Atos 28

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tahula katagapta ŋni ta vgha, Malta hga tsa vli ta tsavata ma drəf ya, ka ŋni zlra snaŋta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Mnduha ma tsa luwa ya ná, ŋerma mnduha həŋ, ka tsuʼaftá həŋ ta aŋni. Ka vaŋnaghata həŋ ta vu gik, kabga ta nzaku imi, káka nda mtasl guli.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ka hlafta Pwal ta nivi ka pghay ta ghəŋa tsa vu ya, tsaw mamu mupuha mida. Snayni ta hurfukwa vu, gi takwatsak lafi ta dzva Pwal.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Nghay gwal ma tsa luwa ya ta tsa mupuha ya kzəghəla ta dzva Pwal, ka həŋ mataba taŋ mantsa: «Ta psla mndu na mndu na kahwathwata. Zlahzlah katagapta tsi ta vgha ma drəf kay guli ná, ta zlighisa a yu wu, ba va ta dzaghata ɗa ka guma Lazglafta nda tsi,» ka həŋ.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ka wuslikidiŋtá Pwal ta tsa mupuha ya da vu. Haɗ sana skwi ta ghunaŋta ɗekɗek wa.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Kzla ghuyanaftani ta Pwal ka gi zləmbatani ka mtutani a tsi, ŋa lamndu si ta kzlay. Ka nzakw həŋ ná, haɗ sana skwi magana tsi wa. «Sana Lazglafta na mndu ná,» ka həŋ mbəɗglavata.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ndusa nda tsa vli ya, mamu vla sana mali ta ghəŋa tsa haɗik ta tsavata ma drəf ya. Publiyus hga tsa mndu ya. Tsatsi ta tsuʼaftá aŋni, ka payaŋnatá vli ɗina, ka zatá ŋni ta fitik hkən ga taŋ.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tsaw ta hani dani ma Publiyus ta ghzləŋ ta ɓasa ŋuɗidar nda klu tani. Ka lagha Pwal da nghanaghata, ka fanaghatá tsi ta dzvu, ka maga duʼa da Lazglafta ta ghəŋani, ka mbanaftá tsi.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Manda mbanafta Pwal ta tsa mndu ya, ka sliʼadaghatá gwal kul ɗughwanaku ta tsa haɗik ta tsavata ma drəf ya slanaghata, ka mbambanaftá tsi ta həŋ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ka va vlə həŋ ta skwi kavghakavgha ŋa ŋni. Ta sliʼi ŋni ka dzaʼa da kwambalu guli, ka tsakaŋnafta həŋ ta inda skwi dzaʼa kata aŋni ma mbaɗa ŋni.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tahula tili hkən, ka sliʼaftá ŋni ka lami da kwambala luwa Alegzandri, ta hgə lu ka «lazglafta la mbuhwali,» ta zagaptá vyani ta tsa haɗik ta tsavata ma drəf ya.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ɓhadaghata ŋni da luwa Sirikuz, ka zata ŋni ta fitik hkən hada.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ka sliʼaftá ŋni hada ka ɓhadaghata da luwa Regiyu. Gamahtsimani, ka saf falaka Sud, ka ɓhadaghata ŋni da luwa Puzul baɗu mahis.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Hada, ka slafta ŋni ta zwanama ma zlghay nda ŋuɗuf. Ka həŋ mantsa: «Kdəkwakdək, zawaza ta luma kawadaga nda aŋni,» ka həŋ nda aŋni. Mantsa ya ka ŋni ɓhadaghata da luwa Ruma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ka snaŋta zwanama ma zlghay nda ŋuɗuf ta nzakway ma luwa Ruma kazlay: Waʼa həŋ ta sabi kəʼa, ka sliʼaftá həŋ ka sagha da guya aŋni ha ta luma Apyus nda ya ma sana vli ta hgə lu ka vla hani hkən ya. Nghay Pwal ta həŋ, ka rfu tsi ta Lazglafta, ka ufəglavafta vghani.