Atos 19

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma fitika nzakwa Apwalus ma luwa Kwareŋt, ka ranaftá Pwal ta vli ta ghwáha ta haɗika Asiya, ka ɓhadaghatá tsi da luwa Afisus ka slaftá tsi ta sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf hada.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Kaʼa mantsa: «Mutsafmutsa kuni ta Sulkum nda ghuɓa ma zlghafta ghuni ra?» kaʼa ɗawaŋta da həŋ. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ta sna a ŋni ta skwi ta hgə lu ka Sulkum nda ghuɓa wa,» ka həŋ.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 «Mndərga wati batem magaghunaf lu na?» kaʼa nda həŋ. «Mndərga ŋa Yuhwana magaŋnaf lu,» ka həŋ nda tsi.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ka Pwal mantsa: «Gwal ta tsuʼafta ka mbəɗanaftá nzakwa taŋ, maganaf Yuhwana ta batem ta həŋ. Ka Yuhwana nda həŋ na: Zlghafwazlgha ta tsa mndu ta sagha nda hula ɗa ta nzakway ka Yesu ya,» kaʼa.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tahula snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka maganaftá lu ta batem ta həŋ nda hga Mgham Yesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka fanaghatá Pwal ta dzvu ta həŋ, ka saha Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa taŋ. Ka gwaɗə həŋ ta gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗa, ka klə həŋ ta lwa Lazglafta guli.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ta magay gwagwa ta tsa mnduha ya ta ghwaŋpɗə his.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Tahula tsa, ka gɗatá Pwal ta dzaʼa da həga tagha skwa la Yahuda. Hkən tilani ta mna gwaɗa ta ga mghama Lazglafta, ka ŋavata ŋa tɗaktá ghəŋa gwal ta sna skwi ta mnə tsi.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ka təŋanaftá sanlaha mataba taŋ ta ghəŋ, ka kwalaghutá həŋ ta zlghafta, ka ghuɓasə həŋ ta tsa tagha skwi ta ghəŋa tva Yesu ya ta kəma tskata mnduha. Tsaya tama, ka sliʼaftá Pwal ka zlaŋtá həŋ, ka hlaghatá gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka laghu həŋ da həga dzaŋa Tiranus, ka taghə tsi ta skwi ŋa taŋ inda fitik hada.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 His vakwa taŋ ta taghay. Ma tsaya snaŋta inda gwal ta nzakway ta haɗika Asiya, daga la Yahuda, nda la Grek tani ta gwaɗa Mgham Lazglafta.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ka magə Lazglafta ta mazəmzəm ŋa ndərmimay nda ma Pwal.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tsaya ta kəl lu ka klaftá lgut nda salawar ya ta ksaŋtá vgha Pwal tazlay, ka klaŋtá gwal kul ɗughwanaku ŋa ksaŋtá həŋ, ŋa saghwa tsa ɗaŋwa nda ghwaɗaka sulkum ya tani ma həŋ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Mamu sanlaha ma la Yahuda guli ta ra luwa, ŋa ghazligiŋtá ghwaɗaka sulkum ma mnduha. Ka dzəghaŋtá hahəŋ guli ta ghzla ghwaɗaka sulkum nda həga Mgham Yesu ma gwal nda kasa da halaway. Ka həŋ mantsa: «Nda hga tsa Yesu ta mnə Pwal ya ta mnaghunata ŋni: Sabwasa,» ka həŋ.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ndəfáŋ zwana sana mndu ta hgə lu ka Seva ta nzakway tekw mataba la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta la Zudiya, ta maga mndərga tsa skwi ya mantsa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ma sana fitik, ka tsa ghwaɗaka sulkum ya nda həŋ mantsa: «Wya nda sna yu ta Yesu, nda sna yu ta Pwal guli, wa kaghuni tama?» kaʼa nda həŋ.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ka valaftá tsa mndu ksu halaway ya ta həŋ ka mbranaghatá həŋ demdem. Ka ndandagaptá həŋ ma tsa həga ya nda hwaya ka fərdiʼu, nda babalatá vgha.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ka snanaghatá tsa skwi ya ta inda la Yahuda nda la Grek tani ma luwa Afisus. Ka ksaftá zləŋ ta həŋ demdem, ka vlə həŋ ta glaku ŋa Mgham Yesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ta traku gwal si ta zlghafta, ka sagha həŋ da mnay nda wa taŋ ta ghwaɗaka skwi ya mamaga həŋ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nda ndəgha gwal si ta mbaɗaku ta hlaktá defteriha taŋ ka dariŋta ta kəma mnduha demdem. Ka mbaɗaftá lu ta tseda tsa defteriha ya ná, ta klay ta tsedi ka dəmbuʼ hutaf
