Atos 5
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Mamu sana mndu guli ta hgə lu ka Hananiya nda markwa taŋ Safira. Ka skwaptá hahəŋ ta vwaha taŋ guli.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ka dzraftá həŋ nda markwa taŋ, ka ɗifanaghutá tsa tsedi ya, ka klaktá pɗakwani, ka vlaŋtá gwal ghunay.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Ari Hananiya, kabgawu kəl ká ka zlanaŋtá ŋuɗufa gha ta halaway, ka tsakalanatá wi ta Sulkum nda ghuɓa, ka ɗifanaghutá tseda tsa vwah skwap ka ya na?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ta kul skwaptá ka ná, ka ŋa gha a nzakwani ra? Tahula skwapta gha guli, ka ŋa gha a tsedani guli ra? Waka ka kurata magatá skwi mandana na? ŋa mnduha a tsakalanata ka ta wi wu, ŋa Lazglafta,» kaʼa.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Na mnata lu ta tsa gwaɗa ya, ka zləmbatá Hananiya, ka mtuta. Ka hlutá zləŋ ta inda gwal ta snaŋtá tsa skwi ya.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ka sliʼaftá duhwalha, ka ɗahamta, ka klaghata paɗamta.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tahula luta awa hkən manda paɗamta, ka lamə markwa taŋ, sna a tsatsi ta skwi ta slata wa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ka piyer nda tsi mantsa: «Ari makwana, mniha mna, mandana na tseda tsa vwah skwap kuni ya ra?» kaʼa. «Aŋi, mantsa ya skwapta ŋni,» ka tsa marakw ya.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ka Piyer mantsa «Waka kaghuni dzrafta kawadaga ta dzəgha Sulkuma Mgham Lazglafta na? Wya tsa gwal ta paɗamtá zəʼala ghuni ya ta watgha, dzaʼa tsukwaghatá kagha guli,» kaʼa.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Gi hadahada, ka zləmbatá tsi ta kəma Piyer ka mtuta. Ta lamə tsa duhwalha ya ná, nda mta. Ka tsukwaghatá həŋ, ka laghwi da paɗamta tavata zəʼala taŋ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ka ksaftá tsi ka zləŋ ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, nda hamata sanlaha ta snaŋtá tsa skwi ya.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Nda ndəgha mazəmzəm nda mandərmimi maga gwal ghunay mataba mnduha. Snusna gwal zlghay nda ŋuɗuf ta tskavata kawadaga ma rmaka həga Lazglafta ta hgə lu ka rmaka Salumuŋ.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Haɗ sana mndu ta guya vgha nda həŋ wa. Kulam nda va tsa, ta ghubay lu ta həŋ.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ta sgaku nda sga ndəghata zgwana nda miʼaha ta zlgha Mgham Yesu ta sgavaghata ta ghəŋa taŋ.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ta hlakhla lu ta gwal kul ɗughwanaku, ka pghatá həŋ ta wa tvi ta kativiŋ nda ya ta pəta, ŋa lanaghata dər sulkuma Piyer yeya tsi ta sanlaha ma həŋ ta labə tsi ta tvi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nda ndəgha gwal ta gazlakta ma luwaha ta wanaftá Ursalima ta hlakta gwal kul ɗughwanaku, nda gwal nda kasa da ghwaɗaka sulkum, ka mbambafta həŋ demdem.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mbaɗa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tavatani, ta nzakway ka la Sadukiya, ka dra gwal ghunay.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ka sliʼaftá həŋ ka hlaftá gwal ghunay, ka pghamtá həŋ ma gamak.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Girviɗik, ka gwaniŋtá duhwala Mgham Lazglafta ta watgha tsa gamak ya ka hligiŋtá gwal ghunay mida.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala da həga Lazglafta ka mna kuni ta gwaɗa ta ghəŋa tsa lfiɗa hafu ya ŋa mnduha,» kaʼa.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ka snatá tsa gwal ghunay ya ta tsa gwaɗa ya ka sliʼaftá həŋ bit tgha ka laghwi da həga Lazglafta ka tagha skwi ŋa mnduha hada.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ta lagha tsa gwal ghunaf lu ya ná, kuɗataŋ haɗ həŋ ma tsa gamak ya wa. Ka vradaghata həŋ da mnay ŋa taŋ.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ka həŋ mantsa: «Ta lagha aŋni kay ná, tɗetsa nda ha watgha gamak manda va vlani, ta hada tsa gwal ta nghay ya guli ma vla taŋ. Buts ka ŋni gunatá tgha ná, kuɗataŋ, haɗ mndu mida wu,» ka həŋ.