Atos 26
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 «Ŋagha gwaɗa tama Pwal, gwaɗa ta gwaɗa ŋa waɗaptá gha ta ghəŋa gha,» ka mgham Agripa nda tsi. Ka kapaftá Pwal ta dzvu, ka zlraftá tsi ta gwaɗa. Kaʼa mantsa:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Ta rfu yu katakata gita, a mgham Agripa, nda mutsafta ɗa ta tvi ŋa mnaŋta gwaɗa ta kəma gha ŋa waɗaptá ghəŋa ɗa ma inda skwiha ya tsatsaɗiva la Yahuda.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kəl tsi ka vlihata rfu katakata ná, nda sna kagha tsiɗiɗ ta nzakwa la Yahuda nda ghəŋa skwi ya ta zlərɗə həŋ tani. Kdəkkdək, ka ksa ka ta ŋuɗuf, ŋa fihata gha ta sləməŋ ka sna na gwaɗa ɗa na.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Daga ma ga zwaŋa ɗa, nda sna la Yahuda ta nzakwa ɗa. Nda sna həŋ ka yu nzakwagapta daga taŋtaŋ mataba la ini nda ya ma Ursalima.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nda sna hahəŋ ta iʼi daga manda ghalya. Ka ta kumay həŋ katsi, laviŋlava hahəŋ ta mnay kazlay: Tekw iʼi mataba gwal ta fikaghuta si ta ghəŋa dina ŋni ta nzakway ka ŋa la Farisa kəʼa.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ndanana, wana yu ma guma ta ghəŋa fafta ɗa ta ghəŋa ɗa ta tatá imi ta sləməŋ ya tanaf Lazglafta ta dzidzíha mu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Tsa mndəra amu ghwaŋpɗə his ya guli ná, nda fa ghəŋa taŋ ŋa nghaŋta magatá tsa tatá imi ta sləməŋ ya. Tsaya ta kəl həŋ ka ŋavata nda fitik tani, nda rviɗik tani, ka tsəlɓu ta kəma Lazglafta ya. Ta ghəŋa tsa fafta ɗa ta ghəŋa ya tama, ta kəl la Yahuda ka tsatsafta gwaɗa ta iʼi, a mgham Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ari la Yahuda, kabgawu ta kəl kaghuni ka nghay manda skwi laviŋ a Lazglafta ta sliʼaganaptá gwal nda rwa wu kəʼa na?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Vərɗa iʼi guli ná, si magaŋmaga yu kahwathwata ta kɗavakta inda skwi ŋa zaɗanatá na hga Yesu mnda la Nazaret na.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Tsaya skwi magə yu ma Ursalima guli. Da la mali ta ghəŋa gwal ta gra skwi ŋa Lazglafta mutsafta yu ta mbraku, kəl yu ka hla ndəghata gwal zlghay nda ŋuɗuf ka pghay da gamak. Tsaya ɗina, ka iʼi guli ta pslu lu ta həŋ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ma fitika ray ɗa ta həga tagha skwa la Yahuda tazlay, si ta gay yu tiri ŋa gwal zlghay nda ŋuɗuf katakata ka mbəl raza həŋ ta hga Yesu. Tsa gatá sida ɗa ya ná, nda nza ŋa zbiŋta həŋ nduk ma sana luwaha ta sana haɗik sizlay.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Tsaya tama, kəl yu ka sliʼafta ma sana fitik ka dzaʼa da luwa Damas nda tsa mbraku vliha gwal dra skwi ŋa Lazglafta ŋa dzaʼa kasa gwal zlghay nda ŋuɗuf ya.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ta labla yu ta tvi, wər ɗək fitik ma ghəŋ tama a mgham Agripa, ka nghaŋta yu ta saha tsuwaɗak daga ta luwa wamtá iʼi, nda gwal ta dzaʼa mista ɗa tani. Malaghumala wuɗakwa tsa tsuwaɗak ya katakata ka ŋa fitik.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ka zləmbutá ŋni demdem ta haɗik. Ka snaŋtá yu ta sana lwi ta gwaɗgihata nda gwaɗa Hebru: “Sawulu! Sawulu! Kabgawu ta kəl ka ka giri ŋa ɗa na? Ghuya ɗaŋwa ŋa ghəŋa gha na pgha ghəŋ ta pghə ka nda iʼi na,” kaʼa.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Wa kagha ní mghama ɗa,” ka yu nda tsi. Ka Mgham Yesu nda iʼi mantsa: “Iʼi tsa Yesu ta gə ka ta iri ŋani ya.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sliʼafsliʼa ka sladata ka. Kəl yu ka maraghaŋta ghəŋa ɗa ná, zbapzba yu ta kagha ŋa magihata slna ɗa, ŋa nzakwa gha ka masləmtsəka ɗa, ŋa mnay gha kinawu ká ka nghaŋtá iʼi gita, ŋa mnay gha ta skwi dzaʼa maraghaŋta yu dzaʼazlay guli.