Atos 4
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Tata gwaɗa i Piyer nda mnduha, nda sliʼadaghata la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal ta ngha həga Lazglafta, nda la Sadukiya.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ta kuzlaŋta ta ŋuɗufa taŋ tsa skwi ta taghə i Piyer nda Yuhwana ŋa mnduha kazlay: Sliʼagapsliʼa Yesu ma mtaku, manda tsaya dzaʼa sliʼagapta mnduha guli ma mtaku kəʼa ya.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ka hlaftá həŋ ta i Piyer, ka pghamta ma gamak ŋa hanay hada, kabga nda kuza vli.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tsaw mataba tsa gwal ta snaŋtá tsa gwaɗa gwal ghunay ya, nda ndəgha həŋ ta zlghafta. Ta magay mbsaka taŋ ta dəmbuʼ hutaf.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Gamahtsimani, ka tskavata gwal dagaladagala mataba la Yahuda, nda la galata mndu, nda gwal ta tagha zlahu ŋa mnduha ma luwa Ursalima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Mataba taŋ, hada i Hana, ta nzakway ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda Kayifa, nda Yuhwana, nda Alegzandra, nda inda hamata mndəra gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ka hlagaptá həŋ ta i Piyer nda Yuhwana ma gamak ka hladaghata ta kəma taŋ. Ka həŋ mantsa: «Nda mbrakwa wa, nda hga wa, magata kuni ta tsa skwi ya na?» ka həŋ ɗawaŋta.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Piyer ya tani, nda ndəgha tsatsi nda Sulkum nda ghuɓa. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ari wa gwal dagaladagala ta ghəŋa mnduha, nda la galata mndu!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Wana gita, ta ɗaway lu da aŋni ta ghəŋa skwi ɗina magana ŋni ta mndu si nda raghwa. Ta ɗaway lu da aŋni ka waka ya mndu ya magay kəl tsi ka mbafta.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Mantsa nzakwani, ɗina ka snaghunamta, mantsa ya ŋa inda la Israʼila guli. Na mndu ta sladu ta kəma ghuni na ná, nda mbrakwa hga Yesu Kristi, mnda la Nazaret, ya dza kuni ta udza zləŋay, ka sliʼaganaptá Lazglafta ma mtaku ya, mbafta tsi.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ta tsa Yesu ta mnə defteri kazlay:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ma tsatsi ta mutsakwa hafu, kabga haɗ sana mndu ta ghəŋa tsatsi vlaga Lazglafta ta ghəŋa haɗik tender ŋa mba amu wu,» kaʼa.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ka ndərmim tsa gwal dagaladagala ta tskavata ya ta tatá us ta ira i Piyer nda Yuhwana. Ka nghə həŋ guli ná, má si ka gratá mndu həŋ, dzaŋa a dzaŋa taŋ wa. Gwal tani ta dzaʼa mista Yesu ya ka hahəŋ ta gray.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ta nghə həŋ guli ná, wya tsa mndu nda mba ya ta sladu ta kəma taŋ, haɗ sana skwi laviŋ həŋ ta mbəɗay wa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ka ghunigiŋtá həŋ dzibil ta i Piyer nda Yuhwana ma tsa həga dzra gwaɗa ya, ka nzatá hahəŋ hahəŋ ka dzra gwaɗa ta ghəŋa taŋ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ka həŋ mantsa: «Waka mu dzaʼa magay nda na mnduha na na? Wana nda sna inda mnduha ma Ursalima kahwathwata kazlay: Hahəŋ ta magatá tsa mazəmzəm ya kəʼa, laviŋ a amu ta waɗay guli wa.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kada kwala na skwi na ta tuta katakata da mnduha ná, dvanaghamadva ta həŋ, yaha həŋ walglaŋta gwaɗa ta tsa Yesu ya dər ŋa wa,» ka həŋ.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ka hgəgladamtá həŋ ta i Piyer, ka davanaghata həŋ. Ka həŋ mantsa: «Yaha kuni walglaŋta gwaɗaŋtá gwaɗa ta Yesu, dər ka tagha skwi ŋa mnduha nda hgani,» ka həŋ nda həŋ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ama ka i Piyer nda Yuhwana mantsa: «Mal sna ŋaghuni ka zlaŋta ŋa Lazglafta skwi ta raku re, ari mal sna ŋa Lazglafta a na? Tsawa tsa kaghuni ka ghəŋa ghuni ta gumani.