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ɓhadaghata ŋni da luwa Ruma, ka zlanaŋtá lu ta tvi ta Pwal ŋa dzaʼani nzaku ma ŋani dzuguvi nda ghəŋani, kawadaga nda sludzi ta nghay.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Baɗu mahkəna fitik, ka hagaftá Pwal ta gwal dagaladagala mataba la Yahuda. Kaʼa nda həŋ tskavar həŋ mantsa: «Zwanama ɗa, haɗ sana skwi magana yu ta la amu wa. Dmanaf a yu ta tva nzakwa dzidzíha mu wu, ama ka ksaftá lu ta iʼi ka vuʼa ma luwa Ursalima. Daga hada, ka lamə yu da dzva la Ruma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ɗawaɗipta tsahaya ta vli, ka kumə həŋ ta zliɗista, kabga haɗ sana skwi ksiɗif həŋ nda tsi prək ka dzatá iʼi wa.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Tsaw va a aŋni ta zliŋta wu, ka la Yahuda. Ka si mantsa tsi ná, nda nza tkweʼ tama ka kla na guma ɗa na ta kəma mgham Sezar, ka yu. Aŋ mndani, ka wla yu ta laʼini a ka yu wa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Tsaya tama kəl yu ka zba nghaŋta kaghuni ka gwaɗaŋta mu ta tsa gwaɗa ya. Ta ghəŋa tsa skwi faf la Israʼila ta ghəŋ tida ya tsamta lu ta iʼi ma ziɗa,» kaʼa.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Haɗ sana ɗelewer vindaf lu ta kagha mutsaf aŋni da la Zudiya wa. Haɗ ya dər turtuk mataba zwana amu ta sagha da mnaftá gwaɗa ta kagha dər ka vzaftá rutsak ta kagha wa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ta kumay aŋni ta snaŋtá skwi ta ndanu kagha ka ghəŋa gha nda ma wa gha. Skwi ya snaŋ aŋni ná, nda ndəgha gwal ta pgha rutsak ta na lfiɗa dina ghuni na,» ka həŋ.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ka tsaftá həŋ ta sana fitik tama ŋa gwayavata taŋ. Baɗu tsa fitik ya, ka sliʼaftá ndəghata həŋ ka lagha slanaghatá Pwal ma vla nzakwani. Ka zlraftá Pwal ta paslay, ka mnay ŋa taŋ ta gwaɗa ta ga mgham Lazglafta, daga gasərɗək, ha tekulemes fitik, ŋa tɗakta ghunislaka taŋ ta ghəŋa gwaɗa ta Yesu. Ka mnə tsi ta gwaɗa ma deftera zlaha Musa, nda ya ma deftera la anabi, ŋa taŋ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ka ksaftá fəlma sanlaha ta tsa gwaɗa ta mnə tsi ya, ta kwalaghutá sanlaha ta tsuʼafta ɗekɗek.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ka traptá həŋ ta dzraftawi ka skwa turtuk, ka gazlə heŋ. Ka Pwal nda həŋ mantsa: «A ta ŋa Sulkum nda ghuɓa ta mnay ŋa dzidzíha ghuni nda ma wa anabi Isaya kazlay:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “La da slanaghatá na mnduha na, ka ka nda həŋ na:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nana mnduha na ná,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Ala wya tsi tama, ghunafghuna Lazglafta ta na Lfiɗa Gwaɗa na da gwal kul nzakway ka la Yahuda. Hahəŋ, dzaʼa snay həŋ,» kaʼa.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Kɗakwa Pwal ta mnatá tsa gwaɗa ya, ka gazlaghutá la Yahuda nda zlərɗay mataba taŋ.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ka zatá Pwal ta vaku rəŋ rəŋ his ma tsa həga ta plə tsi nda pla ya. Ta tsuʼay ta inda mndu ta lagha slanaghata hada guli.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Pyaf a lu wu, ka mnə tsi ta gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta. Ka taghə tsi ta skwi ta ghəŋa Mgham Yesu Kristi, haɗ sana skwi ta gurtsaŋta wa.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.