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Da la ghuni nda ya da gwal kul nzakway ka la Yahuda ta ghuna yu ta kagha, dzaʼa katay yu ta kagha guli.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ŋa gwananata gha ta iri ta həŋ, Ŋa sliʼagapta taŋ ma grusl ka lamə da tsuwaɗak, ŋa kwala halaway ka gəgəlta mgham ta ghəŋa taŋ. Lazglafta ta dzaʼa ga mgham ta ghəŋa taŋ. Mantsa ya dzaʼa kəl həŋ ka mutsafta planata dmakwa taŋ, ŋa mutsafta taŋ ta vla nzaku kawadaga nda gwal ta zlghaftá Lazglafta,”» kaʼa.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Mantsa ya tama a mgham Agripa, kwalaghu a yu ta sna gwaɗa tsa mndu nghaŋ iʼi ta saha daga da Lazglafta ya wa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Katək ná, “mbəɗanaf wa mbəɗa ta nzakwa ghuni, ka mbəɗakta kuni ta vgha da Lazglafta. Magawamaga ta ŋərma slna ŋa maraŋta tsa mbəɗata nzakwa ghuni ya,” ka yu zlrafta mnay karaku ma luwa Damas, nda ya ma luwa Ursalima. Tahula tsa, ka mnanata yu ta inda gwal ta haɗika Zudiya, nda ya da gwal kul nzakway ka la Yahuda guli.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ta ghəŋa tsaya kəl la Yahuda ka ksaftá iʼi ma nzakwa ɗa ma həga Lazglafta má ŋa dzihata.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ama ka katagaɗiptá Lazglafta. Ha gita, tata kɗaŋkɗa yu ta nzakw ka masləmtsəkani ta kəma inda mnduha, nda zwaŋ tani, nda glata mndu tani. Haɗ skwi dzaʼa mnəglata iʼi ka malaghuta ya mnə la anabi, nda i Musa ta ghəŋa skwi dzaʼa magaku, mna həŋ kazlay:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Dzaʼa ghuyə ghuya Kristi ta ɗaŋwa, tsatsi ta nzakway ka taŋtaŋa mndu ta dzaʼa sliʼagapta mataba gwal nda rwa ŋa mnanaŋtani ta tsuwaɗak ta mnduha mu, nda gwal kul nzakway ka la Yahuda tani.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Tata mna tsa gwaɗa ŋa waɗaptá ghəŋani ya Pwal, ka Festus nda tsi nda lwi dagaladagala mantsa: «Pwal! Halaway ka ra? Tsaghis ka halaway na dzaŋa ta dzaŋa gha na ra?» kaʼa nda tsi.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ka Pwal mantsa: «Mghama ɗa, halaway a iʼi wa. Vərɗaka gwaɗa ŋa ndanay ta gwaɗə yu.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nda ghada snaŋta mgham Agripa ta inda tsa skwiha ya. Tsaya ta kəl yu ka gwaɗa na gwaɗa na kul haɗ dzudzukway ta kəmani. Grafgra yu kazlay: Nda sna tsatsi ta inda tsa skwiha ya kəʼa, kabga haɗ ya magə lu ma ɗifa ma ɗifa wa.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mgham Agripa, grafgra ka kazlay: Mantsa ya tsa gwaɗa mana la anabi ya kəʼa ra? Nda sna yu kazlay: Na, grafgra ka kəʼa,» ka Pwal
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ka mgham Agripa nda Pwal mantsa: «Va gi ndukuɗ dzaʼa niɗista ka, ka krista ka kagha ra?» kaʼa.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ka Pwal mantsa: «Dər ma ndukuɗ fitikani, dər ma diʼiŋ tsi, manda ya kumaŋ Lazglafta, kagha nda ghəŋa gha yeya a wu, ŋa inda na kaghuni demdem hadna na nzakwani, ka nuta kuni manda va iʼi. Ama má ma tsam lu nda tsa ta kaghuni tani,» ka Pwal.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ka sliʼafta i mgham Agripa nda ŋumna Festus, nda Beranis, nda gwal kawadaga nda həŋ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Tahula saghwa taŋ ma vla tsa guma, ka həŋ mantsa: «Haɗ sana skwi maga na mndu na prək ka dzata, dər ka tsamta ma gamak wu,» ka həŋ.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ka mgham Agripa nda ŋumna Festus guli mantsa: «Ka má zbaŋ a na mndu na ta kla na gumani na ta kəma mgham Sezar wu katsi ná, ma dzaʼa zliŋzla lu ta na mndu na,» kaʼa.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.