Atos 10
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Mamu sana mndu ta hgə lu ka Kwarney ma luwa Sezare. Tsatsi mali ta ghəŋa sana ghuɓa la sludza la Ruma ta hgə lu ka «ghuɓa la Italiya.»
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ŋərma mndu tsa mndu ya nda gwal ga taŋ tani. Ta zləŋay ta Lazglafta, dagala mnduha la Yahuda mbaha tsi. Ta magay ta duʼa da Lazglafta inda fitik.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ma sana fitik ta nzemndi hkən tama, ka slanaghatá sana mazəmzəm. Ka nghaŋtá tsi ta duhwala Lazglafta ta lamə da həga ga taŋ ka hgaŋta. «Kwarney!» kaʼa nda tsi.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ka nghə tsi ta tsa duhwala Lazglafta ya nda zləŋ nda zləŋ. Kaʼa mantsa: «Nya ní Mghama ɗa!» kaʼa. «Ɓhadafɓha tsa maga duʼa ta magə ka ya, nda tsa mbaha mnduha ta mbah ka ya da Lazglafta, kəl tsi ka havapta ka kagha.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ghuna nda va nana ta mnduha da luwa Yafa da mnanatá Simuŋ ta hgə lu ka Piyer ya ka sagha tsi.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ya waʼa ga sana mnda kɓa huta Simuŋ hgani tawa drəf hga taŋ ya,» ka tsa duhwala Lazglafta ya nda tsi.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Na gi laghwa tsa duhwala Lazglafta ta gwaɗa nda tsi ya, ka hgaftá tsi ta kwalvahani his nda ŋərma sludzani turtuk ta ksanatá slna manda ghalya.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Tahula rusanaftani ta həŋ ta inda tsa skwi ta luta ya, ka ghunaghatá tsi ta həŋ da luwa Yafa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Gamahtsimani ta labə tsa mnduha ya ta tvi, ndusa həŋ ka lamə da tsa luwa Yafa ya, ka laf Piyer ta dədəmatá ghəŋa həga da maga duʼa. Ta ghwaŋ a fitik ma ghəŋ nda tsaya wa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ka kuzlanaftá maya ta Piyer, ta kumay ma ta skwi ŋa zay. Tata də nda da lu ta skwi zay ŋani. Ka slanaghatá sana mazəmzəm.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ka nghə tsi ta gunata luwa, ka saha sana skwi manda gatá gwada habuŋ lu ta wani ta wani, ka saha ta haɗik.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Inda nimtak fwaɗ səla mistani, nda skwiha ta mbaɗa nda huɗi ta haɗik, nda zarakha tani mida.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 «Sliʼafsliʼa gha Piyer ka hana ka, ka za ka,» ka sana lwi gwaɗganata.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ka Piyer mantsa: «Va a yu Mghama ɗa wa. Haɗ skwa mbiɗa nda skwi kul raku ka zay ta kɗə walaŋta lami da wa ɗa wu,» kaʼa.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 «Ka nda ra tsa skwi ya ka zay ka Lazglafta ya ná, ma nghə kagha ka skwi kul raku ka zay,» ka tsa lwi ya ka mahis nda tsi.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Hkən vranaftani mantsa ya, ka vriŋtá tsi ta tsa skwi ya ta luwa.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 «Nu mndəra tsaya ma skwi tama,» ka Piyer ta ndana klatá ghəŋa tsa mazəmzəm ta slanaghata ya, nda ɓhadaghata tsa gwal ghunaf Kwarney ya ta watgha manda kɗakwa taŋ ta ɗawaŋtá vla həga la Simuŋ.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 «Hadna ta nzakwa Simuŋ ta hgə lu ka Piyer ya ra?» Ka həŋ gwaɗata nda lwi kuzlahkuzlah.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Tata ndana skwi ta ghəŋa tsa mazəmzəm ya Piyer kay ná, «Wya mnduha hkən ta psa kagha,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 sliʼafsliʼa ka laha ka, ŋa dzaʼa gha kawadaga nda həŋ. Yaha ka da dga ghəŋ, kabga iʼi ta ghunagaghatá həŋ,» ka Sulkum nda ghuɓa nda tsi.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ka sliʼaftá Piyer ka saha slanaghatá tsa mnduha ya. «Wana yu, iʼi tsa mndu ta psə kuni ya. Nya ta klagaghunaghata na?» kaʼa nda həŋ.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 «Kwarney ka mali ta ghəŋa ghuɓa sludzi, ta nzakway ka ŋərma mndu, ta zləŋa Lazglafta, ta ghubu inda la Yahuda ya ta ghunaŋnakta. Duhwala Lazglafta ta mnanata ŋa hgadaptá kagha da taŋ ŋa sna skwi dzaʼa ka mnanata,» ka həŋ nda tsi.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ka hladamtá Piyer ta həŋ, ka hanə həŋ hada.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ka ɓhadaghatá həŋ da luwa Sezare. Gamahtsimani, ta kzlaykzlay Kwarney nda la ga taŋ tani, nda hɗuhuɗa grahani gwal hagaf tsi ya, ta həŋ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Manda ɓhadaghata Piyer, ka lagha Kwarney da guyay, ka zləmbatá tsi ma ghuvani ka ga zgu ŋani.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 «Sliʼafsliʼa, mndu iʼi guli,» ka Piyer ka sliʼanafta.