Atos 2
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Ta sagha fitika Pentekwat ná, nda tska vgha inda gwal ŋa ghunay tets ma vlaka turtuk.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Gi ka saha skwi ta luwa manda ghudzaga falak ta vyaku dididida ya, ka ndəghamtá vgha ma tsa həga nzamə həŋ ya.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ka zlagaptá skwi manda ghanika vu, ka dagavapta, ka nzanzafta ta ghəŋa taŋ turtuk turtuk.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ka ndaghaftá həŋ demdem nda Sulkum nda ghuɓa. Ka gi gwaɗə həŋ ta gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗaha manda ya vlaŋ Sulkum ta həŋ ŋa gwaɗay.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tsaw ma Ursalima ma tsa fitik ya ná, ta nzaku gwal ta ndiʼamta ma dina la Yahuda ta sliʼakta ta inda haɗikha ta ghəŋa haɗik.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Snaŋta taŋ ta ghudzaga tsa skwi ya, ka sliʼadaghatá həŋ ŋərɓisl, ka ndərmim həŋ katakata, kabga inda taŋ ta sna skwi ta gwaɗə gwal zlghay nda ŋuɗuf nda gwaɗa taŋ ya ta gwaɗə həŋ.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka ndərmim həŋ nda ndərmima ka nutá manda rgha. Ka həŋ mantsa: «Inda na mnduha ta gwaɗa na gwaɗa na ná, la Galili a həŋ kay ra?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Wa kəʼa magaku ta kəl inda amu ka snaŋtá skwi ta gwaɗə həŋ nda vərɗa ŋa mu ma gwaɗa ɓa?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Wana mataba mu ná, mamu gwal ta sliʼakta ta haɗika Partes, nda ya ta haɗika Medi, nda ya ta haɗika Elam. Mamu gwal ta sliʼakta ta haɗika Mezaputami, nda haɗika Zudiya, nda Kapadwas, nda Puŋ, nda haɗika Asiya tani.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Mamu gwal ta haɗika Frizi, nda Pamfali, nda Masar, nda gwal ta wanaftá Sireŋ, nda Libiya tani. Mamu gwal ta sliʼafta daga ta haɗika Ruma guli.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Mamu gwal ta haɗika Kret nda Arabi. Zivra la Yahuda sanlaha. Dina la Yahuda ta nanaftá sanlaha. Nda inda tsa gwaɗaha mu kavghakavgha ya ta sna mu ta skwi ta mnə həŋ ta ghəŋa glakwa slna Lazglafta ta magata,» ka həŋ.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ka ndərmim həŋ katakata, snəgla a həŋ ta skwi ŋa magay wa. «Nu mndəra nana ma skwi manda na na?» ka həŋ mataba taŋ.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 «Nda ghuya həŋ,» ka sanlaha ka ghuɓasa həŋ.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ka sliʼaftá Piyer kawadaga nda tsa gwal ghwaŋpɗə ndeŋ ya, ka klaŋtá tsi ta lwi. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Kaghuni la Yahuda, nda inda kaghuni ta nzakway ma Ursalima! Fawa sləməŋ ka sna skwi dzaʼa mnaghunata yu, ka sna kuni ɗina ta skwi ta magaku.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Na mnduha na ná, ghuya a həŋ manda tsa ta grə kuni ya wu, kabga ta ka vzlazlaŋ vli.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Gwaɗa anabi Yuwel ta mnata ya kay nana ta magaku ndanana: Wya kaʼa mnata:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Ma kɗavakta fitik ná, wya skwi dzaʼa magaku, ka Lazglafta:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Mantsa ya nzakwani,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Dzaʼa magay yu ta skwa mandərmimi
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 tɗik dzaʼa mbəɗavafta fitik.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mantsa tama,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Mnduha la Israʼila, snawa ta skwi dzaʼa mnaghunata yu: Yesu mnda la Nazaret na tsa mndu maraghunaŋ Lazglafta ta ga Mghamani, ma magayni ta mandərmimi, nda ŋizla mazəmzəmha kavghakavgha mataba ghuni, manda va ya snaŋ vərɗa kaghuni ya.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Vlaghunavla lu ta tsa mndu ya ma dzva ghuni. Nda sna Lazglafta manda va tsaya dzaʼa nzakwa tsi kəʼa, ta kuratá tsi. Ka zləŋaftá kuni ta Yesu. Ma zləŋafta ghuni nda ma dzva gwal kul zləŋa Lazglafta.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ka sliʼaganaptá Lazglafta, ka kligiŋta ma ghuya ɗaŋwa mtaku, kabga haɗ mbrakwa mtaku ŋa ŋanata wa.