Atos 12

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma va tsa fitik ya, ka zlraftá mgham Hiridus ta ghuya ɗaŋwa ŋa Igliz.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ka dzatá tsi nda kafay ta Yakubu, zwaŋamani ma Yuhwana.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Ta nghə tsi ná, zɗəganazɗa tsa skwi ya ta la Yahuda. Ka ksaftá tsi ta Piyer guli ma fitika skala buradi kul haɗ is mida ya.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Tahula ksaftani, ka tsamtá tsi ma gamak. Ka pghatá tsi ta ghuɓa sludzi fwaɗ fwaɗ ŋa mbaɗay taŋ ta vgha ta nghay. Tahula kɗata ma skala Pak ta ndana tsi ta tsanaghatá guma baŋluwa.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ma tsa ŋatá Piyer ma gamak ya tama, ka ŋavata Igliz ka maga duʼa ka ŋɗaŋɗa ta ghəŋani.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ta tsa rviɗik ŋa tsaɗakwa vlani ya ta ndana Hiridus ta tsanaghatá guma. Ta hani Piyer nda tsatani ma tsuhwalha his ma takataka sludziha his. Ta nzaku gwal ngha watgha guli nda tvə watgha.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Gi ka zlagaptá duhwala Lazglafta ka tsuwaɗakanaftá vli ma tsa dzuguvi ya. Ka nduhuɗaŋtá tsi ta Piyer ma ŋwazliɓ. «Sliʼafsliʼa misimmisim,» kaʼa nda tsi. Gi stak saha tsa tsuhwalha ya tsa ta dzvani.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 «Hbana ɓanava gha ka suɗamta ka ta ɓaɓaha gha,» ka duhwala Lazglafta nda tsi. Ka magatá tsi mantsa. «Fava lguta gha, sawi mista ɗa,» kaʼa nda tsi.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ka saghu Piyer ma gamak mista tsa duhwala Lazglafta ya. Zbaŋ a tsatsi kazlay: Kahwathwata na skwi ta magə duhwala Lazglafta na re ari ki na kəʼa wa. Zlah suni na skwi na ta fiɗaghata, ka tsatsi ta ndanay.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ka tsughwaɗagaptá həŋ ta taŋtaŋa ghuɓa tsa gwal ta ngha mnduha ya, tsughwaɗapha həŋ ta mahisani. Ka lagha həŋ tavata sana watgha haf lu nda kufur ta tva lami da huɗa luwa. Ka gunutá tsa watgha ya ka ghəŋani ta wa ira taŋ. Ka sabə həŋ, ka ksaftá həŋ ta tvi, gi ka zlanatá duhwala Lazglafta hada.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ma tsa fitik ya zlrafta Piyer ta snaŋtá skwi ta magaku. «Ndanana, grafta yu dar kazlay: Mgham Yesu ta ghunagatá duhwalani klaptá iʼi ma dzva Hiridus nda ya ma inda ghwaɗaka skwi si ta kumə la Yahuda ta slaɗighatani,» kaʼa.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Na snaŋtani kazlay: Manda va tsaya nzakwani kəʼa, ka sliʼaftá tsi ka laghwi da Mari mani ma Yuhwana, ta hgə lu ka Markus ya. Hada, nda hiɓa tskatá vgha mnduha ta maga duʼa.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ka lagha Piyer dzaŋtá watgha lamə da həga. Ka gavadaghatá sana marakw ka kwalva, ta hgə lu ka Ruda, da sna lwani.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Ka tsatsaftá tsi ta lwa Piyer, ka rfu tsi ta rfu. Ma ŋa gunatani ta tsa watgha ya ná, ka hwayaghatá tsi da huɗa həga da mnay kazlay: Waʼa Piyer ma bli kəʼa.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 «Nda ksa ka da skwi ra!» ka həŋ nda tsi. «Kahwathwata ta mna yu,» kaʼa ta ghəŋani. «Ba sulkumani ya,» ka həŋ.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mbaɗa Piyer ka gɗavata ta dza watgha. Manda gunata taŋ ta watgha ka nghaŋtá həŋ ta Piyer. Ka ndərmim həŋ.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Kɗkəɗkɗ, ka Piyer nda dzvu ka lɓanatá həŋ. Ka rusanaftá tsi ta həŋ ka Mgham Yesu kligiŋta ma gamak. «Ka dzaʼa kuni da rusanaftá i Yakubu nda sanlaha ma zwanama,» kaʼa nda həŋ guli. Ka gi sabə tsi ka laghwi da sana vli.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Tsaɗakwa vlani, ka kɓutá la sludzi katakata. «Ka wu nuta na Piyer na tama?» ka həŋ.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 «Psawa manda va psay,» ka Hiridus. Lay, ngha a wa. Laghani ka ɗaɗawanaptá vli ta tsa gwal si ta nghay ya. Ka vlatá tsi ta tvi, ŋa pslatá həŋ. Tahula tsa, ka sliʼaftá Hiridus ma Zudiya ka laha da luwa Sezare, ŋa nzɗavata ka fitik tsəɓakw hada.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ka ɓasaftá mgham Hiridus ta ŋuɗuf katakata ta ghəŋa gwal ma luwa Tir nda Siduŋ. Ka dzraftá tsahaya ta wi ka skwa turtuk ŋa lagha ta kəmani. Ka sutá həŋ ta ghəŋa Blastus ta nzakway ka zwira mgham ya. Ka lagha həŋ ɗawa dzrafta nda mgham, kabga ma haɗika tsa mgham ya ta saba skwi ŋa zay taŋ.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Baɗu tsa fitik tsaf həŋ ya, ka suɗavatá Hiridus ta lguta ma mgham mghamani, ka nzafta ta dughurukwani, ka ŋəzlatá tsi baŋluwa.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 «Lazglafta ta gwaɗa, mndu a wu,» ka mnduha hlaftá wi.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Gi hadahada, ka dzuŋtá duhwala Lazglafta ta Hiridus, kabga kwalani kul vlaŋtá glaku ta Lazglafta. Ka dughwaɗutá mtarak, ka mtutá tsi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Mbaɗa gwaɗa Lazglafta ka ta vgha, ka sgaku mbsaka gwal zlghay nda ŋuɗuf nda sga.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Manda kɗiŋta i Barnabas nda Sawulu ta slna ya ghunaf lu ta həŋ da Ursalima, ka vraghutá həŋ. Ka kliŋtá həŋ ta Yuhwana, ta hgə lu ka Markus ya, mista taŋ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.