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya ná, nda ndərkawa ka i mghama ngha həga Lazglafta nda la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nzata. Snəgla a həŋ ta skwi ŋa mnay wa. Ka həŋ mantsa: «Nu ta magaku nda tsa gwal ghunay ya,» ka həŋ ɗaɗawavusta.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Tata tsa ndanə ya həŋ, ka sagha sana mndu da mnay ŋa taŋ. Kaʼa mantsa: «waʼa tsa mnduha si ham kuni ma gamak ya kay ma həga Lazglafta ta tagha skwi ŋa mnduha,» kaʼa nda həŋ.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ka sliʼafta tsa mali ta ghəŋa gwal ngha həga Lazglafta ya kawadaga nda sludzihani, ŋa hlakta həŋ. Ka mbraku mbrakwa a hlakta həŋ ta həŋ tama wu, kabga ta zləŋay həŋ ta zləzlərtsata mnduha ta həŋ.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Hlakta taŋ ta həŋ, ka hladaghatá həŋ ta həŋ ta kəma tsa gwal dagaladagala ya. Ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta mantsa:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «Lmaf a ŋni ta kaghuni ka taghəgəltá skwi ŋa mnduha nda hga tsa mndu ya kay ra? Wana ndanana, tiŋtá kuni ta tagha skwa ghuni ma luwa Ursalima. Ta kumay kuni ta vzaŋnamtá tɓaŋ ma lwi ta gwaɗa ta mtakwa tsa mndu ya,» kaʼa nda həŋ.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ka i Piyer kawadaga nda sanlaha ma gwal ghunay nda tsi mantsa: «Mal sna gwaɗa da Lazglafta ka ya da mnduha.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Lazglafta dzidzíha mu ta sliʼaganaptá Yesu si dza kuni ma zləŋafta ghuni ta udzu ya.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Tsatsi kapanaf Lazglafta ka Mgham ka fata nda ga zeghwani, ka mnda mba mndu, ŋa vla tvi ŋa mnduha la Israʼila ŋa mbəɗanafta taŋ ta nzakwa taŋ, ŋa mutsafta taŋ ta platá dmakwa taŋ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Aŋni, kawadaga nda Sulkum nda ghuɓa, ya ta vlə Lazglafta ŋa gwal ta sna gwaɗani ya ná, masləmtsəka tsa skwi ya aŋni,» ka həŋ.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf ta tsa gwal dagaladagala ya. Ta kumay həŋ má ta zaɗanatá tsa gwal ghunay ya.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ka sliʼavata sana la Farisa mataba tskatá mndu, Gamaliyel hgani, mndu ta tagha zlahu ŋa mnduha ya, ta tsatsi ta fa mnduha ta iri. Kaʼa mantsa: «Ka labla na mnduha na dzibil,» kaʼa.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Kaʼa nda tsa tskata mnduha ya tama mantsa: «Mnduha la Israʼila, ɗaswa ka kuni nda skwi dzaʼa kuni da magay ŋa na mnduha na.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Diʼiŋaghu a fitikani manda zlagapta sana mndu ta hgə lu ka Tewdas ta mnay kazlay: Haɗ mndu taɓta iʼi wu kəʼa. Ta magay mnduha ta fwaɗ dərmək ta laghwi mistani. Ka dzatá lu ta tsatsi, ka gazlatá tsa gwal si ta dzaʼa mistani ya. Ta haɗ lu tata gwaɗa tida wa.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Tahula tsa, ka zlagaptá sana mndu ta fitika vinda hga mnduha, Zudas mnda la Galili. Ka waghatá tsi ta ndəghata mnduha mistani. Ka dzatá lu ta tsatsi guli, ka gazlatá tsa gwal ta laghwi mistani ya.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Skwi ya ta mnaghunata yu ndanana tama, ma magaŋ kuni ta sana skwi nda na mnduha na. Ka tsa a nda tsa həŋ ta na skwi na katsi, mamu kɗavaktani.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ala, ka sagha da Lazglafta tsi katsi ná, laviŋta a kuni ta lɓanata wa. Ɗaswa ka kuni nda lmu dzaʼa kuni lmay nda Lazglafta,» kaʼa nda həŋ.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ka hgəgladamtá həŋ ta tsa gwal ghunay ya da həga, ka ɗgaptá həŋ. «Yahayaha kuni walglaŋta gwaɗaŋtá gwaɗa nda hga Yesu,» ka həŋ nda i Piyer.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ka sliʼaftá tsahaya ka laghwi nda rfu, nda mnay kazlay: Nda ra kuni ka ghuya ɗaŋwa ta ghəŋa Yesu, ka Lazglafta nda aŋni, ka həŋ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Inda fitik tama, zlana a həŋ ta tagha skwi ŋa mnduha, nda mna gwaɗa ta ghəŋa Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa Yesu Kristi ma həga Lazglafta nda ya ma həga ga mnduha wa.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.