Atos 20

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tahula lɓatá tsa sliʼavafta sliʼavaf lu ya, ka tskanatá Pwal ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka vlaŋtá mbraku ta həŋ. Ka dgatá tsi ta vgha nda həŋ, ka laghwi ta haɗika Mekaduniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Tahula ranaftani ta tsa haɗika ya, ka valaŋtá tsi ta mbraku katakata ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka ɓhadaghatá tsi ta haɗika Gres.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ka zatá tsi ta tili hkən hada. Ta dzaʼa dzaʼa lami da kwambalu ŋa dzaʼa ta haɗika Siri tama, ka snaŋtá tsi ta dzray ta dzrə la Yahuda ta wi ta ghəŋani ŋa pghanatá buɗukwa. Ka ksəglaghatá tsi ta tvi nda ta haɗika Mekaduniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ka sliʼaftá i Supater zwaŋa Pirhus mnda luwa Beriya, nda Aristarkus nda Sekundus mnda la Tesalunik, nda Gayus mnda luwa Derba, nda Timute, nda Tisik, nda Trufim mnduha haɗika Asiya, mistani.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ka laghu tsahaya ta kəma kzla aŋni ma luwa Truwas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Aŋni ya, ka lamə ŋni da kwambalu ma luwa Filipiya, tahula zutá skala buradi kul haɗ is mida ya. Ta mahutafa fitik, ka lagha ŋni slanaghatá həŋ ma luwa Truwas, ka zatá ŋni ta luma hada.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Gahawu baɗu luma gwasi, ka tskavatá ŋni ŋa za skwa zaya Mgham Yesu, ka zlraftá Pwal ta gwaɗa ta kəma gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka nzɗavatá tsi ta gwaɗa ha ka lami da takala, kabga dzaʼa nda sliʼa tsaɗakwər vli.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ma dzuguvi ma həga ta ghəŋa həga tskavata ŋni. Mamu ndəghata pitirlaha ma tsa dzuguvi ta ghəŋa həga tskava ŋni ya.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tsaw mamu sana zwaŋ ta hgu lu ka Fewtikus ta nzuŋta tawa finitir. Ka dziŋtá hani ma tsa nzɗavata Pwal ta mna gwaɗa ya. Na tsa ghərɓanafta hani ya, ka dəɗagatá tsi ta tsa mahkəna həga ta ghəŋa həga ya ta haɗik. Kəʼa ka lu ka sliʼay ná, nda mta.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ka saha Pwal, ka ndadaghata tsukwafta. «Ma tɗ ŋuɗufa ghuni, ta tekeʼa hafu mida,» kaʼa.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ka vradaftá Pwal ka ɓlaʼatá tsi ta buradi ka zay. Ka kɗə tsi ta gwaɗa petsuweɗ vli. Tahula tsa, ka sliʼaftá tsi ka laghwi.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nda hafu ma tsa galaɓay ya ta klaghatá lu dzagha. Ka rfu həŋ ta rfu katakata.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ka sliʼaftá ŋni ka laghwi ta kəma ta kəma da ŋlaftá kwambalu ŋa kla aŋni da luwa Asus. Ŋa dzaʼa ŋni kla Pwal hada, kabga ta dzaʼa nda səla iʼi, kaʼa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Manda laghani slaŋnaghatá ma Asus, ka klamtá ŋni da kwambalu, ka laghu ŋni da luwa Miteleŋ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ka sliʼaftá ŋni hada nda kwambalu, ka ɓhadaghatá ŋni gamahtsimani mbəŋ nda luwa Kiyus. Gamahtsimani, ka ɓhadaghatá ŋni da luwa Samus, gamahtsima tsaya guli, ka ɓhadaghatá ŋni da luwa Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ka Pwal mnuta na: «Haɗ yu dzaʼa sladavata ma luwa Afisus wu, da zutá lu ta fitik ma haɗika Asiya, ka má ta magaku tsi katsi ná, misimmisim ta kuma yu ta ɓhadaghata da Ursalima, ka ma kɗə fitika skala Pentakwat ka sagha a tsi,» kaʼa.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ma tsa Miletus ya tama, ka ghunaftá Pwal ta mnduha da Afisus ŋa hgaktá gwal ngha Igliz.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Manda ɓhadaghata taŋ da slanaghata, ka Pwal nda həŋ mantsa: «Daga baɗu lagha ɗa ta haɗika Asiya ná, nda sna kuni ka yu nzata kawadaga nda kaghuni.