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Aŋni ta ŋni, laviŋ a aŋni ta hafta wi kul haɗ ta gwaɗa ta ghəŋa skwi ya nghaŋ aŋni nda ira ŋni, nda ya snaŋ aŋni nda sləməŋa ŋni wu,» ka həŋ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ka dvəglanaghatá tsa mnduha ya ta həŋ ka zliŋtá həŋ, haɗ skwi mutsaf həŋ prək ka hamtá həŋ ta ghəŋa skwi maga həŋ wa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Tsa mndu mbanaf lu nda mazəmzəm ya ná, ta malay imani ta fwaɗ mbsak.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tahula zliŋtá i Piyer nda Yuhwana, ka sliʼaftá həŋ ka laghu slanaghatá graha taŋ ma ghuɓa taŋ. Ka rusanaftá həŋ ta inda skwi mnana la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu, ta həŋ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Na snaŋta tsahaya ta tsa skwi ya rusanaf lu ta həŋ ya, ka gwaftá həŋ ta wi ka maga duʼa da Lazglafta. Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa, kagha ta zlaganaptá luwa nda haɗik, nda drəf, nda inda skwiha ma həŋ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Kagha ta gwaɗagapta nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa, nda ma wa dzidza ŋni Dawuda, vuʼa gha kazlay:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hbafhba mghamha ta ghəŋa haɗik
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Mantsa ya guli ná, guyaf guya i Hiridus nda Pwaŋəs Pilat ta wi ma na luwa na kawadaga nda sanlaha ma mndəra mnduha, nda la Israʼila ta ghəŋa kwalva gha ya nda ghuɓa, ta nzakway ka Yesu, mndu ya tfanagha ka ta wi.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Skwi ya kumaŋ ka, ghada ka ta fata nda mbrakwa gha maga həŋ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ndanana Mghama ɗa, ngha ka həŋ ta lma aŋni ɓa. Vlaŋvla ta mbraku ta vuʼaha gha ŋa mna gwaɗa gha nda tatá us ta iri.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Maraŋ mbrakwa gha, mbamba ta gwal kul ɗughwanaku, maga ta mazəmzəmha, nda mandərmimi nda hga Yesu kwalva gha ya nda ghuɓa,» ka həŋ.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Manda kɗakwa taŋ ta ndəɓatá tsa dzvu ya, ka ghudzavaftá tsa vli tskava həŋ ya. Ka ndəghaftá həŋ demdem nda Sulkum nda ghuɓa, ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta nda tatá us ta iri.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Inda tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf ya, ka skwa turtuk ŋuɗufa taŋ, ka skwa turtuk ndana taŋ guli. Haɗ mndu ya ta mnay kazlay: Ŋa ɗa yeya kəʼa wa. Tuts ka skwa turtuk skwa taŋ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nda kuzla nda kuzla ta gwaɗa gwal ghunay ta gwaɗa ta sliʼagapta Mgham Yesu. Ka tfə Lazglafta ta wi ta ghəŋa taŋ demdem.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mataba taŋ, haɗ ya ta pɗata skwa dzvu wa. Tsaw inda gwal nda vwah da həŋ, nda həga da həŋ mataba taŋ ya ná, ta dzawiŋ dzawa həŋ ka hlaktá tseda skwi ya dzawiŋ həŋ
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ka vlaŋtá gwal ghunay. Mbaɗa lu ka dgay ŋa inda mndu taɓta skwi ya ɗvaŋ mndu ŋa maga slnani nda tsi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Manda Yusufu, ta nzakway tekw ka mnda la Levi, ya ya lu ma luwa Kiprus, tsanaf gwal ghunay ta hgani ka Barnabas, manda mnay kazlay, «zwaŋa ufa vgha» kəʼa ya:
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ka skwaptá tsatsi ta ŋani vwah, ka klaktá tsedani ka vlaŋtá gwal ghunay.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.