Atos 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda tsi mantsa: «Tsaw mantsa na skwi ta gwaɗə lu ta kagha na rki na?» kaʼa nda tsi.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ka Atiyen mantsa: «Zwanama ɗa nda dadaha ɗa, maranaŋmara Lazglafta dagala ta ghəŋani ta dzidza mu Abraham ta tsa fitika nzakwani ta haɗika Mezaputami ya, ma kɗə tsi ka laghwi da nzata ma luwa Haraŋ.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Kaʼa nda tsi mantsa: “Zlaŋzla ta haɗika gha, nda la ghuni tani, ka dzaʼa ka ta haɗik ya dzaʼa maraghata yu,” kaʼa.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Mantsa ya, ka sliʼaftá tsi ka zlaŋtá haɗika Kaldiya ka laghwi da nzata ma luwa Haraŋ. Tahula mtatá dani ka sliʼaftá tsi ka laghwi da nzata ma na haɗik ta nzaku kaghuni mida gitana na.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ma tsa fitik ya, haɗ vli vlaŋ Lazglafta ka ŋani dər ka kwitikw wa. Ama ka tanaftá Lazglafta ta imi ta sləməŋ kazlay: Dzaʼa vlaghavla yu ta na haɗik na, ŋa nzakwani ka ŋa gha, nda ya ŋa zivra gha tani kəʼa. Ma tsa fitik ya, ta mutsaf a Abraham ta zwaŋ karaku wa.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Kaʼa nda tsi guli mantsa: “Dzaʼa laghula zivra gha da nzapta ta sana haɗik ma mayəm, ŋa dulay lu ta həŋ, ka ga vuʼa ŋa taŋ hada ka vaku fwaɗ dərmək.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Iʼi dzaʼa ganap ta iri ta tsa gwal ta dula həŋ ya guli. Tahula tsa, ŋa sliʼafta taŋ ka saghwi da tsəlɓu ma ghuva ɗa ma na vli na,” kaʼa.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ka dzraftá Lazglafta ta wi nda Abraham. Tsiŋtá fafaɗ, na ŋizla tsa dzratawi ya. Tsaya kəl Abraham ka tsanatá fafaɗa zwaŋani Izak baɗu matghasa fitik manda yagata. Mantsa ya Isiyaku, ka tsanatá tsi ta ŋa Yakubu. Yakubu guli, ka ɗatsanatá tsi ta ŋa zwanani ghwaŋpɗə his, ta nzakway ka dzidzíha mu ya.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «Ka drə dzidzíha mu ta Yusufu, ka skwaptá həŋ. Ka klaghatá lu da ga vuʼa ma luwa Masar. Nziya nza tsi, kawadaga Lazglafta nda tsi.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ka klaptá tsi ma ɗaŋwani, ka vlaŋtá ɗifil ŋa gwaɗa nda Firʼawna ta nzakway ka mghama Masar. Ka zɗəganatá tsi ta tsa mgham ya. Ka fatá mgham ka ŋumna haɗika Masar, ka zwirani kəʼa fata guli.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ka slatá maya ta inda haɗika Masar nda ya ta haɗika Kanʼana. Ghuyaŋ ghuya lu katakata. Ka traptá dzidzíha mu ta skwi ŋa zaŋta.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ka snaŋtá Yakubu kazlay, mamu skwa zay ta haɗika Masar kəʼa. Ka ghunadaptá tsi ta dzidzíha mu nda taŋtaŋa səla taŋ.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ka ləglap həŋ nda mahisa səla, ka mnanaŋtá Yusufu ta ghəŋani ta zwanamani. Ka snaŋtá Firʼawna ta mndəra taŋ guli.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ka tsghaftá Yusufu ta lwi, ŋa hlagaghutá i dani Yakubu nda la ga taŋ tani. Ta magay mbsaka taŋ ta ndəfáŋ mbsak hutaf mida.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ka laha Yakubu da luwa Masar. Hada mtuta tsi. Mantsa ya dzidzíha mu guli.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ka hlaftá lu ta mbla taŋ ka hlakta da luwa Sikem. Ka papaɗamtá həŋ hada, ma vli ya skwa Abraham nda tsedi da zwana Hamur ma luwa Sikem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «Manda ndusakta tsa fitik ŋa magakwa tsa skwi tanaf Lazglafta ta imi ta sləməŋ ta Abraham ya, ka sgavaghatá yavafta mndəra amu ma luwa Masar.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ka laf sana mgham ta pala ma luwa Masar, sna a tsatsi ta Yusufu wa.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ka nənɓaptá tsi ta mndəra amu. Ka dulu tsi ta dzidzíha mu, ŋa vlata taŋ ta zwana taŋ tkweʼ ŋa rwanatá həŋ.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ma tsa fitik ya, ka yatá lu ta Musa. Káka nda ɗinakwani, zɗəganazɗa ta Lazglafta guli. Ka zatá tsi ta tili hkən ta glaku ma həga ga dani.