Atos 13

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Igliza luwa Aŋtakiya ná, mamu la anabiha nda gwal ta tagha skwiha ŋa mnduha. Hahəŋ na i Barnabas, nda Simeyuna ta hgu lu ka mnda ŋra ya, nda Lukiyus mnda la Sireŋ, nda Manaheŋ ta glafta kawadaga nda Hiridus, ya si ta ga mgham ta haɗika Galili ya, nda Sawulu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ma sana fitik, ka tskavatá həŋ ka maga duʼa nda sumay. «Hlapwa i Barnabas nda Sawulu ya mataba ghuni, ŋa maga slna ya hgaŋ yu ta həŋ,» ka Sulkum nda ghuɓa, nda həŋ.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tahula kɗiŋta taŋ ta tsa suma nda maga duʼa ya, ka fanaghatá həŋ ta dzvu ta həŋ ka zliŋtá həŋ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ka sliʼaftá i Barnabas nda Sawulu, ghunafər Sulkum nda ghuɓa ta həŋ, ka laghu həŋ da luwa Selusi. Hada ŋlafta həŋ ta kwambalu, ka laghwi ta haɗika Kiprus, ta tsavata ma drəf.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Manda ɓhadaghata taŋ da luwa Salamina, ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta ma həga tagha skwa la Yahuda. Kawadaga Yuhwana Markus nda həŋ ŋa zlghaŋtá həŋ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ka tadaptá həŋ ta tsa haɗik ya ka ɓhadaghata da luwa Pafus. Ka slanaghatá həŋ ta sana ɗəgha, ta hgu lu ka Baryusuwa, sana mnda la Yahuda ya ta niŋtá ghəŋani ka anabi.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Tavata ŋumna tsa haɗik ta tsavata ma drəf ya ta nzakwa tsi. Tsa ŋumna ya ná, Sergiyus Palus, mndu nda ghunizlak ma ghəŋani ya. Ka hgaftá tsi ta i Barnabas nda Sawulu, kabga ta kumay ta snanatá gwaɗa Lazglafta.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Lagha tsa ɗəgha ta hgu lu ka Alimas nda gwaɗa Grek ya, ka dzadza wa taŋ ka zba mbəɗiŋtá zlghay nda ŋuɗufa tsa ŋumna ya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Mbaɗa Sawulu, ta hgu lu ka Pwal ya, nda ndəghatani nda Sulkum nda ghuɓa, ka vazlaftá iri tida.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «Kuslembermbera magakwa gha, dagala nana mnda gha, zwaŋa halaway ka, ghuma inda skwi tɗukwa ka. Yawu dzaʼa zlaŋta kagha ta mbəɗiŋtá tva Lazglafta ta nzakway ka tɗukwani na?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Kzla tama, wya Mgham dzaʼa dzughusta, ŋa ghulpəta gha. Dzaʼa nzɗavanzɗa ka, haɗ ka dzaʼa nghaŋtá fitik wu,» kaʼa. Gi hadahada tɗik vli ta wa ira Alimas manda vli girviɗik. Ka tatam tsi ta tatamaku ka zba mndu ŋa ksay ta dzvu.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nghanata ŋumna ta tsa skwi ta maguta ya ná, ka zlghaftá tsi nda ŋuɗufani. Lanafla tsa skwi ta taghə lu ta ghəŋa Mgham Yesu ya katakata.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ka sliʼaftá i Pwal nda grahani ka lami da kwambalu ma luwa Pafus, ka laghwi da Perge ta haɗika Pamfali. Ka dgatá Yuhwana Markus ta vgha nda həŋ, ka vraghuta da luwa Ursalima.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ka sliʼiglaftá həŋ ma luwa Perge, ka laghwi da luwa Aŋtakiya ta haɗika Pisidi. Baɗu Sabat, ka lamə həŋ nzata ma həga tagha skwa la Yahuda.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Tahula dzadzaŋafta lu ta vli ma deftera zlaha Musa, nda ya ma deftera anabiha, ka maliha ma tsa həga tagha skwa la Yahuda ya nda həŋ mantsa: «Zwanama ɗa, ka mamu gwaɗa da kaghuni ŋa vlaŋtá mbraku ta mnduha, laviŋlava kuni ta gwaɗay ndana,» ka həŋ.