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Wya ka Dawuda mnuta ta ghəŋani:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Tsaya ta ghunanaftá ŋuɗufa ɗa,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 kabga zlanata a ka ta hafa ɗa ma vla gwal nda rwa wu,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 kagha ta marihatá tva hafu.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ka Piyer sganaghata mantsa: «Zwanama ɗa, mutsafmutsa yu ta na fitik na ŋa mnaghunata tsiɗiɗ ta gwaɗa ta dzidza mu Dawuda. Tsatsi ná, mtumta ka paɗamta lu. Ta tekeʼa kulani dər gitana.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tsatsi ná, anabi ya. Nda sna guli kazlay: Dzrafdzra Lazglafta ta wi nda tsatsi nda waɗanata kazlay:
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 «Ka tsatsaftá Dawuda ta skwi dzaʼa magaku. Tsaya kəl tsi ka mna gwaɗa ta ghəŋa sliʼagapta Kristi kazlay:
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 «Tsa Yesu gwaɗə yu ya ná, Lazglafta ta sliʼaganapta ma mtaku. Nda nza aŋni demdem ka masləmtsəkani.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka kapanaftá Lazglafta ka nzanata nda ga zeghwani. Ka zlghafta tsi da Da ta tsa Sulkum nda ghuɓa tamaf lu ta imi ta zləməŋ ya, ka pghaŋnaghatá tsi. Tsaya skwi ta nghə kuni nda ya ta snə kuni ndanana ya.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawuda ka ghəŋani a ta lafi ta luwa mndani wa. Tsaw wya skwi mna tsi:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ha ka nanafta ɗa ta ghumaha gha
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «Ka snaŋsna la Israʼila kahwathwata kazlay, tsa Yesu dalaf kuni ta udzu ya kay ná, tsatsi fa Lazglafta ka Mgham, ka Kristi kəʼa guli,» kaʼa.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na snaŋta tsa mnduha ya ta tsa gwaɗaha gwaɗa Piyer ya ná, ka kɓanaftá tsi ta həŋ. «Zwanama, nu ka ŋni dzaʼa magay tama?» ka həŋ nda i Piyer nda sanlaha ma gwal ghunay.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ka Piyer nda həŋ mantsa: «Mbəɗanafwambəɗa ta tva nzakwa ghuni, ka magafta inda kaghuni ta batem ma hga Yesu Kristi, ŋa plighunista Lazglafta ta dmakuha ghuni, ŋa vlaghunatani ta Sulkum nda ghuɓa.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tsa ta ta imi ta sləməŋ taghunaf Lazglafta ya ná, ŋa kaghuni nda zwana ghuni, nda gwal diʼiŋdiʼiŋ, nda ndəghata mbsaka gwal dzaʼa hagakta Mgham Lazglafta tani ya,» kaʼa.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ndaɗa a sanlaha ma gwaɗaha manaŋ Piyer, ka vla hiɗaku nda mbraku ŋa taŋ wa. «Tsuʼafwatsuʼa ta mbaku ka sliʼapta kuni mataba gwal nda zaɗa,» kaʼa nda həŋ.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Nda ndəgha gwal ta zlghaftá tsa gwaɗa Piyer baɗu tsa ya. Ka maganaftá lu ta batem ta həŋ. Tsa mnduha ta sgavaghata ta ghəŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf baɗu tsaya ná, ta magay həŋ ta dəmbuʼ hkən.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Inda tsa mnduha ya ná, ta gɗata ta ŋavata ka sna skwi ta taghə gwal ghunay həŋ. Ta ŋavaŋa həŋ ka guya vgha nda zwanama. Ta ŋavaŋa həŋ guli ka guya ghəŋ ta ghəŋa skwa zay, nda ya ma vla maga duʼa.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ka zləŋ inda mnduha ta zləŋ, kabga nda ndəgha mandərmimi nda mazəmzəmha ta magata Lazglafta nda ma gwal ghunay.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Inda gwal zlghay nda ŋuɗuf ná, tets ka skwa turtuk guya ta ghəŋa taŋ. Inda skwa taŋ guli ná, ka skwa turtuk ta dguvusta həŋ ta vgha taŋ.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ta dzawap dzawa həŋ ta skwiha taŋ ŋa daguvusta taŋ ta tsedani, taɓ ta ɗaŋwa dər wa mataba taŋ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Inda fitik həŋ ta tskavata ma həga Lazglafta. Ka skwa turtuk ta nzata həŋ ka za skwa zay ma watgha taŋ. Nda rfu nda rfu, nda ŋuɗuf turtuk ta za həŋ.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ta zləzlvay həŋ ta Lazglafta, ta mamay inda mnduha ta həŋ. Inda fitik Mgham Lazglafta ta sganaghatá gwal ta mbanafta tsi ta ghəŋa ghuɓa taŋ.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.