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tata dzaʼa nda ghwa yiva həŋ nda Kwarney, ka lamə tsi da həga. Ka slanaghatá tsi ta hiɓatá mnduha hada.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nda sna kuni ná, pyafpya lu ta guyay mnda la Zudiya ta vgha nda la mayəm, ɓalavakata lamə da həga ga taŋ. Tsaw haɗ mnda səla ya ŋa mnay kazlay: Nda ghuɓa yeya, ghuɓa a yeya ka guya vgha nda tsi wu kəʼa wu, ka Lazglafta marihata.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tsaya kwal yu kul dgaŋtá ghəŋ ka sagha hgaŋər ka ta iʼi. Ta kumay yu tama ta snaŋtá ghəŋa skwi kəl kuni ka hgaktá iʼi,» kaʼa.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ka Kwarney mantsa: Ma fwaɗa fitik na, manda va na luwa, ta maga duʼa yu ma həga ɗa ta nzəmndi hkən, ka gi sagha sana mndu nda suɗatá lguta ŋusliŋ tilil ta vghani ta kəma ɗa.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Kaʼa nda iʼi mantsa: «Kwarney, snasna Lazglafta ta duʼa gha, havaphava guli ka mbaha mnduha ta mbah ka.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ghuna tama ta mnduha da luwa Yafa da hgaghaktá Simuŋ ta hgə lu ka Piyer ta nzaku ga sana mndu, Simuŋ hgani, mnda kɓa huta, ta wa drəf hgani ya,» kaʼa.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 «Gi kəl yu ka ghunadaptá mnduha da kagha. Ɗina na sagha sagha ka na. Ndanana, wana aŋni demdem ta kəma gha ŋa sna skwi ya mnagha Mgham ŋa mnaŋnata,» kaʼa.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Mbaɗa Piyer ka zlraftá gwaɗa. Wya kaʼa: «Kahwathwata, ndanana grafta yu kazlay: Haɗ Lazglafta ta gala mndu wu kəʼa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Inda mndu dər má ma mndəra la wa tsi ta zləŋa hgani, ka maga skwi tɗukwa ná, zɗəganazɗa.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ghunafghuna Lazglafta ta gwaɗani ŋa zwana la Israʼila ma mnanaŋtá Lfiɗa Gwaɗa ta nzaku nda ma Yesu Kristi, ta nzakway ka Mghama inda mnduha, ta həŋ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nda sna kuni ta skwi ta zlrafta ta haɗika Galili, ka zluʼutá tsi ta vli ta haɗika Zudiya demdem, tahula kɗakwa Yuhwana ta mna gwaɗa, nda ya ta maga batem.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nda sna kuni ka Lazglafta pghəganaghatá mbrakwa Sulkum nda ghuɓa ta Yesu Kristi mnda la Nazaret. Nda sna kuni guli ka Yesu ranaftá inda vli ka maga zɗaku, ka mbamba gwal ghurgana halaway ta həŋ, kabga kawadaga Lazglafta nda tsi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Aŋi, nda nza aŋni ka masləmtsəka inda skwi maga tsi ta haɗika la Yahuda nda Ursalima. Ka dzatá lu nda ma zləŋafta ta udzu.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ka sliʼaganaptá Lazglafta nda hafu baɗu mahkən. Ka vlaŋtá tsi ta tva maraŋtá ghəŋani.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ŋa tsa aŋni tiŋlaghu Lazglafta ta zbapta ŋa nzakway ka masləmtsəkani ya. Ŋa tsa aŋni si ta za skwi, ka sa skwi kawadaga nda tsi ya maraŋta tsi ta ghəŋani, tahula sliʼagaptani ma taba gwal nda rwa ya. Ŋa inda mnduha demdem a maraŋta tsi ta ghəŋani wa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Tsatsi ta mnaŋnata, ka mna kuni ŋa mnduha, ka sladanafta kuni kazlay: Tsatsi sladana Lazglafta ka mnda tsa guma ta ghəŋa gwal nda hafu, nda ya ta ghəŋa gwal nda rwa kəʼa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Inda la anabi ná, mnamna həŋ ta ghəŋani kazlay: Dər wati ma mndu ta zlghafta dzaʼa mutsay ta planatá dmakwani, nda ma mbrakwa hgani,» kaʼa.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tata mna tsa gwaɗaha ya Piyer, ka saha Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa inda tsa gwal ta sna tsa gwaɗa ya.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ka ndərmim inda tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf nda tsa fafaɗa taŋ ta labə mista Piyer ya kay, ta vlagata Lazglafta ta Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa inda tsa gwal kul nzakway ka la Yahuda ya.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ka snə həŋ ta gwaɗay tsa mnduha ya ta gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗa. Ka zləzlvu həŋ ta glakwa Lazglafta. Ka Piyer mantsa:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 «Dzaʼa pyafpya lu ta maganaftá batem nda imi ta na mnduha na, ya wana mutsafmutsa həŋ ta Sulkum nda ghuɓa manda va amu na ra?» kaʼa.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ka Piyer guli mantsa: «Maganaftá batem ta həŋ nda hga Mgham Yesu Kristi,» kaʼa. Tahula tsa, ka ndəɓanata həŋ ta dzvu ŋa nzɗavatani tsəɓakw fitik da həŋ.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.