Atos 16
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Ka ɓhadaghatá Pwal da luwa Derba, nda ya da luwa Listra guli. Mamu sana mnda Zlghay nda ŋuɗuf hada, Timute hgani. Makwa la Yahuda ta nuta ka mnda zlghay nda ŋuɗuf ta yata. Mndəra la Grek dani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ta ghubay tsa zwanama ta nzakway ma luwa Listra nda ya ma luwa Ikwaniya ya ta Timute.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ka kumaftá Pwal ta klay ta səlani, ka klə tsi. Ka tsanatá tsi ta fafaɗ, yaha gwaɗa da la Yahuda ta nzakway ma tsa vli ya, kabga nda sna həŋ demdem kazlay: Mndəra la Grek dani kəʼa.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ma inda luwa ta ɓhadaghata həŋ, ta mnay həŋ ŋa inda gwal zlghay nda ŋuɗuf ta skwi ya tsiŋ gwal zlghay nda ŋuɗuf nda la galata mndu ta ghəŋani ma Ursalima. Tsaya skwi ŋa snata ghuni ka həŋ ta mnay ŋa taŋ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ka mbrə Igliz ta vgha ma zlghay nda ŋuɗuf, ka sgaku mbsaka taŋ inda fitik.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ka pyaftá Sulkum nda ghuɓa ta i Pwal nda Silas, ka mna gwaɗa Lazglafta ta haɗika Asiya. Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi nda ta haɗika Frizi nda ya ta haɗika Galat.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ndusadaghata taŋ ta haɗika Misiya, ka kumə həŋ ta dzaʼa ta haɗika Bitani, ama vlaŋ a Sulkuma Yesu ta tvi ta həŋ wa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ka kɗaŋtá həŋ ta dzaʼa nda ta haɗika Misiya, ka ɓhadaghatá həŋ da luwa Truwas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Hada, ka nghaŋtá Pwal ta sana mnda la Mekaduniya ta sladu ta kəmani ma suni, ta mnay ŋani kazlay: «Sawi da Mekaduniya da kata aŋni kəʼa.»
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Tahula fanaghata tsa suni ya ta Pwal, ka gi psə ŋni ta tva dzaʼa da Mekaduniya, kabga grafgra ŋni kazlay: Ta hga aŋni Lazglafta ŋa kla Lfiɗa Gwaɗa da hada kəʼa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ka lamə ŋni da kwambalu ma luwa Truwas, ka ksaftá ŋni ta tva dzaʼa da luwa Samutra ta tsavata ma drəf ya. Gamahtsimani, ka laghu ŋni da luwa Nyapulis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ka sliʼaftá ŋni hada ka laghu ŋni da luwa Filipiya. Tsaya luwa dagala ta tsa haɗika Mekaduniya ta nzakway ma dzva la Ruma ya. Tsəɓakw fitika ŋni gerger ma tsa luwa ya.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Baɗu fitika Sabat, ka saghu ŋni ma huɗa luwa ka laghwi tawa ghwa, dzaʼa slafsla ŋni ta vla ndəɓa dzva la Yahuda hada ka ŋni sizlay. Ka slaftá ŋni ta tskata miʼaha. Ka mnə ŋni ta gwaɗa ŋa taŋ.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Lidiya hga sana marakw mataba taŋ, makwa luwa Tiyatir ya. Lguta dva ya nda bla nda bla dzvani ta dzawə tsi. Ta zləŋay ta Lazglafta guli. Ka fatá tsi ta sləməŋ ka sna gwaɗa ŋni. Ka gunanaŋtá Lazglafta ta ŋuɗufani, ŋa tsuʼa tsa gwaɗa ta gwaɗə Pwal ya.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ka maganafta lu ta batem nduk nda la ga taŋ tani. «Ka grafgra kuni kazlay: Zlghafzlgha yu ta Mgham Yesu kəʼa, sawa da ini» kaʼa ka mbladaghatá aŋni da taŋ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ta dzaʼa ŋni da vla maga duʼa ma sana fitik, ka gəmatá ŋni nda sana makwa ka kwalva ksu ghwaɗaka sulkum ta vlaŋtá mna skwi dzaʼa magaku ta kəma. Dagala tsedi ta tsanakta tsi ta daŋahəgani, nda tsa ma slayaŋslayaŋani ya.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ka gi mbaɗə tsi mista ŋni nda i Pwal. «Nana mnduha na ná, gwal ksanatá slna ta Lazglafta ta luwa ya, tva mbaku ta mnaghunata həŋ!» kaʼa ta dzaʼa nda guguɗay.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nda za fitikhani ta mna tsa gwaɗa ya tama, ka psanaghatá tsi ta Pwal. «Nda hga Yesu Kristi, sabsa ma na makwa na,» kaʼa nda tsa ghwaɗaka sulkum mida ya. Ka gi sabə tsi mida hadahada.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Nghay la daŋahəgani ma tsa makwa ya ta kwala taŋ kul fəglaftá ghəŋ ta mutsa tsedi, ka hlaftá həŋ ta i Pwal nda Silas, ka hlaghatá ta dawadawa ta kəma gwal dagala dagala.