, ta dzaŋa deftera anabi Isaya tsa mnda la Itiyupi ya. Kaʼa nda tsi mantsa: «Nda sna ka ta na skwi ta dzaŋ ka na ra?» kaʼa.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ka tsa mndu ya mantsa: «Waka yu dzaʼa snaŋta ka mniɗif a mndu na?» kaʼa zlghaftá wani. Ka hgadaftá tsi ta Filip nzanavata.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Wya tsa vli ta dzaŋ tsi ya:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ma hanaganatani ta ghəŋani, ka tsanaghatá lu ta guma,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ka tsa mnda la Itiyupi ya ɗawaŋta da Filip mantsa: «Kdəkkdək, mnihamna ka ta ghəŋa wa ta gwaɗa na anabi na ta na gwaɗa na! Ta ghəŋa ghəŋani re, ari ta ghəŋa sana mnda a na?» kaʼa.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ka zlraftá Filip ta gwaɗa ta ghəŋa tsa vli dzaŋaf tsi ya, ka mnanaŋtá tsi ta Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Tata mbaɗa həŋ ta tvi, ka lagha həŋ slafta ta imi ma ghwa. Ka tsa mnda la Itiyupi ya nda tsi mantsa: «Ya wana imi na ní, nu dzaʼa pyafta magaɗiftá batem na?» kaʼa. [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 «Ka zlghafzlgha ka nda ŋuɗufa gha, ta magaku,» ka Filip. «Mantsa nzakwani, zlghafzlgha yu nda ŋuɗufa ɗa kazlay: Yesu Kristi ná, Zwaŋa Lazglafta ya kəʼa,» ka tsa mndu ya nda tsi.]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ka sladanatá tsi ta tsa mwata plisani ya. Ka saha həŋ nda Filip mida ka lamə həŋ da imi, ka maganaftá Filip ta batem.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Manda kɗakwa taŋ ta sabi ma tsa imi ya, ka klaghatá Sulkuma Mgham Lazglafta ta filip, gi kuɗataŋ nghəgla a tsa mnda la Itiyupi ya wa. Ka kɗə tsatsi ta ksa tvani, ka dzaʼa nda rfu.I Filip nda mnda la Itiyupi|src="CN01932C.TIF" size="col" loc="Acts 8:26-39" copy="David C. Cook" ref="Slg 8:39"
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ka zlagaptá Filip ma luwa Azutu. Ka rə tsi ta luwaha ka dzaʼa nda mna Lfiɗa Gwaɗa, ka laghwi trezekw da luwa Sezare.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.