Atos 2

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta sagha fitika Pentekwat ná, nda tska vgha inda gwal ŋa ghunay tets ma vlaka turtuk.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Gi ka saha skwi ta luwa manda ghudzaga falak ta vyaku dididida ya, ka ndəghamtá vgha ma tsa həga nzamə həŋ ya.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ka zlagaptá skwi manda ghanika vu, ka dagavapta, ka nzanzafta ta ghəŋa taŋ turtuk turtuk.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ka ndaghaftá həŋ demdem nda Sulkum nda ghuɓa. Ka gi gwaɗə həŋ ta gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha manda ya vlaŋ Sulkum ta həŋ ŋa gwaɗay.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tsaw ma Ursalima ma tsa fitik ya ná, ta nzaku gwal ta ndiʼamta ma dina la Yahuda ta sliʼakta ta inda haɗikha ta ghəŋa haɗik.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Snaŋta taŋ ta ghudzaga tsa skwi ya, ka sliʼadaghatá həŋ ŋərɓisl, ka ndərmim həŋ katakata, kabga inda taŋ ta sna skwi ta gwaɗə gwal zlghay nda ŋuɗuf nda gwaɗa taŋ ya ta gwaɗə həŋ.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka ndərmim həŋ nda ndərmima ka nutá manda rgha. Ka həŋ mantsa: «Inda na mnduha ta gwaɗa na gwaɗa na ná, la Galili a həŋ kay ra?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Wa kəʼa magaku ta kəl inda amu ka snaŋtá skwi ta gwaɗə həŋ nda vərɗa ŋa mu ma gwaɗa ɓa?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wana mataba mu ná, mamu gwal ta sliʼakta ta haɗika Partes, nda ya ta haɗika Medi, nda ya ta haɗika Elam. Mamu gwal ta sliʼakta ta haɗika Mezaputami, nda haɗika Zudiya, nda Kapadwas, nda Puŋ, nda haɗika Asiya tani.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Mamu gwal ta haɗika Frizi, nda Pamfali, nda Masar, nda gwal ta wanaftá Sireŋ, nda Libiya tani. Mamu gwal ta sliʼafta daga ta haɗika Ruma guli.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Mamu gwal ta haɗika Kret nda Arabi. Zivra la Yahuda sanlaha. Dina la Yahuda ta nanaftá sanlaha. Nda inda tsa gwaɗaha mu kavghakavgha ya ta sna mu ta skwi ta mnə həŋ ta ghəŋa glakwa slna Lazglafta ta magata,» ka həŋ.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ka ndərmim həŋ katakata, snəgla a həŋ ta skwi ŋa magay wa. «Nu mndəra nana ma skwi manda na na?» ka həŋ mataba taŋ.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 «Nda ghuya həŋ,» ka sanlaha ka ghuɓasa həŋ.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ka sliʼaftá Piyer kawadaga nda tsa gwal ghwaŋpɗə ndeŋ ya, ka klaŋtá tsi ta lwi. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Kaghuni la Yahuda, nda inda kaghuni ta nzakway ma Ursalima! Fawa sləməŋ ka sna skwi dzaʼa mnaghunata yu, ka sna kuni ɗina ta skwi ta magaku.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Na mnduha na ná, ghuya a həŋ manda tsa ta grə kuni ya wu, kabga ta ka vzlazlaŋ vli.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Gwaɗa anabi Yuwel ta mnata ya kay nana ta magaku ndanana: Wya kaʼa mnata:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “Ma kɗavakta fitik ná, wya skwi dzaʼa magaku, ka Lazglafta:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Mantsa ya nzakwani,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Dzaʼa magay yu ta skwa mandərmimi
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 tɗik dzaʼa mbəɗavafta fitik.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Mantsa tama,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Mnduha la Israʼila, snawa ta skwi dzaʼa mnaghunata yu: Yesu mnda la Nazaret na tsa mndu maraghunaŋ Lazglafta ta ga Mghamani, ma magayni ta mandərmimi, nda ŋizla mazəmzəmha kavghakavgha mataba ghuni, manda va ya snaŋ vərɗa kaghuni ya.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Vlaghunavla lu ta tsa mndu ya ma dzva ghuni. Nda sna Lazglafta manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi kəʼa, ta kuratá tsi. Ka zləŋaftá kuni ta Yesu. Ma zləŋafta ghuni nda ma dzva gwal kul zləŋa Lazglafta.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ka sliʼaganaptá Lazglafta, ka kligiŋta ma ghuya ɗaŋwa mtaku, kabga haɗ mbrakwa mtaku ŋa ŋanata wa.