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Mantsa ya kəl gwaɗa Mgham Yesu ka ŋluta, ka zuta vli nda mbrakwa Mgham Lazglafta.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tahula tsa, ka Pwal ndanata mantsa: Ka ranafra yu ta vli ta haɗika Mekaduniya, nda vli ta haɗika Akaya katsi, ta dzaʼa da luwa Ursalima yu.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ka ghunaghatá tsi ta i Timute nda Irasta, his mataba gwal ta kataŋta ta haɗika Mekaduniya. Ta nzatá vərɗa tsatsi ka nzɗavata ta haɗika Asiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ma tsa fitik ya, ka sliʼavaftá gwaɗa katakata ta ghəŋa Mgham Yesu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tsaw mamu sana ɗəgha ta slru ta hgu lu ka Dametriyus, ta slara zwana həga ka kufur, ŋa wuyay, ta hgu lu ka Deyes Artimis. Kaɗ ka skwi ta planata tsi ta gwal ta maganatá slna.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ka tskanatá tsi ta tsa mnduhani ya, kawadaga nda sanlaha ta maga mndərga tsa slnahani ya guli. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Graha! Nda sna kuni kazlay: Ta na skwi ta tsatsafta mu na nzafta mu kəʼa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Nda ngha kuni, nda sna kuni guli ta skwi ta mnə Pwal. Kaʼa na: Nza a skwi ta tsatsafta mnduha nda dzva taŋ ka Lazglafta wu, kaʼa. Ka tɗaghatá tsi ta ndəghata mnduha. Ma na luwa Afisus na kweŋkweŋ yeya a wu, nduk ma inda vli ta haɗika Asiya tani.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Wana na skwi na dzaʼa dzatá slna mu. Tsaya ya a wu, dzaʼa zləmbaku gwaɗa ta ghəŋa həga skwa wuyay mu dagala ta nzakway ka Deyes Artimis. Vləgəlta a mnduha ta glaku ŋa Deyes ka tsəlɓu ma ghuvani manda ya ta magə lu ma inda vli ta haɗika Asiya nda ya ta ghəŋ haɗik demdem ya wu,» kaʼa.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka gufaftá ŋuɗufa taŋ ka guguɗ həŋ ta guguɗaku. «Ya dagala gwaɗa ta Dayes Artimis la Afisus,» ka həŋ.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ka sliʼavaftá vli kuɗukuts ma luwa demdem, ka hwaya da vla katskatsu, ka ksədanaghatá həŋ ta graha Pwal ta nzakway ka i Gayus nda Aristarkus, tsa hahəŋ his ta nzakway ka mnduha la Mekaduniya ya.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Si ka kumə Pwal ta dzaʼa slanaghatá həŋ, ama ka pyaftá gwal zlghay nda ŋuɗuf.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mamu sanlaha ma gwal ksa slna ŋumna ta haɗika Asiya ta nzakway ka graha Pwal. «Yaha ka da dzaʼa da tsa vla katskatsu ya,» ka həŋ tsghadanaghatá lwi ta Pwal.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ta tsa luwa ya, nda ghuya ghəŋa mnduha. Ka nu ŋa ya laha ta guguɗay, ka nu ŋa ya laha ta gugɗay. Mal gwal mataba taŋ kul snaŋtá skwi ta tskanatá həŋ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ka snanamtá sana mnduha ta tsa gwaɗa ya ta sana mndu ta hgu lu ka Alegzandra ta klə la Yahuda ta kəma. Ka Alegzandra tama mantsa: «Swidwa! Swidwa!» kəʼa kapaŋtá dzvu, ka kuma gwaɗa ŋa mnanaŋtá mnduha.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Manda snaŋta taŋ kazlay: Mnda la Yahuda na mndu na kəʼa, ka hlaftá həŋ ta wi ka skwa turtuk ka zatá awa his. Ka həŋ mantsa: «Dagala gwaɗa ta Dayes Artimis la Afisus!» ka həŋ hlaftá wi.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ka lɓanatá mnda vindi ma tsa luwa ya ta mnduha zlahzlah. Kaʼa mantsa: «Ari wa la Afisus, wa ya kul snaŋta kazlay: Luwa Afisus ta ŋanatá tsa həga Dayes Artimis dagala ya, nda tsa tsatani ta saha ta luwa ya kəʼa na?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Haɗ mndu dzaʼa zlərɗay wa. Lɓanatá ŋuɗuf ka dzatá ghəŋ skwi ŋa magay.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Na mnduha hlagagha kuni da hadna na ná, haɗ sana rutsak vzaf həŋ ta həga skwa wuyay, ka razatá Diyesa mu wa.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ka mamu skwi mataba Dematriyus kawadaga nda gwal ksanatá slna nda sana mndu katsi, mamu vla tsa guma, ka kla həŋ da gwal tsa guma, ka dzaʼa həŋ dganata hada.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ka mamu sna gwaɗa ta kumə kuni ta mnay katsi guli, dzaʼa dzray mu ta tsaya ma vla dzrəka mu.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ta ghəŋa na skwi ta magaku gita na ná, laviŋlava lu ta tsaftá badza ta amu ka gwal zlərɗawi, kabga haɗ skwi prək ka tskamata mandana ná, ŋa mnay mu kazlay: Ta ghəŋa ya skwi ya tskavata mu kəʼa wa,» kaʼa. Kɗakwani ta gwaɗa, «gazlawagazla,» kaʼa nda mnduha.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 — ausente —
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.