Atos 14
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Manda ɓhadaghata i Pwal nda Barnabas da luwa Ikwaniya, ka lamə həŋ da həga tagha skwa la Yahuda, ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta. Ma tsa mnay taŋ ya, ndaɗa a ndəghatá la Yahuda nda la Grek ta zlghafta nda ŋuɗuf wa.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ama mbaɗa tsa la Yahuda kul zlghafta nda ŋuɗuf ya, ka gagaftá gwal kul nzakway ka la Yahuda ŋa gwaftawi nda həŋ ka zba gwaɗa da zwanama.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Kulam nda tsa, ka nzɗavatá i Pwal nda Barnabas ma tsa luwa Ikwaniya ya. Ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta ka ŋɗaŋɗa nda fatá ghəŋ dar ta Mgham Lazglafta. Vərɗa gwaɗa tsa gwaɗa ya, ka Mgham Lazglafta nda həŋ nda ma vlaŋtani ta mbrakwa maga mazəmzəm, nda mandərmimi ta həŋ.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ka dgavaptá mnduha his gamndər ma tsa luwa ya. Gəts ya laha mista la Yahuda, gəts ya laha mista gwal ghunay.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ka dzraftá la Yahuda, nda gwal kul nzakway ka la Yahuda, nda maliha taŋ ta wi, ŋa liŋtá i Pwal nda Barnabas nda pala ŋa pslatá həŋ.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ka snanaghatá tsi ta i Pwal nda Barnabas. Ka laghu həŋ da ɗiɗifa vgha ma luwa Listra, nda ya ma luwa Derba ta haɗika Ikwaniya, nda ya ma luwaha ta wanafta.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ka mnə həŋ ta Lfiɗa Gwaɗa ma tsa vliha ya guli.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ma tsa Listra ya guli, mamu sana mndu nda rwa səlani ta kul walaŋta mbaɗaŋtá mbaɗa daga yagata, ta nzakwani hada.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ka fatá tsi ta sləməŋ ka sna tsa gwaɗa ta mnə Pwal ya. Ka faftá Pwal ta iri tida. Ta nghə tsi ná, mamu zlghay nda ŋuɗuf da tsi prək ka mbanafta.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ka Pwal nda tsi mantsa: «Sliʼafsliʼa ka sladata ka nda səla gha,» kaʼa nda tsi nda lwi dagala dagala. Gi vɗuk kəʼa valavata, ka mbaɗə tsi ta mbaɗa.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nghanata tsa tskata mnduha ya ta tsa skwi maga Pwal ya, ka hlaftá həŋ ta wi nda gwaɗa Ikwaniya ta nzakway ka gwaɗa taŋ. «Wana sliʼagata lazglaftaha manda mnda səla tsakwam tsakwam da slamaghata,» ka həŋ.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 «Zeyus» nana, ka həŋ nda Barnabas. «Hesmes» nana, ka həŋ guli nda Pwal, kabga tsatsi ta gwaɗa.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ka ksagaghatá mndu ta pla tsa Zeyus banaf lu ta həgani ta tva lami da tsa luwa ya ta lghəŋha rkanaf tsi ta rka ta watgha tsa həga ya. Ta kumay tsatsi nda tsa tskata mnduha ya tani, ta planatá ghəŋ ta i Barnabas nda Pwal.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Snaŋta tsa gwal ghunay ta nzakway ka i Barnabas nda Pwal ya ta tsa skwi ya, ka kwahiŋtá həŋ ta lgut ta vgha taŋ, ka ndadamta da taba tsa tskata mnduha. Ka həŋ mantsa:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 «Nawawanawa zwanama, nahgani na dzaʼa kuni magay na? Mndu aŋni manda va kaghuni tane. Lfiɗa Gwaɗa ŋa aŋni ta kləgaghunaghata, ka zlaŋta kuni ta skwa wuyayha ka mbəɗakta kuni ta vgha tvə Lazglafta ya nda hafu mida, ya ta magaftá luwa nda haɗik, nda inda skwiha mida tani.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ghalya ná, zliniszla ta tvi ta mnduha ŋa ksa tvi ya ta kumə həŋ.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Aŋ mndani, ta kwalaghu a Lazglafta ta maraŋtá ghəŋani nda maga zɗaku wa. Ta nzəgaghunanza ta imi daga ta luwa, ta magaku skwi ma vwaha ghuni, ta hasl nda hasla kuni ta skwa zay, ta taku ŋuɗufa ghuni da rfu,» ka həŋ.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Kulam nda va tsa mnay taŋ mantsa ŋa taŋ ya, zlahzlah ka həŋ pyaftá həŋ ta dzaʼa pla ghəŋ ŋa taŋ.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ta ma tsa gwaɗa ya həŋ, ka sliʼadaghatá la Yahuda ma luwa Aŋtakiya nda gwal ma luwa Ikwaniya, da baraftá tsa tskata mnduha ya. Ka zləzlərtsə lu ta Pwal ma ŋa dzata. Zlah nda mta tama ka lu ka tsəhidiŋta tahula luwa ta wa mazawa.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ama ka lagha gwal zlghay nda ŋuɗuf wanaghatá vgha, ka sliʼaftá tsi ka lami da huɗa luwa.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ka mnə həŋ ta Lfiɗa Gwaɗa ma tsa luwa ya. Ka mutsaftá həŋ ta ndəghata gwal ta zlghafta nda ŋuɗuf. Tahula tsa, ka vraghatá həŋ da luwa Listra, nda ya da luwa Ikwaniya, nda ya da luwa Aŋtakiya ta nzakway ta haɗika Pisidi ya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ka vlaŋtá həŋ ta mbraku ta tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf ya, ŋa dihavata taŋ ma zlghay nda ŋuɗufa taŋ. «Nda ma ghuya ɗaŋwa kavghakavgha dzaʼa lama lu da ga mghama Lazglafta,» ka həŋ, nda həŋ.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ka paghanamtá həŋ ta gwal ŋa ngha mnduha ta həŋ ma inda vla guya ta ghəŋa mnduha Lazglafta. Tahula ndəɓata taŋ ta dzvu kawadaga nda suma, ka fanamtá həŋ ta tsa mnduha ya ma dzvu ta Lazglafta, ya zlghaf həŋ.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi nda ta haɗika Pisidi, ka ɓhadaghatá həŋ ta haɗika Pamfali.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta ma luwa Perge. Ka sliʼaftá həŋ ka laha da luwa Atali.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ka sliʼaftá həŋ nda kwambalu hada guli, ka laghwi da luwa Aŋtakiya ta nzakway ta haɗika Siri ya. Ma tsa luwa ya mutsafta həŋ ta zɗakatahuɗa Lazglafta ŋa maganatá slna ya kɗa həŋ ta magay.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Manda ɓhadaghata taŋ, ka tskanatá həŋ ta Igliz, ka rusu həŋ ŋa taŋ ta inda skwi ya magə Lazglafta nda həŋ, nda ya kəʼa guninistá tva zlghay nda ŋuɗuf ta gwal kul nzakway ka la Yahuda guli.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ka hanavatá i Pwal nda Barnabas katakata ma luwa Aŋtakiya kawadaga nda gwal zlghay nda ŋuɗuf.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.