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Manda kɗakwa dadahani ta klafta ka laghwi ɗifanata, ka slafta makwa Firʼawna tida ka klaftá tsi ka klaghata glanafta ka zwaŋani.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mantsa, ka taghanaftá lu ta Musa ta ɗifla la Masar, ka nzaku tsi ka mndu ta laviŋtá gwaɗa, nda mbra guli ma slnani.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ka kumaftá Musa ta dzaʼa nghanaghatá la taŋ la Israʼila magafər imani ta fwaɗ mbsak.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ka nghaŋtá tsi ta sana mnda la Masar ta ghuya ɗaŋwa ŋa sana mnda la Israʼila. Ka lagha tsi kataŋta. Ka dzatá tsi ta tsa mnda la Masar ya ŋa play.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ba dzaʼa nda sna zwanama ɗa kazlay: Iʼi fa Lazglafta ŋa mbanaftá həŋ kəʼa, ka tsatsi si ta ndanay, tsaw sna a hahəŋ wa.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Gamahtsimani, ka lagha Musa guyamtá ma lmu ta lmə gwal his mataba la Israʼila. Si ka kumə tsi ta dzranaftá həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: “Graha ɗa! La zwanama kuni ná, kabgawu ta kəl kuni ka lmu na?” kaʼa.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ka tsa mndu ta zbaftá zwaŋamani nda lmu ya sliŋwidiŋtá Musa mantsa: “Wa ta faghamta ka mghama ŋni ŋa tsa guma ta aŋni na?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ari ta kumay ka ta dzihata manda tsa dzata gha ta mnda la Masar ɗahawu ya a kay na?” kaʼa nda tsi.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Na snaŋtá Musa ta tsa gwaɗa ya, ka hwayaftá tsi ka laghwi ta haɗika Madiyaŋ. Ka yayatá tsi ta zwana zgwana his hada.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «Tahula zatani ta vaku fwaɗ mbsak hada, ka maranaŋtá duhwala Lazglafta ta ghəŋani ma vu ta mubuk ma mtak tavata ghwá Sinay.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ka tsutá Musa ka nghay, nghər tsi ta tsa skwi ya. Ka gavadaghatá tsi ŋa tsəmanavata. Ta gavadaghatá tsi, ka snaŋtá tsi ta lwa Mgham Lazglafta. Kaʼa mantsa:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Iʼi Lazglafta dzidzíha gha, ta nzakway ka Lazglafta Abraham, nda Izak, nda Yakubu ya, kaʼa. Ka ghudzaku Musa ta ghudzaku da zləŋ, Walglaŋ a ta nghay wa.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ka Mgham Lazglafta nda tsi mantsa: Hlaphla ta ɓaɓah ma səla gha, kabga na vli slada ka na ná, haɗik nda ghuɓa ya.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Nghadap ngha yu ta ghuya ɗaŋwa ŋa mnduha ɗa ta ghuyə lu ma haɗika Masar. Sniɗigha sna ŋaɗa ghəŋa taŋ, kəl yu ka saha da hlaptá həŋ mida. Ndanana na, sawi ka ghuna yu ta kagha da luwa Masar,” kaʼa nda tsi.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «Va tsa Musa si vziŋ la Israʼila kazlay, wa ta famtá kagha ka mgham, ŋa tsa guma ta ghəŋa aŋni na? kəʼa ya kay, va tsa tsatsi ya ghunaf Lazglafta ŋa nzakay ka mgham, ŋa mbanaftá mnduhani. Nda ma wa duhwala Lazglafta nghaŋ Musa ma vu ta mubuk ya, mnanata Lazglafta ta tsa gwaɗa ya ta Musa.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Tsa Musa ya ta hlagaptá zwana la Israʼila, nda maga mazəmzəm nda skwa ndərmimay ma haɗika Masar, nda ya ma drəfa Dva, nda ya ma mtak, ka zatá həŋ ta vaku fwaɗ mbsak ta tvi ma mtak.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Tsa Musa ya ta mnay nda zwana la Israʼila guli kazlay: Dzaʼa ghungaghunaghuna Lazglafta ta sana anabi manda va iʼi ta nzakway mataba mndəra ghuni ya kəʼa.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ma fitika tskavata zwana la Israʼila ma zivak, tsa Musa ya ta nzakway ma takataka dzidzíha mu, nda duhwala Lazglafta ta gwaɗa nda tsi, ta ghwá Sinay ya. Hada tsuʼamafta tsi ta gwaɗa hafu ka klamakta.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ka kwalaghutá dzidzíha mu ta snanata, ka vziŋtá həŋ, ka kuma vru da Masar.