Atos 28
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Tahula katagapta ŋni ta vgha, Malta hga tsa vli ta tsavata ma drəf ya, ka ŋni zlra snaŋta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mnduha ma tsa luwa ya ná, ŋerma mnduha həŋ, ka tsuʼaftá həŋ ta aŋni. Ka vaŋnaghata həŋ ta vu gik, kabga ta nzaku imi, káka nda mtasl guli.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ka hlafta Pwal ta nivi ka pghay ta ghəŋa tsa vu ya, tsaw mamu mupuha mida. Snayni ta hurfukwa vu, gi takwatsak lafi ta dzva Pwal.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Nghay gwal ma tsa luwa ya ta tsa mupuha ya kzəghəla ta dzva Pwal, ka həŋ mataba taŋ mantsa: «Ta psla mndu na mndu na kahwathwata. Zlahzlah katagapta tsi ta vgha ma drəf kay guli ná, ta zlighisa a yu wu, ba va ta dzaghata ɗa ka guma Lazglafta nda tsi,» ka həŋ.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ka wuslikidiŋtá Pwal ta tsa mupuha ya da vu. Haɗ sana skwi ta ghunaŋta ɗekɗek wa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Kzla ghuyanaftani ta Pwal ka gi zləmbatani ka mtutani a tsi, ŋa lamndu si ta kzlay. Ka nzakw həŋ ná, haɗ sana skwi magana tsi wa. «Sana Lazglafta na mndu ná,» ka həŋ mbəɗglavata.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ndusa nda tsa vli ya, mamu vla sana mali ta ghəŋa tsa haɗik ta tsavata ma drəf ya. Publiyus hga tsa mndu ya. Tsatsi ta tsuʼaftá aŋni, ka payaŋnatá vli ɗina, ka zatá ŋni ta fitik hkən ga taŋ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Tsaw ta hani dani ma Publiyus ta ghzləŋ ta ɓasa ŋuɗidar nda klu tani. Ka lagha Pwal da nghanaghata, ka fanaghatá tsi ta dzvu, ka maga duʼa da Lazglafta ta ghəŋani, ka mbanaftá tsi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Manda mbanafta Pwal ta tsa mndu ya, ka sliʼadaghatá gwal kul ɗughwanaku ta tsa haɗik ta tsavata ma drəf ya slanaghata, ka mbambanaftá tsi ta həŋ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ka va vlə həŋ ta skwi kavghakavgha ŋa ŋni. Ta sliʼi ŋni ka dzaʼa da kwambalu guli, ka tsakaŋnafta həŋ ta inda skwi dzaʼa kata aŋni ma mbaɗa ŋni.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Tahula tili hkən, ka sliʼaftá ŋni ka lami da kwambala luwa Alegzandri, ta hgə lu ka «lazglafta la mbuhwali,» ta zagaptá vyani ta tsa haɗik ta tsavata ma drəf ya.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ɓhadaghata ŋni da luwa Sirikuz, ka zata ŋni ta fitik hkən hada.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ka sliʼaftá ŋni hada ka ɓhadaghata da luwa Regiyu. Gamahtsimani, ka saf falaka Sud, ka ɓhadaghata ŋni da luwa Puzul baɗu mahis.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Hada, ka slafta ŋni ta zwanama ma zlghay nda ŋuɗuf. Ka həŋ mantsa: «Kdəkwakdək, zawaza ta luma kawadaga nda aŋni,» ka həŋ nda aŋni. Mantsa ya ka ŋni ɓhadaghata da luwa Ruma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ka snaŋta zwanama ma zlghay nda ŋuɗuf ta nzakway ma luwa Ruma kazlay: Waʼa həŋ ta sabi kəʼa, ka sliʼaftá həŋ ka sagha da guya aŋni ha ta luma Apyus nda ya ma sana vli ta hgə lu ka vla hani hkən ya. Nghay Pwal ta həŋ, ka rfu tsi ta Lazglafta, ka ufəglavafta vghani.