Atos 19
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Ma fitika nzakwa Apwalus ma luwa Kwareŋt, ka ranaftá Pwal ta vli ta ghwáha ta haɗika Asiya, ka ɓhadaghatá tsi da luwa Afisus ka slaftá tsi ta sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf hada.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kaʼa mantsa: «Mutsafmutsa kuni ta Sulkum nda ghuɓa ma zlghafta ghuni ra?» kaʼa ɗawaŋta da həŋ. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ta sna a ŋni ta skwi ta hgə lu ka Sulkum nda ghuɓa wa,» ka həŋ.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 «Mndərga wati batem magaghunaf lu na?» kaʼa nda həŋ. «Mndərga ŋa Yuhwana magaŋnaf lu,» ka həŋ nda tsi.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ka Pwal mantsa: «Gwal ta tsuʼafta ka mbəɗanaftá nzakwa taŋ, maganaf Yuhwana ta batem ta həŋ. Ka Yuhwana nda həŋ na: Zlghafwazlgha ta tsa mndu ta sagha nda hula ɗa ta nzakway ka Yesu ya,» kaʼa.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tahula snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka maganaftá lu ta batem ta həŋ nda hga Mgham Yesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka fanaghatá Pwal ta dzvu ta həŋ, ka saha Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa taŋ. Ka gwaɗə həŋ ta gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗa, ka klə həŋ ta lwa Lazglafta guli.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ta magay gwagwa ta tsa mnduha ya ta ghwaŋpɗə his.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Tahula tsa, ka gɗatá Pwal ta dzaʼa da həga tagha skwa la Yahuda. Hkən tilani ta mna gwaɗa ta ga mghama Lazglafta, ka ŋavata ŋa tɗaktá ghəŋa gwal ta sna skwi ta mnə tsi.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ka təŋanaftá sanlaha mataba taŋ ta ghəŋ, ka kwalaghutá həŋ ta zlghafta, ka ghuɓasə həŋ ta tsa tagha skwi ta ghəŋa tva Yesu ya ta kəma tskata mnduha. Tsaya tama, ka sliʼaftá Pwal ka zlaŋtá həŋ, ka hlaghatá gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka laghu həŋ da həga dzaŋa Tiranus, ka taghə tsi ta skwi ŋa taŋ inda fitik hada.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 His vakwa taŋ ta taghay. Ma tsaya snaŋta inda gwal ta nzakway ta haɗika Asiya, daga la Yahuda, nda la Grek tani ta gwaɗa Mgham Lazglafta.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ka magə Lazglafta ta mazəmzəm ŋa ndərmimay nda ma Pwal.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Tsaya ta kəl lu ka klaftá lgut nda salawar ya ta ksaŋtá vgha Pwal tazlay, ka klaŋtá gwal kul ɗughwanaku ŋa ksaŋtá həŋ, ŋa saghwa tsa ɗaŋwa nda ghwaɗaka sulkum ya tani ma həŋ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Mamu sanlaha ma la Yahuda guli ta ra luwa, ŋa ghazligiŋtá ghwaɗaka sulkum ma mnduha. Ka dzəghaŋtá hahəŋ guli ta ghzla ghwaɗaka sulkum nda həga Mgham Yesu ma gwal nda kasa da halaway. Ka həŋ mantsa: «Nda hga tsa Yesu ta mnə Pwal ya ta mnaghunata ŋni: Sabwasa,» ka həŋ.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ndəfáŋ zwana sana mndu ta hgə lu ka Seva ta nzakway tekw mataba la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta la Zudiya, ta maga mndərga tsa skwi ya mantsa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ma sana fitik, ka tsa ghwaɗaka sulkum ya nda həŋ mantsa: «Wya nda sna yu ta Yesu, nda sna yu ta Pwal guli, wa kaghuni tama?» kaʼa nda həŋ.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ka valaftá tsa mndu ksu halaway ya ta həŋ ka mbranaghatá həŋ demdem. Ka ndandagaptá həŋ ma tsa həga ya nda hwaya ka fərdiʼu, nda babalatá vgha.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ka snanaghatá tsa skwi ya ta inda la Yahuda nda la Grek tani ma luwa Afisus. Ka ksaftá zləŋ ta həŋ demdem, ka vlə həŋ ta glaku ŋa Mgham Yesu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ta traku gwal si ta zlghafta, ka sagha həŋ da mnay nda wa taŋ ta ghwaɗaka skwi ya mamaga həŋ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Nda ndəgha gwal si ta mbaɗaku ta hlaktá defteriha taŋ ka dariŋta ta kəma mnduha demdem. Ka mbaɗaftá lu ta tseda tsa defteriha ya ná, ta klay ta tsedi ka dəmbuʼ hutaf