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 “Magaŋnafmaga ta Lazglafta ŋa mbaɗa ta kəma ŋni, kabga sna a ŋni ta skwi ta slanaghatá nana Musa ta hlagaŋnapta ma Masar na wu,” ka həŋ nda Haruna.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Mantsa fitik ya, ka tsaftá həŋ ta skwi manda zwaŋa sla ka pla ghəŋ ŋani, ka skalu ŋa skwi ya tsaf hahəŋ nda dzva taŋ.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ka mbəɗanatá Lazglafta ta hul ta həŋ, ka zliŋtá həŋ ŋa tsəlɓu ŋa tekwatsaha ta luwa manda ya nda vinda ma deftera la anabi ta mnay kazlay:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ŋa ɗa a wa. Ŋa həga tumpula
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 «Ma nzakwa dzidzíha mu ma mtak ná, mamu si həga tumpul pgham lu ta huzla dzratawi nda Lazglafta mida, da həŋ. Manda va ya mnanaf Lazglafta ta Musa ŋa magaftani ya, ka magaftá tsi manda va ya nghaŋ tsi.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Tahula tsa, ka zlghaftá dzidzíha mu guli da dadaha taŋ. Ka pghaftá Dzesuwa ta həŋ ka hladamta da tsa haɗik ghzlaf Lazglafta ta mnduha mida ta kəma taŋ ya, kawadaga nda tsa həga tumpul ya. Ka nzaku tsi ha ka sagha ta fitika Dawuda.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Tsatsi zɗanaŋ Lazglafta ta huɗi, ka ɗawaŋtá da Lazglafta ŋa vlaŋtá tvi, ŋa banaftá həga nda ghuɓa, ta tsatsi Lazglafta Yakubu.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Nziya nza tsi tama, Salumuŋ ta baftá tsa həga ya.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Tsaw haɗ Lazglafta ta luwa ta nzaku ma həga baf mnda səla manda va ya mna Anabi kazlay:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ta luwa vla nzakwa ɗa,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Iʼi a ta magaftá tsa skwiha ya ra kəʼa ya.»
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ka Atiyen guli mantsa: «Kaghuni ná, təŋtəŋa ghəŋa ghuni. Ta hgə Lazglafta ta kaghuni ná, duduzla ka kuni nzata, va a kuni ta sna gwaɗa da Sulkum nda ghuɓa manda va tsa nzakwa dzidzíha ghuni ya wa.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Wati ma anabi ya kul ganaptá dzidzíha ghuni ta iri na? Ta pslapsla həŋ ta gwal ya ta mna gwaɗa ta ghəŋa mndu ta nzakway tɗukwa. Ta na fitik na guli, ka skwaptá kaghuni ta tsa mndu tɗukwa ya ka dzata.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Kaghuni ka ghəŋa ghuni ta tsuʼaftá zlahu nda ma dzva duhwala Lazglafta, ka kwalaghutá kuni ta snatá tsa zlahu ya guli,» kaʼa.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Na snay taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼavaftá həŋ manda binzauŋ ta ghəŋa Atiyen, ka hiʼidə həŋ ta dzvu ka wuslikay.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ama ka nghadaftá Atiyen, mndu ya nda ndəgha nda Sulkum nda ghuɓa, ta luwa. Ka nghaŋtá tsi ta glakwa Lazglafta nda Yesu ta sladu nda ga zeghwa Lazglafta.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Kaʼa nda həŋ kay guli mantsa: «Wana nda ngha yu ta gunatá luwa. Waʼa Zwaŋa mndu ta sladu nda ga zeghwa Lazglafta,» kaʼa.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ka hlaftá həŋ ta wi katakata, ka dzadzamtá dzvu ma sləməŋ, ka vavalaftá həŋ tida.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ka tsəhaftá həŋ ka klaghata tahula luwa, ka zlərtsay nda pala ŋa dzata. Ka pghatá la ka masləmtsəka tsa skwi ya ta lguta taŋ da sana galaɓay, Sawulu hgani.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ta zlərtsə həŋ ta Atiyen nda pala ya, ta magə tsatsi ta duʼa da Lazglafta. Kaʼa mantsa: «Mgham Yesu, tsuʼa ta hafa ɗa,» kaʼa.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ka tsəlɓatá tsi, ka gwaɗata nda lwi dagala. Kaʼa mantsa: «Mghama ɗa, ma mbəɗanaf ka ta həŋ ta na dmaku na,» kaʼa. Tahula mnatani ta tsaya, ka sabə hafu sref mida.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.