Atos 4
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Tata gwaɗa i Piyer nda mnduha, nda sliʼadaghata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal ta ngha həga Lazglafta, nda la Sadukiya.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ta kuzlaŋta ta ŋuɗufa taŋ tsa skwi ta taghə i Piyer nda Yuhwana ŋa mnduha kazlay: Sliʼagapsliʼa Yesu ma mtaku, manda tsaya dzaʼa sliʼagapta mnduha guli ma mtaku kəʼa ya.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ka hlaftá həŋ ta i Piyer, ka pghamta ma gamak ŋa hanay hada, kabga nda kuza vli.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Tsaw mataba tsa gwal ta snaŋtá tsa gwaɗa gwal ghunay ya, nda ndəgha həŋ ta zlghafta. Ta magay mbsaka taŋ ta dəmbuʼ hutaf.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Gamahtsimani, ka tskavata gwal dagaladagala mataba la Yahuda, nda la galata mndu, nda gwal ta tagha zlahu ŋa mnduha ma luwa Ursalima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Mataba taŋ, hada i Hana, ta nzakway ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda Kayifa, nda Yuhwana, nda Alegzandra, nda inda hamata mndəra gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ka hlagaptá həŋ ta i Piyer nda Yuhwana ma gamak ka hladaghata ta kəma taŋ. Ka həŋ mantsa: «Nda mbrakwa wa, nda hga wa, magata kuni ta tsa skwi ya na?» ka həŋ ɗawaŋta.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Piyer ya tani, nda ndəgha tsatsi nda Sulkum nda ghuɓa. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ari wa gwal dagaladagala ta ghəŋa mnduha, nda la galata mndu!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Wana gita, ta ɗaway lu da aŋni ta ghəŋa skwi ɗina magana ŋni ta mndu si nda raghwa. Ta ɗaway lu da aŋni ka waka ya mndu ya magay kəl tsi ka mbafta.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Mantsa nzakwani, ɗina ka snaghunamta, mantsa ya ŋa inda la Israʼila guli. Na mndu ta sladu ta kəma ghuni na ná, nda mbrakwa hga Yesu Kristi, mnda la Nazaret, ya dza kuni ta udza zləŋay, ka sliʼaganaptá Lazglafta ma mtaku ya, mbafta tsi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ta tsa Yesu ta mnə defteri kazlay:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ma tsatsi ta mutsakwa hafu, kabga haɗ sana mndu ta ghəŋa tsatsi vlaga Lazglafta ta ghəŋa haɗik tender ŋa mba amu wu,» kaʼa.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ka ndərmim tsa gwal dagaladagala ta tskavata ya ta tatá us ta ira i Piyer nda Yuhwana. Ka nghə həŋ guli ná, má si ka gratá mndu həŋ, dzaŋa a dzaŋa taŋ wa. Gwal tani ta dzaʼa mista Yesu ya ka hahəŋ ta gray.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ta nghə həŋ guli ná, wya tsa mndu nda mba ya ta sladu ta kəma taŋ, haɗ sana skwi laviŋ həŋ ta mbəɗay wa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ka ghunigiŋtá həŋ dzibil ta i Piyer nda Yuhwana ma tsa həga dzra gwaɗa ya, ka nzatá hahəŋ hahəŋ ka dzra gwaɗa ta ghəŋa taŋ.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ka həŋ mantsa: «Waka mu dzaʼa magay nda na mnduha na na? Wana nda sna inda mnduha ma Ursalima kahwathwata kazlay: Hahəŋ ta magatá tsa mazəmzəm ya kəʼa, laviŋ a amu ta waɗay guli wa.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kada kwala na skwi na ta tuta katakata da mnduha ná, dvanaghamadva ta həŋ, yaha həŋ walglaŋta gwaɗa ta tsa Yesu ya dər ŋa wa,» ka həŋ.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ka hgəgladamtá həŋ ta i Piyer, ka davanaghata həŋ. Ka həŋ mantsa: «Yaha kuni walglaŋta gwaɗaŋtá gwaɗa ta Yesu, dər ka tagha skwi ŋa mnduha nda hgani,» ka həŋ nda həŋ.