Atos 15

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mamu sana mnduha ta sliʼafta ta haɗika Zudiya, ka lagha da Aŋtakiya da taghay ŋa zwanama kazlay: «Ka tsa a kuni ta fafaɗa ghuni manda ya mna zlaha Musa wu katsi ná, mbaf a kuni wa» kəʼa.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Zɗəgana a tsa tagha skwa taŋ ya ta i Pwal nda Branabas wa. Ka zlərɗə həŋ ta wi nda həŋ ta ghəŋani ka ŋɗaŋɗa. Ka lu tama mantsa: Ka la i Pwal nda Barnabas nda sanlaha mataba mu da Ursalima slanaghatá gwal ghunay, nda la galata mndu, ka tsiŋta həŋ ta gwaɗa ta ghəŋani, ka həŋ.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ka klaftá gwal zlghay nda ŋuɗuf ta skwi ŋa mbaɗa taŋ. Ka ksaftá həŋ ta tvi nda ma Finisi nda ya nda ma haɗika Samari, ka dzaʼa nda rusay, ka gwal kul nzakway ka la Yahuda zlghaftá Mgham Yesu. Ka rfu inda zwanama ta rfu katakata ta ghəŋani.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ɓhadaghata taŋ da Ursalima, ka tsuʼaftá Igliz, nda gwal ghunay, nda la galata mndu, ta həŋ. Ka rusu həŋ ŋa taŋ ta skwi magə Lazglafta nda həŋ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Mbaɗa sanlaha mataba la Farisa ta zlghaftá Yesu, ka sliʼavafta. «Ɗatsay gwal kul nzakway ka la Yahuda ta fafaɗ, ka maga həŋ ta skwi ya mna zlaha Musa guli,» ka həŋ.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ka tskavatá gwal ghunay nda la galata mndu, ŋa ngha gwaɗa ta ghəŋani.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ka gwaɗanaghatá həŋ ta gwaɗa katakata ta ghəŋani. Ka sliʼaftá Piyer, kaʼa mantsa: «Zwanama, nda sna kuni manda ghalya kazlay: Mataba ghuni zbapta Lazglafta ta iʼi ŋa mnanaŋtá Lfiɗa Gwaɗa ta gwal kul nzakway ka la Yahuda, kada snaŋta həŋ ŋa zlghafta taŋ kəʼa.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ka maraŋtá Lazglafta ya nda sna ta ŋuɗufa inda mndu, ka tsuʼaftá həŋ nda ma vlaŋtani ta Sulkum nda ghuɓa ta həŋ manda ya vlama tsi ta amu ya guli.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Haɗ sana skwi dgana Lazglafta ta amu nda hahəŋ manda ghuɓiŋtani ta ŋuɗufa taŋ, ma zlghafta taŋ wa.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ndanana tama ní, kabgawu ta kəl kuni ka zlurga Lazglafta nda fanaghatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ta ndəgaku ya trap dzidzíha mu nda amu tani guli ta kərtay na?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nda ma zɗakatahuɗa Mghama mu Yesu Kristi fatá ghəŋa amu ta mbaku manda va hahəŋ guli,» kaʼa.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Sew, ka tsa tskatá vgha ya nzata. Ka zlraftá i Barnabas nda Pwal ta rusa mazəmzəmha nda skwa mandərmimi maga Lazglafta nda ma hahəŋ mataba gwal kul nzakway ka la Yahuda.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Kɗakwa taŋ ta gwaɗa ta gwaɗa, ka zlraftá Yakubu ta gwaɗa, kaʼa mantsa: «Zwanama, swidwa!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Rusamaf rusa Simuŋ ká Lazglafta zlraftá nghapta ka gwal kul nzakway ka la Yahuda, ka zabaptá tsi mataba taŋ ta gwal ŋa nzata ka ŋani.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ka guram nda tsaya gwaɗata la anabi ta gwaɗa taŋ, manda ya nda vinda kazlay:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Tahula tsaya dzaʼa vragavra yu,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Mantsa ya dzaʼa kəl hamata mnduha,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 mnata daga manda ghalya.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ka kɗə Yakubu ta mna gwaɗani. Ma vlaŋ lu ta ghuya ɗaŋwa ta gwal kul nzakway ka la Yahuda ta mbəɗaktá vgha da Lazglafta, ka iʼi nda ŋa ɗa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Skwi ŋa vindanaftá həŋ na: Zlaŋta taŋ ta wuya skwi, nda hliri, nda za skwi ɓərtá lu nda ɓərta, nda za us, kabga
