Atos 20

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tahula lɓatá tsa sliʼavafta sliʼavaf lu ya, ka tskanatá Pwal ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka vlaŋtá mbraku ta həŋ. Ka dgatá tsi ta vgha nda həŋ, ka laghwi ta haɗika Mekaduniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Tahula ranaftani ta tsa haɗika ya, ka valaŋtá tsi ta mbraku katakata ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka ɓhadaghatá tsi ta haɗika Gres.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ka zatá tsi ta tili hkən hada. Ta dzaʼa dzaʼa lami da kwambalu ŋa dzaʼa ta haɗika Siri tama, ka snaŋtá tsi ta dzray ta dzrə la Yahuda ta wi ta ghəŋani ŋa pghanatá buɗukwa. Ka ksəglaghatá tsi ta tvi nda ta haɗika Mekaduniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ka sliʼaftá i Supater zwaŋa Pirhus mnda luwa Beriya, nda Aristarkus nda Sekundus mnda la Tesalunik, nda Gayus mnda luwa Derba, nda Timute, nda Tisik, nda Trufim mnduha haɗika Asiya, mistani.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ka laghu tsahaya ta kəma kzla aŋni ma luwa Truwas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Aŋni ya, ka lamə ŋni da kwambalu ma luwa Filipiya, tahula zutá skala buradi kul haɗ is mida ya. Ta mahutafa fitik, ka lagha ŋni slanaghatá həŋ ma luwa Truwas, ka zatá ŋni ta luma hada.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Gahawu baɗu luma gwasi, ka tskavatá ŋni ŋa za skwa zaya Mgham Yesu, ka zlraftá Pwal ta gwaɗa ta kəma gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka nzɗavatá tsi ta gwaɗa ha ka lami da takala, kabga dzaʼa nda sliʼa tsaɗakwər vli.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ma dzuguvi ma həga ta ghəŋa həga tskavata ŋni. Mamu ndəghata pitirlaha ma tsa dzuguvi ta ghəŋa həga tskava ŋni ya.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Tsaw mamu sana zwaŋ ta hgu lu ka Fewtikus ta nzuŋta tawa finitir. Ka dziŋtá hani ma tsa nzɗavata Pwal ta mna gwaɗa ya. Na tsa ghərɓanafta hani ya, ka dəɗagatá tsi ta tsa mahkəna həga ta ghəŋa həga ya ta haɗik. Kəʼa ka lu ka sliʼay ná, nda mta.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ka saha Pwal, ka ndadaghata tsukwafta. «Ma tɗ ŋuɗufa ghuni, ta tekeʼa hafu mida,» kaʼa.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ka vradaftá Pwal ka ɓlaʼatá tsi ta buradi ka zay. Ka kɗə tsi ta gwaɗa petsuweɗ vli. Tahula tsa, ka sliʼaftá tsi ka laghwi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Nda hafu ma tsa galaɓay ya ta klaghatá lu dzagha. Ka rfu həŋ ta rfu katakata.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ka sliʼaftá ŋni ka laghwi ta kəma ta kəma da ŋlaftá kwambalu ŋa kla aŋni da luwa Asus. Ŋa dzaʼa ŋni kla Pwal hada, kabga ta dzaʼa nda səla iʼi, kaʼa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Manda laghani slaŋnaghatá ma Asus, ka klamtá ŋni da kwambalu, ka laghu ŋni da luwa Miteleŋ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ka sliʼaftá ŋni hada nda kwambalu, ka ɓhadaghatá ŋni gamahtsimani mbəŋ nda luwa Kiyus. Gamahtsimani, ka ɓhadaghatá ŋni da luwa Samus, gamahtsima tsaya guli, ka ɓhadaghatá ŋni da luwa Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ka Pwal mnuta na: «Haɗ yu dzaʼa sladavata ma luwa Afisus wu, da zutá lu ta fitik ma haɗika Asiya, ka má ta magaku tsi katsi ná, misimmisim ta kuma yu ta ɓhadaghata da Ursalima, ka ma kɗə fitika skala Pentakwat ka sagha a tsi,» kaʼa.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ma tsa Miletus ya tama, ka ghunaftá Pwal ta mnduha da Afisus ŋa hgaktá gwal ngha Igliz.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Manda ɓhadaghata taŋ da slanaghata, ka Pwal nda həŋ mantsa: «Daga baɗu lagha ɗa ta haɗika Asiya ná, nda sna kuni ka yu nzata kawadaga nda kaghuni.