Atos 24

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tahula luta fitik hutaf, ka ɓhadaghatá i mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta nzakway ka Hananiya, nda la galata mndu, nda sana mndu ta hgə lu ka Tertulus ya, nda viɗa ma gwaɗa. Ka lagha həŋ da wlatá Pwal da ŋumna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ka hgadaghata lu ta Pwal. Ka zlraftá Tertulus ta rusa skwi ya maga Pwal, kəl həŋ ka wlata. Kaʼa mantsa: «Mghama ɗa, əŋkaʼa ka kagha kəl ŋni ka nzata nda zɗaku. Snaŋta gha ta dzra nzaku kəl mnduha ŋni ka nzakway ɗughwana.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ta rfay mnduha ŋni dər ndigandiga ta kagha katakata Feliks.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mghama ɗa! Yaha ŋni da gərɗaghata. Kdəkkdək, kabga zɗakwa gha, faŋna fa ta zləməŋ ka sna ka ta zwaŋa gwaɗa ŋni dzaʼa mnaghata ŋni.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nana mndu na ná, ghwaɗaka mndu ya slanagha ŋni ta hwaɗa ghəŋa la Yahuda dər ndigandiga ta ghəŋa haɗik. Tsatsi mghama dina la Nazaret ta nzakway ka gwal ta dzaʼa mista Yesu ya.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ka kumə tsi ta maga sana skwiha dzaʼa kwal kul vlaŋtá sgit ta həga Lazglafta ŋni, kəl ŋni ka ksafta. [Ka kumə ŋni ta tsanaghatá guma manda ya ta mnə zlaha ŋni.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ama ka lagha mghama la sludzi ta nzakway ka Lisiyas da zluʼaghuta ma dzva ŋni nda mbraku,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ŋa sagha ŋni da kuma gha da wlata, ka Lisiyas nda aŋni.] Ka ɗawaŋɗawa vərɗa kagha da tsi, dzaʼa nda sna ka kazlay: Tsakalawi a na skwi ta mnə ŋni tida na wu kəʼa,» kaʼa.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 «Manda va tsaya nzakwani,» ka la Yahuda ta ghəŋani.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Manda mnanata ŋumna nda dzvu ta Pwal kazlay: Gwaɗa ta gwaɗa kəʼa. Ka Pwal mantsa: «Nda sna yu kazlay: Gitagita a vakwa kagha ta tsa guma ta ghəŋa mnduha ŋni wu kəʼa. Nda rfu dzaʼa waɗa yu ta ghəŋa ɗa ta kəma gha.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ka psaŋpsa ka katsi ná, malapə a fitik ghwaŋpɗə his manda lafa ɗa da luwa Ursalima da tsəlɓu ta kəma Lazglafta wa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Haɗ mndu ta sliɗighata ta zlərɗawi nda mndu, ta hwazlaɓa ghəŋa mnduha, dər ma həga Lazglafta, dər ma həga tagha skwa la Yahuda, dər ma luwa wa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nana skwi mnə hahəŋ ta iʼi ndanana ná, graghafta a vərɗa hahəŋ wa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Skwi ya graf iʼi ná, ta maganata slna yu ta Lazglafta dzidzíha ŋni nda ta tsa tvi mnə hahəŋ kazlay: Dina ghwaɗaka tvi ya kəʼa ya. Zlghafzlgha yu ta inda skwi ya nda vinda ma zlaha Musa, nda ya ma deftera la anabi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Faffa iʼi guli ta ghəŋ ta Lazglafta manda va ŋa hahəŋ ta mnay kazlay: Dzaʼa sliʼaganapsliʼa Lazglafta ta tɗukwa mnduha nda ghwaɗaka mnduha tani kəʼa ya.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Tsaya ta kəl yu ka ŋavata ka nzaku manda ya ta raku ta kəma Lazglafta nda ya ta kəma mnduha.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Nda kɗa fitika ɗa manda dgata ɗa ta vgha nda Ursalima, kəl yu ka vradaghata, ka kladanaghata nda tsedi ŋa kataŋtá mnduha ɗa, nda ya ŋa planatá ghəŋ ta Lazglafta.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Tsaya skwi ta magə yu ta slaɗighatá sanlaha ma la Yahuda si ta haɗika Asiya. Kɗakwa ɗa ta tsala ghəŋa ɗa tsa, ta haɗ tskata mnduha hada wu, hwazlaɓanaf a yu ta ghəŋa mnduha guli wa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ka má mamu sana skwi gana yu ta həŋ katsi ná, má vərɗa la Yahuda ta haɗika Asiya ta sagha wlatá iʼi da kagha tama.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ka mantsa a tsi wu, ma mnaŋmna nana mnduha na ta dmaku ya ksaf həŋ ta iʼi nda tsi ma fitika lagha ɗa ta kəma gwal ta tsa guma.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ta kəma gwal ta tsa guma, gwaɗagwaɗa yu nda mbraku kazlay: Grafgra yu, “dzaʼa sliʼaganapsliʼa Lazglafta ta gwal nda rwa kəʼa. Ta ghəŋa tsaya ta tsa lu ta guma ta ghəŋa ɗa gita,”» kaʼa.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feliks ná, nda sna tsatsi ta skwiha katakata ta ghəŋa tva Kristi kəl tsi ka dzanamtá wi ta həŋ. Kaʼa mantsa: «Sagha mghama la sludzi ta nzakway ka Lisiyas ya ná, nghay ɗa ta na gwaɗa ghuni na tsa,» kaʼa nda həŋ.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ka mnanata tsi guli ta mali ta ghəŋa la sludzi kazlay: Hamha ta Pwal ma gamak, yaha ka da hbanata nda hba. Ka ta saghasa grahani da kataŋta katsi, yaha da pya həŋ, kaʼa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Tsəɓakw fitik tahula tsa, ka sagha Feliks kawadaga nda markwa taŋ Drusil, ta nzakway ka makwa la Yahuda. Ka hgagaptá tsi ta Pwal, ka snə tsi ta gwaɗa ta ghəŋa zlghaftá Yesu Kristi da tsi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ka zlraftá Pwal ta zwa gwaɗa ta ghəŋa nzaku ya ta zɗəganatá Lazglafta, nda gwaɗa ta nghuta mndu ta ghəŋani, nda gwaɗa ta ghəŋa ya ka Lazglafta dzaʼa tsa guma ta ghəŋa mnduha. Ka Feliks ksur tsi ka zləŋ mantsa: «La tama, baɗu mutsafər yu ta fitik ya guli ná, hgəgəlta ɗa ta kagha tsa,» kaʼa.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Dzaʼa mutsay yu kasiʼi ta tsedi da Pwal ka ŋumna Filiks sizlay, ta kəl tsi gɗata ta hgagaptá Pwal tazlay ka ghwa yiva nda tsi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Səɗ səɗ his ka vaku luta ta magay mantsa. Tahula tsa vaku his ya, ka mbəɗapta Purkiyus Festus ta Filiks. Kambəl zɗəganata tsi ta la Yahuda ka Feliks ná, ka zlaŋtá tsi ta Pwal ma gamak.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.