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 daga ma nzakwagaptá, mamu mnduha ta mna gwaɗa Musa ma inda luwa. Ta dzadzaŋay lu guli inda fitika Sabat ma həga tagha skwa la Yahuda,» kaʼa.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Mantsa tama, ka ndanatá gwal ghunay nda la galata mndu, nda gwal zlghay nda ŋuɗuf, ta pasaptá mnduha mataba taŋ ŋa ghunay da Aŋtakiya kawadaga nda i Pwal nda Barnabas. Ka psaptá həŋ ta i Yuda ta hgu lu ka Barsaba ya, nda Silas. Nda sgit ta həŋ his his mataba zwanama.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Wya ka həŋ vindanamtá ɗelewer ta həŋ ma dzvu:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Snaŋnagha sna gwaɗa ta ghəŋa sanlaha ma mndu ta sliʼafta da aŋni, ka lafi da kɓaghunafta kawadaga nda graha ŋni i Barnabas nda Pwal.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ka nzanaghatá ŋni demdem ta ghəŋani, ka dgaptá hya mida. Ka zabaptá ŋni ta mnduha ŋa ghundaghunafta kawadaga nda graha ŋni i Barnabas nda Pwal.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Hahəŋ gwal ta vlatá hafa taŋ ŋa maganatá slna ta Mghama mu Yesu Kristi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 I Yuda nda Silas ta ghunədaghunafta ŋni mista taŋ, ŋa rusaghunafta taŋ nda wubisima taŋ ta va na skwi vindaghunaf ŋni na.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Skwi ta zɗəganatá Sulkum nda ghuɓa nda aŋni tani ná, va a ŋni ta faghunaghatá ndəgaku, ka malaghutá ya ta raku tkweʼ ka magay wa. Wya skwi ŋa magay ghuni:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Yaha kuni za sluʼa skwa wuyay, yaha kuni za us, yaha kuni da za sluʼa skwi ɓərta lu nda ɓərta, yaha kuni hliri. Ka zlaŋzla kuni ta maga tsa skwiha ya katsi ná, magamaga kuni ta skwi ɗina. Ləŋləŋ ka kuni nzata,» ka həŋ.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ka zlaŋtá i Pwal nda Barnabas nda Yuda nda Silas ta həŋ ka laghwi da Aŋtakiya. Ka tskanatá həŋ ta gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka vlaŋtá həŋ ta tsa skwi vindanaf lu ya ta həŋ.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Tahula dzaŋafta, ka rfu həŋ demdem ta rfu nda mbraku ya vlaŋ lu ta həŋ.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 I Yuda nda Silas ta nzakway ka la anabi ya, ka nzɗavata həŋ ta mna gwaɗa ŋa taŋ ŋa lɓa ŋuɗuf ŋa taŋ, ka mbra həŋ ma zlghay nda ŋuɗuf.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tahula nzɗavata taŋ tsəɓakw fitik hada, «ka ɓhata kuni ɗughwana tama zwanama!» ka gwal zlghay nda ŋuɗuf nda həŋ, ŋa vra taŋ slanaghatá gwal ta ghunaftá həŋ. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Sliʼaf a yu wu, ka Silas ka nzaghuta hada.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ka nzatá i Pwal nda Barnabas ma luwa Aŋtakiya. Ka taghə həŋ ta skwi ŋa mnduha, ka mnə həŋ ta gwaɗa Mgham Lazglafta kawadaga nda sanlaha ma mnduha.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tsəɓakw fitik tahula tsa, «vru u vra da inda vli mana u ta gwaɗa Mgham Lazglafta, ka dzaʼa u naghanaghatá zwanama, ka kinawu nzakwa taŋ,» ka Pwal nda Barnabas.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Si ta kumay Barnabas ta kliŋtá Yuhwana ta hgu lu ka Markus ya, mista taŋ.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Lanaf a tsa dzaʼani mista taŋ ya ta Pwal wu, kabga daga ta haɗika Pamfali ta tsaghutá tsi ta vgha ka kwalaghutá kɗa dzaʼa maga slna kawadaga nda həŋ.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ka zlərɗanaftá həŋ katakata, ka dgatá həŋ ta vgha. Ka klaghatá Barnabas ta Markus mistani, ka ŋlaftá həŋ ta kwambalu ka laghwi ta haɗika Kiprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ta zbaʼatá Pwal ta Silas. «Mista gha ka Lazglafta!» ka zwanama nda Pwal, ka sliʼaftá tsi ka laghwi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ka rə tsi ta haɗika Siri nda haɗika Silisi, ka vla mbraku ŋa Igliz.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.