Atos 5
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Mamu sana mndu guli ta hgə lu ka Hananiya nda markwa taŋ Safira. Ka skwaptá hahəŋ ta vwaha taŋ guli.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ka dzraftá həŋ nda markwa taŋ, ka ɗifanaghutá tsa tsedi ya, ka klaktá pɗakwani, ka vlaŋtá gwal ghunay.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Ari Hananiya, kabgawu kəl ká ka zlanaŋtá ŋuɗufa gha ta halaway, ka tsakalanatá wi ta Sulkum nda ghuɓa, ka ɗifanaghutá tseda tsa vwah skwap ka ya na?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ta kul skwaptá ka ná, ka ŋa gha a nzakwani ra? Tahula skwapta gha guli, ka ŋa gha a tsedani guli ra? Waka ka kurata magatá skwi mandana na? ŋa mnduha a tsakalanata ka ta wi wu, ŋa Lazglafta,» kaʼa.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Na mnata lu ta tsa gwaɗa ya, ka zləmbatá Hananiya, ka mtuta. Ka hlutá zləŋ ta inda gwal ta snaŋtá tsa skwi ya.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ka sliʼaftá duhwalha, ka ɗahamta, ka klaghata paɗamta.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tahula luta awa hkən manda paɗamta, ka lamə markwa taŋ, sna a tsatsi ta skwi ta slata wa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ka piyer nda tsi mantsa: «Ari makwana, mniha mna, mandana na tseda tsa vwah skwap kuni ya ra?» kaʼa. «Aŋi, mantsa ya skwapta ŋni,» ka tsa marakw ya.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ka Piyer mantsa «Waka kaghuni dzrafta kawadaga ta dzəgha Sulkuma Mgham Lazglafta na? Wya tsa gwal ta paɗamtá zəʼala ghuni ya ta watgha, dzaʼa tsukwaghatá kagha guli,» kaʼa.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Gi hadahada, ka zləmbatá tsi ta kəma Piyer ka mtuta. Ta lamə tsa duhwalha ya ná, nda mta. Ka tsukwaghatá həŋ, ka laghwi da paɗamta tavata zəʼala taŋ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ka ksaftá tsi ka zləŋ ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, nda hamata sanlaha ta snaŋtá tsa skwi ya.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Nda ndəgha mazəmzəm nda mandərmimi maga gwal ghunay mataba mnduha. Snusna gwal zlghay nda ŋuɗuf ta tskavata kawadaga ma rmaka həga Lazglafta ta hgə lu ka rmaka Salumuŋ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Haɗ sana mndu ta guya vgha nda həŋ wa. Kulam nda va tsa, ta ghubay lu ta həŋ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ta sgaku nda sga ndəghata zgwana nda miʼaha ta zlgha Mgham Yesu ta sgavaghata ta ghəŋa taŋ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ta hlakhla lu ta gwal kul ɗughwanaku, ka pghatá həŋ ta wa tvi ta kativiŋ nda ya ta pəta, ŋa lanaghata dər sulkuma Piyer yeya tsi ta sanlaha ma həŋ ta labə tsi ta tvi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Nda ndəgha gwal ta gazlakta ma luwaha ta wanaftá Ursalima ta hlakta gwal kul ɗughwanaku, nda gwal nda kasa da ghwaɗaka sulkum, ka mbambafta həŋ demdem.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mbaɗa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tavatani, ta nzakway ka la Sadukiya, ka dra gwal ghunay.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ka sliʼaftá həŋ ka hlaftá gwal ghunay, ka pghamtá həŋ ma gamak.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Girviɗik, ka gwaniŋtá duhwala Mgham Lazglafta ta watgha tsa gamak ya ka hligiŋtá gwal ghunay mida.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Lawala da həga Lazglafta ka mna kuni ta gwaɗa ta ghəŋa tsa lfiɗa hafu ya ŋa mnduha,» kaʼa.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ka snatá tsa gwal ghunay ya ta tsa gwaɗa ya ka sliʼaftá həŋ bit tgha ka laghwi da həga Lazglafta ka tagha skwi ŋa mnduha hada.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ta lagha tsa gwal ghunaf lu ya ná, kuɗataŋ haɗ həŋ ma tsa gamak ya wa. Ka vradaghata həŋ da mnay ŋa taŋ.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Ka həŋ mantsa: «Ta lagha aŋni kay ná, tɗetsa nda ha watgha gamak manda va vlani, ta hada tsa gwal ta nghay ya guli ma vla taŋ. Buts ka ŋni gunatá tgha ná, kuɗataŋ, haɗ mndu mida wu,» ka həŋ.