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ama ka i Piyer nda Yuhwana mantsa: «Mal sna ŋaghuni ka zlaŋta ŋa Lazglafta skwi ta raku re, ari mal sna ŋa Lazglafta a na? Tsawa tsa kaghuni ka ghəŋa ghuni ta gumani.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Aŋni ta ŋni, laviŋ a aŋni ta hafta wi kul haɗ ta gwaɗa ta ghəŋa skwi ya nghaŋ aŋni nda ira ŋni, nda ya snaŋ aŋni nda sləməŋa ŋni wu,» ka həŋ.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ka dvəglanaghatá tsa mnduha ya ta həŋ ka zliŋtá həŋ, haɗ skwi mutsaf həŋ prək ka hamtá həŋ ta ghəŋa skwi maga həŋ wa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Tsa mndu mbanaf lu nda mazəmzəm ya ná, ta malay imani ta fwaɗ mbsak.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Tahula zliŋtá i Piyer nda Yuhwana, ka sliʼaftá həŋ ka laghu slanaghatá graha taŋ ma ghuɓa taŋ. Ka rusanaftá həŋ ta inda skwi mnana la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu, ta həŋ.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Na snaŋta tsahaya ta tsa skwi ya rusanaf lu ta həŋ ya, ka gwaftá həŋ ta wi ka maga duʼa da Lazglafta. Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa, kagha ta zlaganaptá luwa nda haɗik, nda drəf, nda inda skwiha ma həŋ.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kagha ta gwaɗagapta nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa, nda ma wa dzidza ŋni Dawuda, vuʼa gha kazlay:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Hbafhba mghamha ta ghəŋa haɗik
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Mantsa ya guli ná, guyaf guya i Hiridus nda Pwaŋəs Pilat ta wi ma na luwa na kawadaga nda sanlaha ma mndəra mnduha, nda la Israʼila ta ghəŋa kwalva gha ya nda ghuɓa, ta nzakway ka Yesu, mndu ya tfanagha ka ta wi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Skwi ya kumaŋ ka, ghada ka ta fata nda mbrakwa gha maga həŋ.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ndanana Mghama ɗa, ngha ka həŋ ta lma aŋni ɓa. Vlaŋvla ta mbraku ta vuʼaha gha ŋa mna gwaɗa gha nda tatá us ta iri.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Maraŋ mbrakwa gha, mbamba ta gwal kul ɗughwanaku, maga ta mazəmzəmha, nda mandərmimi nda hga Yesu kwalva gha ya nda ghuɓa,» ka həŋ.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Manda kɗakwa taŋ ta ndəɓatá tsa dzvu ya, ka ghudzavaftá tsa vli tskava həŋ ya. Ka ndəghaftá həŋ demdem nda Sulkum nda ghuɓa, ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta nda tatá us ta iri.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Inda tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf ya, ka skwa turtuk ŋuɗufa taŋ, ka skwa turtuk ndana taŋ guli. Haɗ mndu ya ta mnay kazlay: Ŋa ɗa yeya kəʼa wa. Tuts ka skwa turtuk skwa taŋ.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Nda kuzla nda kuzla ta gwaɗa gwal ghunay ta gwaɗa ta sliʼagapta Mgham Yesu. Ka tfə Lazglafta ta wi ta ghəŋa taŋ demdem.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Mataba taŋ, haɗ ya ta pɗata skwa dzvu wa. Tsaw inda gwal nda vwah da həŋ, nda həga da həŋ mataba taŋ ya ná, ta dzawiŋ dzawa həŋ ka hlaktá tseda skwi ya dzawiŋ həŋ
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ka vlaŋtá gwal ghunay. Mbaɗa lu ka dgay ŋa inda mndu taɓta skwi ya ɗvaŋ mndu ŋa maga slnani nda tsi.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Manda Yusufu, ta nzakway tekw ka mnda la Levi, ya ya lu ma luwa Kiprus, tsanaf gwal ghunay ta hgani ka Barnabas, manda mnay kazlay, «zwaŋa ufa vgha» kəʼa ya:
36 — ausente —
37 Ka skwaptá tsatsi ta ŋani vwah, ka klaktá tsedani ka vlaŋtá gwal ghunay.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.