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nda leɓtekwa ta ghəŋ mataba ghuya ɗaŋwa da sanlaha ma la Yahuda ta pghihatá buɗukwa, ksanata yu ta slna ta Mgham Yesu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nda sna kuni guli kazlay: Haɗ sana skwi prək ka katá kaghuni ɗifaghuna yu wu kəʼa. Mnaghunamna yu ta indani, ka taghaghunafta baŋluwa nda ya dzagha dzagha.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ka gvalaŋtá yu ta la Yahuda nda la Grek, ŋa mbəɗavata tvə Lazglafta ŋa zlghafta taŋ ta Mghama mu Yesu Kristi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ndanana, nda sliʼa yu da Ursalima. Sulkum nda ghuɓa ta tiŋwa iʼi ŋa dzaʼa. Sna a yu ta skwi dzaʼa sliɗighata hada wa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Skwi ya ta mniɗiŋta Sulkum nda ghuɓa kweŋkweŋ ná, dzaʼa slaɗighasla ghuya ɗaŋwa, dzaʼa vzidimvza lu da gamak.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Iʼi ná, ndana a yu ta gwaɗa ta hafa ɗa, dər má kinawu ɗinutani ka ŋa ɗa wa. Dzaʼa kɗanaktá tsa ŋərma slna vliha Mgham Yesu ŋa magay, ta nzakway ka mna Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa zɗakatahuɗa Lazglafta ya skwi ta zɗəgihata.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «Ndanana ná, nda sna yu kazlay: Nghəglaŋta a inda na kaghuni raghunaf yu, ka mnaghunatá gwaɗa ta ga mghama Lazglafta ná, ta həga kuma ɗa ɗekɗek wa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata dar gita kazlay: Magaghunamaga yu ta inda skwi ya laviŋ yu ta magay nda inda kɗavakta mbrakwa ɗa. Ka dzaʼa zluŋzla kuni ta skwi ya taghaghunaf yu, ta haɗ iʼi mida wu,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 kabga mnaghunamna yu ta inda skwi mna Lazglafta, haɗ ya ɗifanaghu yu wa.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nghawangha ta ghəŋa ghuni, nghawa ta inda bra ya vlaghuna Sulkum nda ghuɓa ŋa nghay guli. Nghawangha ta Igliza Lazglafta ya mutsanak tsi ta ghəŋani nda usa zwaŋani.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tahula laghwa ɗa ná, nda sna yu kazlay: Dzaʼa sliʼadamsliʼa mnduha ta sidi manda mandundiha da taba ghuni, haɗ həŋ dzaʼa zlaŋtá tsa bra ya wu kəʼa.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Dər mataba kaghuni guli ná, dzaʼa sliʼafsliʼa sanlaha da tsakalawi, ŋa baraghata taŋ ta sanlaha ma duhwalha mista taŋ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ka nzata kuni hzleŋa. Havapwahava kazlay: Hkən vakwa ɗa ta ŋavata nda ima taw ta iri, nda rviɗik tani, nda fitik tani, ta vla hiɗaku ŋa inda kaghuni kəʼa.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «Ndana tama, ma dzva Lazglafta nda gwaɗa ta zɗakatahuɗani tani ta famta yu ta kaghuni. Tsa gwaɗa ya dzaʼa ŋla kaghuni, ŋa zay ghuni ta həga kawadaga nda inda gwal nda ghuɓa.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ma nzakwa ɗa ná, gvalaŋ a yu ta dər tseda mndu, dər dzindara mndu, dər lguta mndu wa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nda sna vərɗa kaghuni kazlay: Nda dzva ɗa si ta maga yu ta slna ŋa kata ghəŋa ɗa, nda ya ŋa kata gwal ta dzaʼa mista ɗa tani kəʼa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Inda tsa slnaha magə yu mantsa ya ná, ŋa maraghunata kazlay: Mantsa ya ta maga lu ta slna ŋa kataŋtá gwal ka pɗu kəʼa. Ŋa havaghunakta guli ta gwaɗa Mgham Yesu ta mnay kazlay: Mal mndu ta vlay ta rfu, ka mndu ta zlghay kəʼa ya,» kaʼa.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ta kɗaku Pwal ta mna tsa gwaɗa ya, ka tsəlɓata tsi ka maga duʼa nda hahəŋ tani demdem.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Rəɓ həŋ demdem nda taw, ka lagha tekweseʼ ta Pwal.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Tsa mnayni kazlay: Nghəglaŋta a kuni ta həga kuma ɗa wu kəʼa ya na skwi ta ganaftá taw ta həŋ. Ka sliʼaftá həŋ ka pghaghatá Pwal da vla kwambalu. |src="Paul3-BW.tif" size="span" loc="Acts 18:23-21:17" copy="SIL" ref=" Slg 18:23—21:17 "
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.