Atos 11

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka snaŋtá gwal ghunay nda zwanama ta nzakway ma haɗika Zudiya kazlay: Zlghafzlgha gwal kul nzakway ka la Yahuda ta gwaɗa Lazglafta guli kəʼa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Manda vradaghata Piyer da luwa Ursalima, tus gwal zlghay nda ŋuɗuf nda ɗatsa fafaɗa taŋ nda gwaɗa nda Piyer.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 «Lamla ka da həga ga gwal kul ɗatsaku fafaɗa taŋ, ka za skwa zay kawadaga nda həŋ,» ka həŋ nda tsi.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ka zlraftá Piyer ta rusay ŋa taŋ turtuk turtuk ka tsa skwi ya luta.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kaʼa mantsa: «Ma nzakwa ɗa ma luwa Yafa, ta maga duʼa yu tama, ka slaɗighatá sana mazəmzəm. Ka nghaŋtá yu ta sana skwi dagala manda gatá gwada nzakwani ŋaŋana lu ta wa kuzibiɗimani ta wa kuzibiɗimani ta saha daga ta luwa, ka ndusaɗivata.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ka faftá yu ta iri tida ka vitsay, ka nghaŋtá yu ta skwiha fwaɗ fwaɗ səla mista taŋ, nda nimtak, nda skwiha ta mbaɗa nda huɗi, nda zarakha mida.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “Sliʼafsliʼa gha Piyer ka hana ka, ka za ka ta həŋ,” ka sana lwi gwaɗgihata.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Va a yu Mghama ɗa wa, haɗ skwa mbiɗa nda skwi kul raku ta kɗə lami da wa ɗa wu,” ka yu.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ka nda ra, ka Lazglafta ya ná, ma nghə ka ka skwi kul raku,” ka tsa lwi ya gwaɗglagata ta luwa ka mahis.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Hkən kəʼa vrəglanafta manda va tsaya. Ka vriŋtá lu ta tsa skwi ya ta luwa.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ta va tsa luwa ya, nda ɓhadaghata sana mnduha hkən ghunaf lu ta həŋ daga ma luwa Sezare, ŋa sliɗighata ma tsa həga ta nzaku yu ya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 “Ka dzaʼa ka mista taŋ, yaha ka da dga ghəŋ,” ka Sulkum nda ghuɓa nda iʼi. Ka pghaftá na mnduha wana həŋ hadna na ta iʼi da luwa Sezare, ka lamə ŋni demdem da həga ga Kwarney.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ka rusaŋnaftá tsa mndu ya kəʼa nghaŋtá duhwala Lazglafta ta sladu ma həga ga taŋ. Kaʼa nda tsi mantsa: “Ghuna ta mndu da luwa Yafa ŋa hgaktá Simuŋ, ta hgə lu ka Piyer ya ka sagha tsi,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ŋa mnaghunatani ta gwaɗaha ya dzaʼa klaghaktá mbaku, ŋa kagha nda həga gha tani demdem,” kaʼa.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ta zlrayzlray yu ta gwaɗa tama ná, ka saha Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa taŋ manda va ya ta magaku nda amu taŋtaŋ ya.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ka havaktá yu ta gwaɗa Mgham Yesu ta mnay kazlay: Yuhwana ná, nda imi maga tsatsi ta batem, kaghuni ya, nda Sulkum nda ghuɓa dzaʼa magaghunafta lu ta batem kəʼa ya.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ka si Lazglafta ta vlaŋtá tsa Sulkum nda ghuɓa ya ta tsa mnduha ya, manda va ya vlama lu ta amu ma zlghafta mu ta Mgham Yesu Kristi ya ní, wa iʼi tama ŋa dzanamtá wi ta Lazglafta?» kaʼa.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tahula snaŋta taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka lɓatá həŋ demdem, ka zləzlvu həŋ ta Lazglafta «ta vlaŋtá tva mbəɗanaftá nzakwa taŋ ta gwal kul nzakway ka la Yahuda kada mutsafta həŋ ta vərɗa hafu tama,» ka həŋ.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Tsa ghuya ɗaŋwa ta slata ma kɗə fitika dzatá Atiyen sagha ya, ta wutsanatá gwal zlghay nda ŋuɗuf. Ka sliʼaftá sanlaha ka laghwi dikw da luwa Finisi, ta laghu sanlaha da Kiprus, ta laghu sanlaha da Aŋtakiya. Ka mnə həŋ ta gwaɗa Lazglafta ŋa la Yahuda ka zlaŋtá mnay ŋa sanlaha ma mnduha.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mbaɗa sanlaha ma gwal zlghay nda ŋuɗuf ta nzakway ka mnduha la Kiprus nda la Sireŋ, ka sliʼafta ka laghu da luwa Aŋtakiya, tvə la Grek. Ka mnə həŋ guli ta Lfiɗa Gwaɗa Mgham Yesu ŋa taŋ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kawadaga mbrakwa Mgham Yesu nda həŋ, kəl ndəghata mnduha ka zlghafta, ka mbəɗaghutá vgha tvə Mgham Yesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ka snanaghatá tsi ta Igliz ma luwa Ursalima. Ka ghunaftá həŋ ta Barnabas da luwa Aŋtakiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Manda ɓhadaghatani, ka nghaŋtá tsi ta zɗakatahuɗa Lazglafta, ka rfu tsi ta rfu. Ka vlaŋtá tsi ta mbraku ta həŋ ŋa gɗavata taŋ nda fatá ŋuɗufa taŋ ta Mgham Yesu.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tsaw tsa Barnabas ya ná, ŋerma mndu ya, mnda zlghay nda ŋuɗuf ya ndəghu ndəgha nda Sulkum nda ghuɓa. Ka sgavaghatá ndəghata mnduha ta zlghaftá Mgham Yesu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ka sliʼaftá Barnabas ka laghwi da luwa Tarsus, da zba Sawulu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Manda slaftani tida, ka klagaghatá tsi da luwa Aŋtakiya. Təŋ vakwa taŋ hada kawadaga ta ksa slna ma Igliz. Ka taghə həŋ ta skwi ŋa ndəghata mnduha guli. Ma luwa Aŋtakiya zlrafta lu ta hga gwal zlghay nda ŋuɗuf, ka la krista.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ma tsa fitik ya, ka sliʼaftá la anabi ma luwa Ursalima ka laha da luwa Aŋtakiya.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Mamu sani mataba taŋ ta hgə lu ka Agabus. Kaʼa mantsa: «Dzaʼa slaku maya ta ghəŋa haɗik demdem,» kaʼa manda ya mnana Sulkum nda ghuɓa. Ka slatá tsi tama ma fitika gay Klawdi ta mgham.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ka gwal zlghay nda ŋuɗuf sladanata mantsa: «Inda mndu, ka vla tsi ta skwi ya laviŋ tsi ta vlay ŋa tsəghay ŋa kata zwanama ta nzaku ma haɗika Zudiya,» ka həŋ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ka tskaftá həŋ, ka vlaŋtá i Barnabas nda Sawulu, ŋa klaŋtá la galata mnduha ma haɗika Zudiya.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.