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Wya ka Dawuda mnuta ta ghəŋani:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tsaya ta ghunanaftá ŋuɗufa ɗa,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kabga zlanata a ka ta hafa ɗa ma vla gwal nda rwa wu,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 kagha ta marihatá tva hafu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ka Piyer sganaghata mantsa: «Zwanama ɗa, mutsafmutsa yu ta na fitik na ŋa mnaghunata tsiɗiɗ ta gwaɗa ta dzidza mu Dawuda. Tsatsi ná, mtumta ka paɗamta lu. Ta tekeʼa kulani dər gitana.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Tsatsi ná, anabi ya. Nda sna guli kazlay: Dzrafdzra Lazglafta ta wi nda tsatsi nda waɗanata kazlay:
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 «Ka tsatsaftá Dawuda ta skwi dzaʼa magaku. Tsaya kəl tsi ka mna gwaɗa ta ghəŋa sliʼagapta Kristi kazlay:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 «Tsa Yesu gwaɗə yu ya ná, Lazglafta ta sliʼaganapta ma mtaku. Nda nza aŋni demdem ka masləmtsəkani.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka kapanaftá Lazglafta ka nzanata nda ga zeghwani. Ka zlghafta tsi da Da ta tsa Sulkum nda ghuɓa tamaf lu ta imi ta zləməŋ ya, ka pghaŋnaghatá tsi. Tsaya skwi ta nghə kuni nda ya ta snə kuni ndanana ya.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dawuda ka ghəŋani a ta lafi ta luwa mndani wa. Tsaw wya skwi mna tsi:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ha ka nanafta ɗa ta ghumaha gha
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 «Ka snaŋsna la Israʼila kahwathwata kazlay, tsa Yesu dalaf kuni ta udzu ya kay ná, tsatsi fa Lazglafta ka Mgham, ka Kristi kəʼa guli,» kaʼa.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na snaŋta tsa mnduha ya ta tsa gwaɗaha gwaɗa Piyer ya ná, ka kɓanaftá tsi ta həŋ. «Zwanama, nu ka ŋni dzaʼa magay tama?» ka həŋ nda i Piyer nda sanlaha ma gwal ghunay.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ka Piyer nda həŋ mantsa: «Mbəɗanafwambəɗa ta tva nzakwa ghuni, ka magafta inda kaghuni ta batem ma hga Yesu Kristi, ŋa plighunista Lazglafta ta dmakuha ghuni, ŋa vlaghunatani ta Sulkum nda ghuɓa.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tsa ta ta imi ta sləməŋ taghunaf Lazglafta ya ná, ŋa kaghuni nda zwana ghuni, nda gwal diʼiŋdiʼiŋ, nda ndəghata mbsaka gwal dzaʼa hagakta Mgham Lazglafta tani ya,» kaʼa.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ndaɗa a sanlaha ma gwaɗaha manaŋ Piyer, ka vla hiɗaku nda mbraku ŋa taŋ wa. «Tsuʼafwatsuʼa ta mbaku ka sliʼapta kuni mataba gwal nda zaɗa,» kaʼa nda həŋ.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nda ndəgha gwal ta zlghaftá tsa gwaɗa Piyer baɗu tsa ya. Ka maganaftá lu ta batem ta həŋ. Tsa mnduha ta sgavaghata ta ghəŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf baɗu tsaya ná, ta magay həŋ ta dəmbuʼ hkən.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Inda tsa mnduha ya ná, ta gɗata ta ŋavata ka sna skwi ta taghə gwal ghunay həŋ. Ta ŋavaŋa həŋ ka guya vgha nda zwanama. Ta ŋavaŋa həŋ guli ka guya ghəŋ ta ghəŋa skwa zay, nda ya ma vla maga duʼa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ka zləŋ inda mnduha ta zləŋ, kabga nda ndəgha mandərmimi nda mazəmzəmha ta magata Lazglafta nda ma gwal ghunay.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Inda gwal zlghay nda ŋuɗuf ná, tets ka skwa turtuk guya ta ghəŋa taŋ. Inda skwa taŋ guli ná, ka skwa turtuk ta dguvusta həŋ ta vgha taŋ.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ta dzawap dzawa həŋ ta skwiha taŋ ŋa daguvusta taŋ ta tsedani, taɓ ta ɗaŋwa dər wa mataba taŋ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Inda fitik həŋ ta tskavata ma həga Lazglafta. Ka skwa turtuk ta nzata həŋ ka za skwa zay ma watgha taŋ. Nda rfu nda rfu, nda ŋuɗuf turtuk ta za həŋ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ta zləzlvay həŋ ta Lazglafta, ta mamay inda mnduha ta həŋ. Inda fitik Mgham Lazglafta ta sganaghatá gwal ta mbanafta tsi ta ghəŋa ghuɓa taŋ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.