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Mantsa ya kəl gwaɗa Mgham Yesu ka ŋluta, ka zuta vli nda mbrakwa Mgham Lazglafta.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tahula tsa, ka Pwal ndanata mantsa: Ka ranafra yu ta vli ta haɗika Mekaduniya, nda vli ta haɗika Akaya katsi, ta dzaʼa da luwa Ursalima yu.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ka ghunaghatá tsi ta i Timute nda Irasta, his mataba gwal ta kataŋta ta haɗika Mekaduniya. Ta nzatá vərɗa tsatsi ka nzɗavata ta haɗika Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ma tsa fitik ya, ka sliʼavaftá gwaɗa katakata ta ghəŋa Mgham Yesu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tsaw mamu sana ɗəgha ta slru ta hgu lu ka Dametriyus, ta slara zwana həga ka kufur, ŋa wuyay, ta hgu lu ka Deyes Artimis. Kaɗ ka skwi ta planata tsi ta gwal ta maganatá slna.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ka tskanatá tsi ta tsa mnduhani ya, kawadaga nda sanlaha ta maga mndərga tsa slnahani ya guli. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Graha! Nda sna kuni kazlay: Ta na skwi ta tsatsafta mu na nzafta mu kəʼa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Nda ngha kuni, nda sna kuni guli ta skwi ta mnə Pwal. Kaʼa na: Nza a skwi ta tsatsafta mnduha nda dzva taŋ ka Lazglafta wu, kaʼa. Ka tɗaghatá tsi ta ndəghata mnduha. Ma na luwa Afisus na kweŋkweŋ yeya a wu, nduk ma inda vli ta haɗika Asiya tani.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wana na skwi na dzaʼa dzatá slna mu. Tsaya ya a wu, dzaʼa zləmbaku gwaɗa ta ghəŋa həga skwa wuyay mu dagala ta nzakway ka Deyes Artimis. Vləgəlta a mnduha ta glaku ŋa Deyes ka tsəlɓu ma ghuvani manda ya ta magə lu ma inda vli ta haɗika Asiya nda ya ta ghəŋ haɗik demdem ya wu,» kaʼa.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka gufaftá ŋuɗufa taŋ ka guguɗ həŋ ta guguɗaku. «Ya dagala gwaɗa ta Dayes Artimis la Afisus,» ka həŋ.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ka sliʼavaftá vli kuɗukuts ma luwa demdem, ka hwaya da vla katskatsu, ka ksədanaghatá həŋ ta graha Pwal ta nzakway ka i Gayus nda Aristarkus, tsa hahəŋ his ta nzakway ka mnduha la Mekaduniya ya.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Si ka kumə Pwal ta dzaʼa slanaghatá həŋ, ama ka pyaftá gwal zlghay nda ŋuɗuf.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Mamu sanlaha ma gwal ksa slna ŋumna ta haɗika Asiya ta nzakway ka graha Pwal. «Yaha ka da dzaʼa da tsa vla katskatsu ya,» ka həŋ tsghadanaghatá lwi ta Pwal.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ta tsa luwa ya, nda ghuya ghəŋa mnduha. Ka nu ŋa ya laha ta guguɗay, ka nu ŋa ya laha ta gugɗay. Mal gwal mataba taŋ kul snaŋtá skwi ta tskanatá həŋ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ka snanamtá sana mnduha ta tsa gwaɗa ya ta sana mndu ta hgu lu ka Alegzandra ta klə la Yahuda ta kəma. Ka Alegzandra tama mantsa: «Swidwa! Swidwa!» kəʼa kapaŋtá dzvu, ka kuma gwaɗa ŋa mnanaŋtá mnduha.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Manda snaŋta taŋ kazlay: Mnda la Yahuda na mndu na kəʼa, ka hlaftá həŋ ta wi ka skwa turtuk ka zatá awa his. Ka həŋ mantsa: «Dagala gwaɗa ta Dayes Artimis la Afisus!» ka həŋ hlaftá wi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ka lɓanatá mnda vindi ma tsa luwa ya ta mnduha zlahzlah. Kaʼa mantsa: «Ari wa la Afisus, wa ya kul snaŋta kazlay: Luwa Afisus ta ŋanatá tsa həga Dayes Artimis dagala ya, nda tsa tsatani ta saha ta luwa ya kəʼa na?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Haɗ mndu dzaʼa zlərɗay wa. Lɓanatá ŋuɗuf ka dzatá ghəŋ skwi ŋa magay.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Na mnduha hlagagha kuni da hadna na ná, haɗ sana rutsak vzaf həŋ ta həga skwa wuyay, ka razatá Diyesa mu wa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ka mamu skwi mataba Dematriyus kawadaga nda gwal ksanatá slna nda sana mndu katsi, mamu vla tsa guma, ka kla həŋ da gwal tsa guma, ka dzaʼa həŋ dganata hada.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ka mamu sna gwaɗa ta kumə kuni ta mnay katsi guli, dzaʼa dzray mu ta tsaya ma vla dzrəka mu.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ta ghəŋa na skwi ta magaku gita na ná, laviŋlava lu ta tsaftá badza ta amu ka gwal zlərɗawi, kabga haɗ skwi prək ka tskamata mandana ná, ŋa mnay mu kazlay: Ta ghəŋa ya skwi ya tskavata mu kəʼa wa,» kaʼa. Kɗakwani ta gwaɗa, «gazlawagazla,» kaʼa nda mnduha.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.