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Na snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya ná, nda ndərkawa ka i mghama ngha həga Lazglafta nda la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nzata. Snəgla a həŋ ta skwi ŋa mnay wa. Ka həŋ mantsa: «Nu ta magaku nda tsa gwal ghunay ya,» ka həŋ ɗaɗawavusta.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tata tsa ndanə ya həŋ, ka sagha sana mndu da mnay ŋa taŋ. Kaʼa mantsa: «waʼa tsa mnduha si ham kuni ma gamak ya kay ma həga Lazglafta ta tagha skwi ŋa mnduha,» kaʼa nda həŋ.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ka sliʼafta tsa mali ta ghəŋa gwal ngha həga Lazglafta ya kawadaga nda sludzihani, ŋa hlakta həŋ. Ka mbraku mbrakwa a hlakta həŋ ta həŋ tama wu, kabga ta zləŋay həŋ ta zləzlərtsata mnduha ta həŋ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hlakta taŋ ta həŋ, ka hladaghatá həŋ ta həŋ ta kəma tsa gwal dagaladagala ya. Ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta mantsa:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «Lmaf a ŋni ta kaghuni ka taghəgəltá skwi ŋa mnduha nda hga tsa mndu ya kay ra? Wana ndanana, tiŋtá kuni ta tagha skwa ghuni ma luwa Ursalima. Ta kumay kuni ta vzaŋnamtá tɓaŋ ma lwi ta gwaɗa ta mtakwa tsa mndu ya,» kaʼa nda həŋ.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ka i Piyer kawadaga nda sanlaha ma gwal ghunay nda tsi mantsa: «Mal sna gwaɗa da Lazglafta ka ya da mnduha.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lazglafta dzidzíha mu ta sliʼaganaptá Yesu si dza kuni ma zləŋafta ghuni ta udzu ya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Tsatsi kapanaf Lazglafta ka Mgham ka fata nda ga zeghwani, ka mnda mba mndu, ŋa vla tvi ŋa mnduha la Israʼila ŋa mbəɗanafta taŋ ta nzakwa taŋ, ŋa mutsafta taŋ ta platá dmakwa taŋ.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Aŋni, kawadaga nda Sulkum nda ghuɓa, ya ta vlə Lazglafta ŋa gwal ta sna gwaɗani ya ná, masləmtsəka tsa skwi ya aŋni,» ka həŋ.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf ta tsa gwal dagaladagala ya. Ta kumay həŋ má ta zaɗanatá tsa gwal ghunay ya.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ka sliʼavata sana la Farisa mataba tskatá mndu, Gamaliyel hgani, mndu ta tagha zlahu ŋa mnduha ya, ta tsatsi ta fa mnduha ta iri. Kaʼa mantsa: «Ka labla na mnduha na dzibil,» kaʼa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Kaʼa nda tsa tskata mnduha ya tama mantsa: «Mnduha la Israʼila, ɗaswa ka kuni nda skwi dzaʼa kuni da magay ŋa na mnduha na.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Diʼiŋaghu a fitikani manda zlagapta sana mndu ta hgə lu ka Tewdas ta mnay kazlay: Haɗ mndu taɓta iʼi wu kəʼa. Ta magay mnduha ta fwaɗ dərmək ta laghwi mistani. Ka dzatá lu ta tsatsi, ka gazlatá tsa gwal si ta dzaʼa mistani ya. Ta haɗ lu tata gwaɗa tida wa.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tahula tsa, ka zlagaptá sana mndu ta fitika vinda hga mnduha, Zudas mnda la Galili. Ka waghatá tsi ta ndəghata mnduha mistani. Ka dzatá lu ta tsatsi guli, ka gazlatá tsa gwal ta laghwi mistani ya.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Skwi ya ta mnaghunata yu ndanana tama, ma magaŋ kuni ta sana skwi nda na mnduha na. Ka tsa a nda tsa həŋ ta na skwi na katsi, mamu kɗavaktani.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ala, ka sagha da Lazglafta tsi katsi ná, laviŋta a kuni ta lɓanata wa. Ɗaswa ka kuni nda lmu dzaʼa kuni lmay nda Lazglafta,» kaʼa nda həŋ.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ka hgəgladamtá həŋ ta tsa gwal ghunay ya da həga, ka ɗgaptá həŋ. «Yahayaha kuni walglaŋta gwaɗaŋtá gwaɗa nda hga Yesu,» ka həŋ nda i Piyer.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ka sliʼaftá tsahaya ka laghwi nda rfu, nda mnay kazlay: Nda ra kuni ka ghuya ɗaŋwa ta ghəŋa Yesu, ka Lazglafta nda aŋni, ka həŋ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Inda fitik tama, zlana a həŋ ta tagha skwi ŋa mnduha, nda mna gwaɗa ta ghəŋa Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa Yesu Kristi ma həga Lazglafta nda ya ma həga ga mnduha wa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.