Atos 11
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Ka snaŋtá gwal ghunay nda zwanama ta nzakway ma haɗika Zudiya kazlay: Zlghafzlgha gwal kul nzakway ka la Yahuda ta gwaɗa Lazglafta guli kəʼa.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Manda vradaghata Piyer da luwa Ursalima, tus gwal zlghay nda ŋuɗuf nda ɗatsa fafaɗa taŋ nda gwaɗa nda Piyer.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «Lamla ka da həga ga gwal kul ɗatsaku fafaɗa taŋ, ka za skwa zay kawadaga nda həŋ,» ka həŋ nda tsi.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ka zlraftá Piyer ta rusay ŋa taŋ turtuk turtuk ka tsa skwi ya luta.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Kaʼa mantsa: «Ma nzakwa ɗa ma luwa Yafa, ta maga duʼa yu tama, ka slaɗighatá sana mazəmzəm. Ka nghaŋtá yu ta sana skwi dagala manda gatá gwada nzakwani ŋaŋana lu ta wa kuzibiɗimani ta wa kuzibiɗimani ta saha daga ta luwa, ka ndusaɗivata.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ka faftá yu ta iri tida ka vitsay, ka nghaŋtá yu ta skwiha fwaɗ fwaɗ səla mista taŋ, nda nimtak, nda skwiha ta mbaɗa nda huɗi, nda zarakha mida.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 “Sliʼafsliʼa gha Piyer ka hana ka, ka za ka ta həŋ,” ka sana lwi gwaɗgihata.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Va a yu Mghama ɗa wa, haɗ skwa mbiɗa nda skwi kul raku ta kɗə lami da wa ɗa wu,” ka yu.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ka nda ra, ka Lazglafta ya ná, ma nghə ka ka skwi kul raku,” ka tsa lwi ya gwaɗglagata ta luwa ka mahis.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Hkən kəʼa vrəglanafta manda va tsaya. Ka vriŋtá lu ta tsa skwi ya ta luwa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ta va tsa luwa ya, nda ɓhadaghata sana mnduha hkən ghunaf lu ta həŋ daga ma luwa Sezare, ŋa sliɗighata ma tsa həga ta nzaku yu ya.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 “Ka dzaʼa ka mista taŋ, yaha ka da dga ghəŋ,” ka Sulkum nda ghuɓa nda iʼi. Ka pghaftá na mnduha wana həŋ hadna na ta iʼi da luwa Sezare, ka lamə ŋni demdem da həga ga Kwarney.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ka rusaŋnaftá tsa mndu ya kəʼa nghaŋtá duhwala Lazglafta ta sladu ma həga ga taŋ. Kaʼa nda tsi mantsa: “Ghuna ta mndu da luwa Yafa ŋa hgaktá Simuŋ, ta hgə lu ka Piyer ya ka sagha tsi,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ŋa mnaghunatani ta gwaɗaha ya dzaʼa klaghaktá mbaku, ŋa kagha nda həga gha tani demdem,” kaʼa.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ta zlrayzlray yu ta gwaɗa tama ná, ka saha Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa taŋ manda va ya ta magaku nda amu taŋtaŋ ya.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ka havaktá yu ta gwaɗa Mgham Yesu ta mnay kazlay: Yuhwana ná, nda imi maga tsatsi ta batem, kaghuni ya, nda Sulkum nda ghuɓa dzaʼa magaghunafta lu ta batem kəʼa ya.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ka si Lazglafta ta vlaŋtá tsa Sulkum nda ghuɓa ya ta tsa mnduha ya, manda va ya vlama lu ta amu ma zlghafta mu ta Mgham Yesu Kristi ya ní, wa iʼi tama ŋa dzanamtá wi ta Lazglafta?» kaʼa.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tahula snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka lɓatá həŋ demdem, ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta «ta vlaŋtá tva mbəɗanaftá nzakwa taŋ ta gwal kul nzakway ka la Yahuda kada mutsafta həŋ ta vərɗa hafu tama,» ka həŋ.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tsa ghuya ɗaŋwa ta slata ma kɗə fitika dzatá Atiyen sagha ya, ta wutsanatá gwal zlghay nda ŋuɗuf. Ka sliʼaftá sanlaha ka laghwi dikw da luwa Finisi, ta laghu sanlaha da Kiprus, ta laghu sanlaha da Aŋtakiya. Ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta ŋa la Yahuda ka zlaŋtá mnay ŋa sanlaha ma mnduha.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mbaɗa sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf ta nzakway ka mnduha la Kiprus nda la Sireŋ, ka sliʼafta ka laghu da luwa Aŋtakiya, tvə la Grek. Ka mnə həŋ guli ta Lfiɗa Gwaɗa Mgham Yesu ŋa taŋ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Kawadaga mbrakwa Mgham Yesu nda həŋ, kəl ndəghata mnduha ka zlghafta, ka mbəɗaghutá vgha tvə Mgham Yesu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ka snanaghatá tsi ta Igliz ma luwa Ursalima. Ka ghunaftá həŋ ta Barnabas da luwa Aŋtakiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Manda ɓhadaghatani, ka nghaŋtá tsi ta zɗakatahuɗa Lazglafta, ka rfu tsi ta rfu. Ka vlaŋtá tsi ta mbraku ta həŋ ŋa gɗavata taŋ nda fatá ŋuɗufa taŋ ta Mgham Yesu.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Tsaw tsa Barnabas ya ná, ŋerma mndu ya, mnda zlghay nda ŋuɗuf ya ndəghu ndəgha nda Sulkum nda ghuɓa. Ka sgavaghatá ndəghata mnduha ta zlghaftá Mgham Yesu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ka sliʼaftá Barnabas ka laghwi da luwa Tarsus, da zba Sawulu.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Manda slaftani tida, ka klagaghatá tsi da luwa Aŋtakiya. Təŋ vakwa taŋ hada kawadaga ta ksa slna ma Igliz. Ka taghə həŋ ta skwi ŋa ndəghata mnduha guli. Ma luwa Aŋtakiya zlrafta lu ta hga gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka la krista.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ma tsa fitik ya, ka sliʼaftá la anabi ma luwa Ursalima ka laha da luwa Aŋtakiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mamu sani mataba taŋ ta hgə lu ka Agabus. Kaʼa mantsa: «Dzaʼa slaku maya ta ghəŋa haɗik demdem,» kaʼa manda ya mnana Sulkum nda ghuɓa. Ka slatá tsi tama ma fitika gay Klawdi ta mgham.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ka gwal zlghay nda ŋuɗuf sladanata mantsa: «Inda mndu, ka vla tsi ta skwi ya laviŋ tsi ta vlay ŋa tsəghay ŋa kata zwanama ta nzaku ma haɗika Zudiya,» ka həŋ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ka tskaftá həŋ, ka vlaŋtá i Barnabas nda Sawulu, ŋa klaŋtá la galata mnduha ma haɗika Zudiya.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.