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ka hladaghatá həŋ ta həŋ da mnda tsa guma la Ruma. Ka həŋ mantsa: «Gwaɗa ŋa kətsiɗa mnduha klamak nana mnduha la Yahuda na.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ka taghamatá nzaku kul nghamata, kul ramata tsuʼay mu, kul ramata ksay mu ta slna nda tsi, na amu ta nzakway ka la Ruma na,» ka həŋ.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ka pghaftá dəmga ta vgha ta həŋ. Ka susuɗaghutá gwal guma ta lguta i Pwal nda Silas. «Sləvawa həŋ nda krupi,» ka həŋ.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Tahula sləvaptá həŋ, ka hlaghatá lu ta həŋ da gamak. «Ka ngha ka ta həŋ ɗina,» ka lu nda mnda ngha gamak.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Na mnanata lu ta tsa gwaɗa ya ta mnda ngha gamak, ka hlaghatá tsi ta həŋ da huɗa həga. Ka tsatsamtá tsi ta səlaha taŋ ma udzu.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ma takala tama, ka magə i Pwal nda Silas ta duʼa, ka falaha nda zləzlva Lazglafta. Ta snaysnay hamata la vuʼa.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Gi ka ghudzavaftá haɗik, ka gigɗavaftá tughwa tsa gamak ya. Gi ka gwanutá inda watgha tida, ka pwalutá ziɗa ta inda la vuʼa.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ka sliʼavatá tsa mndu ta ngha həŋ ya. Kəʼa kəʼa ná, nda gwana tsa gamak ya. Ka tsəhagaptá tsi ta budgwani ŋa dzuvtá vghani, ba sliʼaghuslia inda la vuʼa kəʼa sizlay.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 «Ma dzuv ka ta vgha gha, wana ŋni demdem hadna,» ka Pwal guguɗata.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 «Pinifwa vu ya,» ka tsa mnda ngha vuʼa ya, ka ndadamtá tsi zləmbatá ta kəma i Pwal nda Silas, ta ghudzaku vghani da zləŋ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tahula tsa ka hligiŋtá tsi ta həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Mghamha ɗa, nu dzaʼa yu magata ka da mbafta yu na?» kaʼa.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ka Pwal nda Silas mantsa: «Zlghafzlgha ta Mgham Yesu Kristi, ka mbafta ka, kagha nda la ga ghuni tani,» ka həŋ.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ka mnanatá həŋ ta gwaɗa Mgham Lazglafta, ŋa tsatsi nda la ga taŋ tani demdem.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ka hlaghatá tsi ta həŋ ta va tsa rviɗik ya ka laghwi ghuɓinistá lkuha taŋ. Ka gi maganaftá lu ta batem ta tsa mndu ya nda la ga taŋ tani demdem.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ka klaghatá tsi ta i Pwal nda Silas da taŋ, ka zunustá skwi ta həŋ. Ka rfu tsa mndu ya nda la ga taŋ tani ta rfu, kabga zlghafta taŋ ta Lazglafta.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tsaɗakwa vli, ka ghunaftá gwal tsa guma ta mnduha da tsa mnda ngha vuʼa ya kazlay: Zliŋzla ta həŋ kəʼa.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ka mnda ngha vuʼa lami mnanatá Pwal mantsa: «Zliŋzla ta həŋ, ka gwal tsa guma tsghaɗiktá lwi, sabwasa, ka dzaʼa kuni nda zɗaku,» kaʼa.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ka Pwal nda tsa gwal ghunadagha lu ya mantsa: «Tsaŋnagha a lu ta guma wu, ka gi slvaptá lu ta aŋni ta kəma mnduha, ka pghamtá aŋni ma gamak, ta aŋni ta nzakway ka mnduha la Ruma ná, gi ndanana ná, sabwa sa kɗekkɗek ka lu nda aŋni ra? Magava a tsaya mantsa wa! Sagha hahəŋ kaghəŋa taŋ zliŋnista,» kaʼa.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ka sliʼaftá tsa gwal ghunadagha lu ya rusanaftá gwal tsa guma. Ka ksaftá zləŋ ta həŋ, snaŋər həŋ kazlay: Mnduha la Ruma i Pwal nda Silas kəʼa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ka lagha həŋ da ndəɓa dzvu, ka həŋ mantsa: «Ga ghunaga ŋni ta dmaku,» ka həŋ. Ka hligiŋtá həŋ ta həŋ ma gamak. Ka ndəɓanatá həŋ ta dzvu ta həŋ ŋa sliʼapta taŋ ma tsa luwa ya.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Saba i Pwal nda Silas ma gamak, ka laghu həŋ da Lidiya. Tahula nghanaghata taŋ ta zwanama, ka vlaŋtá mbraku ta həŋ ka sliʼaftá həŋ ka laghwi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.