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nda leɓtekwa ta ghəŋ mataba ghuya ɗaŋwa da sanlaha ma la Yahuda ta pghihatá buɗukwa, ksanata yu ta slna ta Mgham Yesu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nda sna kuni guli kazlay: Haɗ sana skwi prək ka katá kaghuni ɗifaghuna yu wu kəʼa. Mnaghunamna yu ta indani, ka taghaghunafta baŋluwa nda ya dzagha dzagha.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ka gvalaŋtá yu ta la Yahuda nda la Grek, ŋa mbəɗavata tvə Lazglafta ŋa zlghafta taŋ ta Mghama mu Yesu Kristi.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ndanana, nda sliʼa yu da Ursalima. Sulkum nda ghuɓa ta tiŋwa iʼi ŋa dzaʼa. Sna a yu ta skwi dzaʼa sliɗighata hada wa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Skwi ya ta mniɗiŋta Sulkum nda ghuɓa kweŋkweŋ ná, dzaʼa slaɗighasla ghuya ɗaŋwa, dzaʼa vzidimvza lu da gamak.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Iʼi ná, ndana a yu ta gwaɗa ta hafa ɗa, dər má kinawu ɗinutani ka ŋa ɗa wa. Dzaʼa kɗanaktá tsa ŋərma slna vliha Mgham Yesu ŋa magay, ta nzakway ka mna Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa zɗakatahuɗa Lazglafta ya skwi ta zɗəgihata.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «Ndanana ná, nda sna yu kazlay: Nghəglaŋta a inda na kaghuni raghunaf yu, ka mnaghunatá gwaɗa ta ga mghama Lazglafta ná, ta həga kuma ɗa ɗekɗek wa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata dar gita kazlay: Magaghunamaga yu ta inda skwi ya laviŋ yu ta magay nda inda kɗavakta mbrakwa ɗa. Ka dzaʼa zluŋzla kuni ta skwi ya taghaghunaf yu, ta haɗ iʼi mida wu,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 kabga mnaghunamna yu ta inda skwi mna Lazglafta, haɗ ya ɗifanaghu yu wa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nghawangha ta ghəŋa ghuni, nghawa ta inda bra ya vlaghuna Sulkum nda ghuɓa ŋa nghay guli. Nghawangha ta Igliza Lazglafta ya mutsanak tsi ta ghəŋani nda usa zwaŋani.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Tahula laghwa ɗa ná, nda sna yu kazlay: Dzaʼa sliʼadamsliʼa mnduha ta sidi manda mandundiha da taba ghuni, haɗ həŋ dzaʼa zlaŋtá tsa bra ya wu kəʼa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Dər mataba kaghuni guli ná, dzaʼa sliʼafsliʼa sanlaha da tsakalawi, ŋa baraghata taŋ ta sanlaha ma duhwalha mista taŋ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ka nzata kuni hzleŋa. Havapwahava kazlay: Hkən vakwa ɗa ta ŋavata nda ima taw ta iri, nda rviɗik tani, nda fitik tani, ta vla hiɗaku ŋa inda kaghuni kəʼa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «Ndana tama, ma dzva Lazglafta nda gwaɗa ta zɗakatahuɗani tani ta famta yu ta kaghuni. Tsa gwaɗa ya dzaʼa ŋla kaghuni, ŋa zay ghuni ta həga kawadaga nda inda gwal nda ghuɓa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ma nzakwa ɗa ná, gvalaŋ a yu ta dər tseda mndu, dər dzindara mndu, dər lguta mndu wa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nda sna vərɗa kaghuni kazlay: Nda dzva ɗa si ta maga yu ta slna ŋa kata ghəŋa ɗa, nda ya ŋa kata gwal ta dzaʼa mista ɗa tani kəʼa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Inda tsa slnaha magə yu mantsa ya ná, ŋa maraghunata kazlay: Mantsa ya ta maga lu ta slna ŋa kataŋtá gwal ka pɗu kəʼa. Ŋa havaghunakta guli ta gwaɗa Mgham Yesu ta mnay kazlay: Mal mndu ta vlay ta rfu, ka mndu ta zlghay kəʼa ya,» kaʼa.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ta kɗaku Pwal ta mna tsa gwaɗa ya, ka tsəlɓata tsi ka maga duʼa nda hahəŋ tani demdem.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Rəɓ həŋ demdem nda taw, ka lagha tekweseʼ ta Pwal.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tsa mnayni kazlay: Nghəglaŋta a kuni ta həga kuma ɗa wu kəʼa ya na skwi ta ganaftá taw ta həŋ. Ka sliʼaftá həŋ ka pghaghatá Pwal da vla kwambalu. |src="Paul3-BW.tif" size="span" loc="Acts 18:23-21:17" copy="SIL" ref=" Slg 18:23—21:17 "
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.