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ka sliʼaftá Pwal, kaʼa nda dzvu nda dzvu mantsa: Snawasna la Israʼila nda inda gwal ta tsəlɓu ta kəma Lazglafta!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Lazglafta mnduha la Israʼila ta zbaptá dzidzíha mu ŋa ŋlanaftá həŋ, ma fitika nzakwa taŋ ta haɗika Masar. Ka hligiŋtá tsi ta həŋ ma tsa haɗik ya nda mbrakwani.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ta klay ta vaku fwaɗ mbsak maga tsi ta suʼa nzaku nda həŋ ma mtak.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Tahula tsa, ka zaɗanatá tsi ta mndəra mnduha ndəfáŋ ta haɗika Kanʼana, ka vlaŋtá tsi ta tsa haɗik ya ta həŋ, ŋa ŋataŋ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Inda tsa nzakwagapta taŋ ya ná, ta klay ta vaku fwaɗ dərmək nda hutafmbsak.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ka ɗawu həŋ ta fanamtá mghama taŋ ta həŋ. Ka fanamtá Lazglafta ta həŋ ta Sawulu zwaŋa Kis, ta sabi ma mndəra la Benzameŋ. Fwaɗ mbsak vakwani ta ga mgham ta ghəŋa taŋ.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 «Ka mbəɗanatá Lazglafta ta hul ta Sawulu, ka mbəɗanamtá ga mgham ta Dawuda ta ghəŋa taŋ. “Slafsla yu ta Dawuda, zwaŋa Yesay. Zɗəgihazɗa, dzaʼa magay ta inda skwi ya ta kumə yu,” kaʼa.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nda ma zivra Dawuda kləganaghata Lazglafta ta la Israʼila, ta mnda mba mndu, ta nzakway ka Yesu, manda ya tamaf tsi ta imi ta sləməŋ ya.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ma kɗaku Yesu ka saha, mnanamna Yuhwana ta inda la Israʼila kazlay: Mbəɗanafwambəɗa ta nzakwa ghuni, ka magaghunafta lu ta batem guli kəʼa.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ndusakwa fitika kɗayni ta slnani, kaʼa mantsa: “Duŋwa wa ya ka kaghuni nda iʼi na? Ya tsa mndu ta kzlə kaghuni ya a iʼi wa. Wa a tsatsi ta sagha nda hula ɗa, slaghwa a yu dər ka plaptá zuʼa ɓaɓah ma səlani wa,”» kaʼa.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Zwanama ɗa, kaghuni ta nzakway ka zivra Abraham, nda kaghuni ta zləŋa Lazglafta tani, ŋa amu tsghəgamaghata lu ta na gwaɗa ta mbaku na.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Tsaw tama, tsatsaf a mnduha ma Ursalima nda mghamha tani ta Yesu wa. Sna a həŋ ta tsa gwaɗa la anabi ta dzaŋə lu inda sabat ya guli wa. Ka dzanaghatá həŋ ta ghəŋa skwi mna la anabi, nda ma dzata taŋ ta Yesu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Dər ma slanagha a həŋ ta skwi prək ka dzata ma mndani wu, dzadza ta na mndu na, ka həŋ nda Pilat.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tahula kɗiŋta magatá skwi manda ya nda vinda ta ghəŋani ma deftera Lazglafta, ka klaghatá həŋ dzata ta udza zləŋay. Ka klagatá həŋ ka famta ma kulu.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ama ka sliʼaganaptá Lazglafta mataba gwal nda rwa.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nda ndəgha fitikani ta mara vgha ŋa gwal ta sliʼafta ma Galili kawadaga nda tsi, ka lafi da Ursalima. Tsa mnduha ya ta nzakway ndanana, ka masləmtsəkani da mnduha la Israʼila.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Vərɗa aŋni, tsa Lfiɗa Gwaɗa ya ta mnaghunata aŋni. Tsa ta ta imi tanaf Lazglafta ta zləməŋ ta dzidzíha mu ya ná,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 magama ta amu, ta nzakway ka zivra taŋ ya Lazglafta, ma sliʼaganaptani ta Yesu ma mtaku. Wya skwi nda vinda ma Zabura his:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Sliʼaganapsliʼa Lazglafta ta Yesu ma mtaku, walglaŋta a ta mtuta ŋa fəgladamtá mblani da kulu ŋa rwutani wa.