Atos 14
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Manda ɓhadaghata i Pwal nda Barnabas da luwa Ikwaniya, ka lamə həŋ da həga tagha skwa la Yahuda, ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta. Ma tsa mnay taŋ ya, ndaɗa a ndəghatá la Yahuda nda la Grek ta zlghafta nda ŋuɗuf wa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ama mbaɗa tsa la Yahuda kul zlghafta nda ŋuɗuf ya, ka gagaftá gwal kul nzakway ka la Yahuda ŋa gwaftawi nda həŋ ka zba gwaɗa da zwanama.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Kulam nda tsa, ka nzɗavatá i Pwal nda Barnabas ma tsa luwa Ikwaniya ya. Ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta ka ŋɗaŋɗa nda fatá ghəŋ dar ta Mgham Lazglafta. Vərɗa gwaɗa tsa gwaɗa ya, ka Mgham Lazglafta nda həŋ nda ma vlaŋtani ta mbrakwa maga mazəmzəm, nda mandərmimi ta həŋ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ka dgavaptá mnduha his gamndər ma tsa luwa ya. Gəts ya laha mista la Yahuda, gəts ya laha mista gwal ghunay.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ka dzraftá la Yahuda, nda gwal kul nzakway ka la Yahuda, nda maliha taŋ ta wi, ŋa liŋtá i Pwal nda Barnabas nda pala ŋa pslatá həŋ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ka snanaghatá tsi ta i Pwal nda Barnabas. Ka laghu həŋ da ɗiɗifa vgha ma luwa Listra, nda ya ma luwa Derba ta haɗika Ikwaniya, nda ya ma luwaha ta wanafta.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ka mnə həŋ ta Lfiɗa Gwaɗa ma tsa vliha ya guli.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ma tsa Listra ya guli, mamu sana mndu nda rwa səlani ta kul walaŋta mbaɗaŋtá mbaɗa daga yagata, ta nzakwani hada.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ka fatá tsi ta sləməŋ ka sna tsa gwaɗa ta mnə Pwal ya. Ka faftá Pwal ta iri tida. Ta nghə tsi ná, mamu zlghay nda ŋuɗuf da tsi prək ka mbanafta.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ka Pwal nda tsi mantsa: «Sliʼafsliʼa ka sladata ka nda səla gha,» kaʼa nda tsi nda lwi dagala dagala. Gi vɗuk kəʼa valavata, ka mbaɗə tsi ta mbaɗa.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nghanata tsa tskata mnduha ya ta tsa skwi maga Pwal ya, ka hlaftá həŋ ta wi nda gwaɗa Ikwaniya ta nzakway ka gwaɗa taŋ. «Wana sliʼagata lazglaftaha manda mnda səla tsakwam tsakwam da slamaghata,» ka həŋ.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 «Zeyus» nana, ka həŋ nda Barnabas. «Hesmes» nana, ka həŋ guli nda Pwal, kabga tsatsi ta gwaɗa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ka ksagaghatá mndu ta pla tsa Zeyus banaf lu ta həgani ta tva lami da tsa luwa ya ta lghəŋha rkanaf tsi ta rka ta watgha tsa həga ya. Ta kumay tsatsi nda tsa tskata mnduha ya tani, ta planatá ghəŋ ta i Barnabas nda Pwal.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Snaŋta tsa gwal ghunay ta nzakway ka i Barnabas nda Pwal ya ta tsa skwi ya, ka kwahiŋtá həŋ ta lgut ta vgha taŋ, ka ndadamta da taba tsa tskata mnduha. Ka həŋ mantsa:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «Nawawanawa zwanama, nahgani na dzaʼa kuni magay na? Mndu aŋni manda va kaghuni tane. Lfiɗa Gwaɗa ŋa aŋni ta kləgaghunaghata, ka zlaŋta kuni ta skwa wuyayha ka mbəɗakta kuni ta vgha tvə Lazglafta ya nda hafu mida, ya ta magaftá luwa nda haɗik, nda inda skwiha mida tani.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ghalya ná, zliniszla ta tvi ta mnduha ŋa ksa tvi ya ta kumə həŋ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Aŋ mndani, ta kwalaghu a Lazglafta ta maraŋtá ghəŋani nda maga zɗaku wa. Ta nzəgaghunanza ta imi daga ta luwa, ta magaku skwi ma vwaha ghuni, ta hasl nda hasla kuni ta skwa zay, ta taku ŋuɗufa ghuni da rfu,» ka həŋ.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Kulam nda va tsa mnay taŋ mantsa ŋa taŋ ya, zlahzlah ka həŋ pyaftá həŋ ta dzaʼa pla ghəŋ ŋa taŋ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ta ma tsa gwaɗa ya həŋ, ka sliʼadaghatá la Yahuda ma luwa Aŋtakiya nda gwal ma luwa Ikwaniya, da baraftá tsa tskata mnduha ya. Ka zləzlərtsə lu ta Pwal ma ŋa dzata. Zlah nda mta tama ka lu ka tsəhidiŋta tahula luwa ta wa mazawa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ama ka lagha gwal zlghay nda ŋuɗuf wanaghatá vgha, ka sliʼaftá tsi ka lami da huɗa luwa.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ka mnə həŋ ta Lfiɗa Gwaɗa ma tsa luwa ya. Ka mutsaftá həŋ ta ndəghata gwal ta zlghafta nda ŋuɗuf. Tahula tsa, ka vraghatá həŋ da luwa Listra, nda ya da luwa Ikwaniya, nda ya da luwa Aŋtakiya ta nzakway ta haɗika Pisidi ya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ka vlaŋtá həŋ ta mbraku ta tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf ya, ŋa dihavata taŋ ma zlghay nda ŋuɗufa taŋ. «Nda ma ghuya ɗaŋwa kavghakavgha dzaʼa lama lu da ga mghama Lazglafta,» ka həŋ, nda həŋ.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ka paghanamtá həŋ ta gwal ŋa ngha mnduha ta həŋ ma inda vla guya ta ghəŋa mnduha Lazglafta. Tahula ndəɓata taŋ ta dzvu kawadaga nda suma, ka fanamtá həŋ ta tsa mnduha ya ma dzvu ta Lazglafta, ya zlghaf həŋ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi nda ta haɗika Pisidi, ka ɓhadaghatá həŋ ta haɗika Pamfali.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta ma luwa Perge. Ka sliʼaftá həŋ ka laha da luwa Atali.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ka sliʼaftá həŋ nda kwambalu hada guli, ka laghwi da luwa Aŋtakiya ta nzakway ta haɗika Siri ya. Ma tsa luwa ya mutsafta həŋ ta zɗakatahuɗa Lazglafta ŋa maganatá slna ya kɗa həŋ ta magay.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Manda ɓhadaghata taŋ, ka tskanatá həŋ ta Igliz, ka rusu həŋ ŋa taŋ ta inda skwi ya magə Lazglafta nda həŋ, nda ya kəʼa guninistá tva zlghay nda ŋuɗuf ta gwal kul nzakway ka la Yahuda guli.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ka hanavatá i Pwal nda Barnabas katakata ma luwa Aŋtakiya kawadaga nda gwal zlghay nda ŋuɗuf.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.