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ɓhadaghata ŋni da luwa Ruma, ka zlanaŋtá lu ta tvi ta Pwal ŋa dzaʼani nzaku ma ŋani dzuguvi nda ghəŋani, kawadaga nda sludzi ta nghay.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Baɗu mahkəna fitik, ka hagaftá Pwal ta gwal dagaladagala mataba la Yahuda. Kaʼa nda həŋ tskavar həŋ mantsa: «Zwanama ɗa, haɗ sana skwi magana yu ta la amu wa. Dmanaf a yu ta tva nzakwa dzidzíha mu wu, ama ka ksaftá lu ta iʼi ka vuʼa ma luwa Ursalima. Daga hada, ka lamə yu da dzva la Ruma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ɗawaɗipta tsahaya ta vli, ka kumə həŋ ta zliɗista, kabga haɗ sana skwi ksiɗif həŋ nda tsi prək ka dzatá iʼi wa.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Tsaw va a aŋni ta zliŋta wu, ka la Yahuda. Ka si mantsa tsi ná, nda nza tkweʼ tama ka kla na guma ɗa na ta kəma mgham Sezar, ka yu. Aŋ mndani, ka wla yu ta laʼini a ka yu wa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Tsaya tama kəl yu ka zba nghaŋta kaghuni ka gwaɗaŋta mu ta tsa gwaɗa ya. Ta ghəŋa tsa skwi faf la Israʼila ta ghəŋ tida ya tsamta lu ta iʼi ma ziɗa,» kaʼa.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Haɗ sana ɗelewer vindaf lu ta kagha mutsaf aŋni da la Zudiya wa. Haɗ ya dər turtuk mataba zwana amu ta sagha da mnaftá gwaɗa ta kagha dər ka vzaftá rutsak ta kagha wa.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ta kumay aŋni ta snaŋtá skwi ta ndanu kagha ka ghəŋa gha nda ma wa gha. Skwi ya snaŋ aŋni ná, nda ndəgha gwal ta pgha rutsak ta na lfiɗa dina ghuni na,» ka həŋ.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ka tsaftá həŋ ta sana fitik tama ŋa gwayavata taŋ. Baɗu tsa fitik ya, ka sliʼaftá ndəghata həŋ ka lagha slanaghatá Pwal ma vla nzakwani. Ka zlraftá Pwal ta paslay, ka mnay ŋa taŋ ta gwaɗa ta ga mgham Lazglafta, daga gasərɗək, ha tekulemes fitik, ŋa tɗakta ghunislaka taŋ ta ghəŋa gwaɗa ta Yesu. Ka mnə tsi ta gwaɗa ma deftera zlaha Musa, nda ya ma deftera la anabi, ŋa taŋ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ka ksaftá fəlma sanlaha ta tsa gwaɗa ta mnə tsi ya, ta kwalaghutá sanlaha ta tsuʼafta ɗekɗek.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ka traptá həŋ ta dzraftawi ka skwa turtuk, ka gazlə heŋ. Ka Pwal nda həŋ mantsa: «A ta ŋa Sulkum nda ghuɓa ta mnay ŋa dzidzíha ghuni nda ma wa anabi Isaya kazlay:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “La da slanaghatá na mnduha na, ka ka nda həŋ na:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Nana mnduha na ná,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ala wya tsi tama, ghunafghuna Lazglafta ta na Lfiɗa Gwaɗa na da gwal kul nzakway ka la Yahuda. Hahəŋ, dzaʼa snay həŋ,» kaʼa.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Kɗakwa Pwal ta mnatá tsa gwaɗa ya, ka gazlaghutá la Yahuda nda zlərɗay mataba taŋ.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ka zatá Pwal ta vaku rəŋ rəŋ his ma tsa həga ta plə tsi nda pla ya. Ta tsuʼay ta inda mndu ta lagha slanaghata hada guli.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Pyaf a lu wu, ka mnə tsi ta gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta. Ka taghə tsi ta skwi ta ghəŋa Mgham Yesu Kristi, haɗ sana skwi ta gurtsaŋta wa.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.