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Kaʼa ma sana vli guli na:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ma fitika nzakwa Dawuda nda hafu ná, mnda ksanatá slna ta Lazglafta ya. Maganamaga ta skwi ta kumə tsi. Ka mtutá tsi, ka lamtá lu tavata dzidzíhani, ka rwuta tsi.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ama tsa mndu sliʼaganap Lazglafta nda hafu ya, walaŋ a rwaku ta ksaŋtá tsatsi wa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Mantsa tama zwanama, ɗina ka snaŋta ghuni kazlay: Əŋkaʼa ka tsa Yesu ya kəl lu ka mnaghunaŋta nda pla dmakwa ghuni kəʼa. Traptra zlaha Musa ta klaptá kaghuni ma tsa dmakwa ghuni ya.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ama inda mndu ta zlghaftá Yesu ná, falauʼ vghani.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ɗaswa ka kuni tama, da slaghunaghatá skwi mnə la anabi kazlay:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Kaghuni gwal ta mna mbrəs nda Lazglafta,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Manda saba i Pwal nda Barnabas ma həga tagha skwi, «Kdəkwakdək, ka vrakta kuni baɗu sana Sabat da mnəglaŋnatá na gwaɗa na,» ka lu nda həŋ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Tahula gazlata mnduha, ka sliʼaftá ndəghata la Yahuda nda gwal ta lami nda la da dina la Yahuda mista i Pwal nda Barnabas. Ka ghu həŋ ta yiva. Ka vlə i Pwal nda Barnabas ta mbraku ŋa taŋ. «Dihavawa diha ma zɗakatahuɗa Lazglafta,» ka həŋ nda həŋ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Sagha tsa sana Sabat ya, ka tskavatá wər mnduha ma tsa luwa ya demdem ŋa sna gwaɗa Lazglafta.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nghay la Yahuda ta tsa tskata mnduha ya, ka lamə həŋ nda draku, ka dzadzə həŋ ta wa i Pwal, ka raraza həŋ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Zləŋaŋə a i Pwal nda Barnabas ta həŋ wa. Ka həŋ mantsa: «Nda ra má ka tiŋlaghutá mna gwaɗa Lazglafta ŋa kaghuni mazlay, ka kwalaghutá kaghuni. Ra a aŋni ka mutsa hafu ŋa kɗekedzeŋ wu ka kuni ya, dzaʼa mbəɗaghutá vgha ŋni nda tvə gwal kul nzakway ka la Yahuda ndana tama.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Wya skwi mnaŋna Mgham Lazglafta:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Snay gwal kul nzakway ka la Yahuda ta tsa gwaɗa ya ná, ka rfu həŋ ta rfu, ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta. Ka zlghaftá inda gwal thanaf lu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ, ta həŋ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ka tutá gwaɗa Mgham Lazglafta ma tsa luwa ya demdem.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ka sliʼamtá la Yahuda da gagaftá gwal dagaladagala ta zləŋa Lazglafta, nda gwal dagaladagala ma luwa tani. Ka ganaktá həŋ ta giri ŋa i Pwal nda Barnabas, ŋa ŋawaftá həŋ ma haɗika taŋ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ka tukwanatá i Pwal nda Barnabas ta rgitika səla taŋ ta həŋ, ka laghwa taŋ da luwa Ikwaniya.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ta ndaghutá ŋuɗufa gwal zlghay nda ŋuɗuf ma luwa Aŋtakiya da rfu, nda ya nda Sulkum nda ghuɓa tani guli. |src="Paul1-BW.tif" size="span" loc="Acts 13:4-14:27" copy="SIL" ref=" Slg 13:1—14:28 "
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.