Atos 10
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARIB
1 Mamu sana mndu ta hgə lu ka Kwarney ma luwa Sezare. Tsatsi mali ta ghəŋa sana ghuɓa la sludza la Ruma ta hgə lu ka «ghuɓa la Italiya.»
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ŋərma mndu tsa mndu ya nda gwal ga taŋ tani. Ta zləŋay ta Lazglafta, dagala mnduha la Yahuda mbaha tsi. Ta magay ta duʼa da Lazglafta inda fitik.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ma sana fitik ta nzemndi hkən tama, ka slanaghatá sana mazəmzəm. Ka nghaŋtá tsi ta duhwala Lazglafta ta lamə da həga ga taŋ ka hgaŋta. «Kwarney!» kaʼa nda tsi.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ka nghə tsi ta tsa duhwala Lazglafta ya nda zləŋ nda zləŋ. Kaʼa mantsa: «Nya ní Mghama ɗa!» kaʼa. «Ɓhadafɓha tsa maga duʼa ta magə ka ya, nda tsa mbaha mnduha ta mbah ka ya da Lazglafta, kəl tsi ka havapta ka kagha.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ghuna nda va nana ta mnduha da luwa Yafa da mnanatá Simuŋ ta hgə lu ka Piyer ya ka sagha tsi.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ya waʼa ga sana mnda kɓa huta Simuŋ hgani tawa drəf hga taŋ ya,» ka tsa duhwala Lazglafta ya nda tsi.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Na gi laghwa tsa duhwala Lazglafta ta gwaɗa nda tsi ya, ka hgaftá tsi ta kwalvahani his nda ŋərma sludzani turtuk ta ksanatá slna manda ghalya.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Tahula rusanaftani ta həŋ ta inda tsa skwi ta luta ya, ka ghunaghatá tsi ta həŋ da luwa Yafa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Gamahtsimani ta labə tsa mnduha ya ta tvi, ndusa həŋ ka lamə da tsa luwa Yafa ya, ka laf Piyer ta dədəmatá ghəŋa həga da maga duʼa. Ta ghwaŋ a fitik ma ghəŋ nda tsaya wa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ka kuzlanaftá maya ta Piyer, ta kumay ma ta skwi ŋa zay. Tata də nda da lu ta skwi zay ŋani. Ka slanaghatá sana mazəmzəm.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ka nghə tsi ta gunata luwa, ka saha sana skwi manda gatá gwada habuŋ lu ta wani ta wani, ka saha ta haɗik.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Inda nimtak fwaɗ səla mistani, nda skwiha ta mbaɗa nda huɗi ta haɗik, nda zarakha tani mida.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 «Sliʼafsliʼa gha Piyer ka hana ka, ka za ka,» ka sana lwi gwaɗganata.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ka Piyer mantsa: «Va a yu Mghama ɗa wa. Haɗ skwa mbiɗa nda skwi kul raku ka zay ta kɗə walaŋta lami da wa ɗa wu,» kaʼa.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 «Ka nda ra tsa skwi ya ka zay ka Lazglafta ya ná, ma nghə kagha ka skwi kul raku ka zay,» ka tsa lwi ya ka mahis nda tsi.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Hkən vranaftani mantsa ya, ka vriŋtá tsi ta tsa skwi ya ta luwa.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 «Nu mndəra tsaya ma skwi tama,» ka Piyer ta ndana klatá ghəŋa tsa mazəmzəm ta slanaghata ya, nda ɓhadaghata tsa gwal ghunaf Kwarney ya ta watgha manda kɗakwa taŋ ta ɗawaŋtá vla həga la Simuŋ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 «Hadna ta nzakwa Simuŋ ta hgə lu ka Piyer ya ra?» Ka həŋ gwaɗata nda lwi kuzlahkuzlah.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tata ndana skwi ta ghəŋa tsa mazəmzəm ya Piyer kay ná, «Wya mnduha hkən ta psa kagha,
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 sliʼafsliʼa ka laha ka, ŋa dzaʼa gha kawadaga nda həŋ. Yaha ka da dga ghəŋ, kabga iʼi ta ghunagaghatá həŋ,» ka Sulkum nda ghuɓa nda tsi.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ka sliʼaftá Piyer ka saha slanaghatá tsa mnduha ya. «Wana yu, iʼi tsa mndu ta psə kuni ya. Nya ta klagaghunaghata na?» kaʼa nda həŋ.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 «Kwarney ka mali ta ghəŋa ghuɓa sludzi, ta nzakway ka ŋərma mndu, ta zləŋa Lazglafta, ta ghubu inda la Yahuda ya ta ghunaŋnakta. Duhwala Lazglafta ta mnanata ŋa hgadaptá kagha da taŋ ŋa sna skwi dzaʼa ka mnanata,» ka həŋ nda tsi.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ka hladamtá Piyer ta həŋ, ka hanə həŋ hada.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ka ɓhadaghatá həŋ da luwa Sezare. Gamahtsimani, ta kzlaykzlay Kwarney nda la ga taŋ tani, nda hɗuhuɗa grahani gwal hagaf tsi ya, ta həŋ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Manda ɓhadaghata Piyer, ka lagha Kwarney da guyay, ka zləmbatá tsi ma ghuvani ka ga zgu ŋani.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 «Sliʼafsliʼa, mndu iʼi guli,» ka Piyer ka sliʼanafta.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tata dzaʼa nda ghwa yiva həŋ nda Kwarney, ka lamə tsi da həga. Ka slanaghatá tsi ta hiɓatá mnduha hada.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nda sna kuni ná, pyafpya lu ta guyay mnda la Zudiya ta vgha nda la mayəm, ɓalavakata lamə da həga ga taŋ. Tsaw haɗ mnda səla ya ŋa mnay kazlay: Nda ghuɓa yeya, ghuɓa a yeya ka guya vgha nda tsi wu kəʼa wu, ka Lazglafta marihata.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tsaya kwal yu kul dgaŋtá ghəŋ ka sagha hgaŋər ka ta iʼi. Ta kumay yu tama ta snaŋtá ghəŋa skwi kəl kuni ka hgaktá iʼi,» kaʼa.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ka Kwarney mantsa: Ma fwaɗa fitik na, manda va na luwa, ta maga duʼa yu ma həga ɗa ta nzəmndi hkən, ka gi sagha sana mndu nda suɗatá lguta ŋusliŋ tilil ta vghani ta kəma ɗa.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Kaʼa nda iʼi mantsa: «Kwarney, snasna Lazglafta ta duʼa gha, havaphava guli ka mbaha mnduha ta mbah ka.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ghuna tama ta mnduha da luwa Yafa da hgaghaktá Simuŋ ta hgə lu ka Piyer ta nzaku ga sana mndu, Simuŋ hgani, mnda kɓa huta, ta wa drəf hgani ya,» kaʼa.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 «Gi kəl yu ka ghunadaptá mnduha da kagha. Ɗina na sagha sagha ka na. Ndanana, wana aŋni demdem ta kəma gha ŋa sna skwi ya mnagha Mgham ŋa mnaŋnata,» kaʼa.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Mbaɗa Piyer ka zlraftá gwaɗa. Wya kaʼa: «Kahwathwata, ndanana grafta yu kazlay: Haɗ Lazglafta ta gala mndu wu kəʼa.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Inda mndu dər má ma mndəra la wa tsi ta zləŋa hgani, ka maga skwi tɗukwa ná, zɗəganazɗa.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ghunafghuna Lazglafta ta gwaɗani ŋa zwana la Israʼila ma mnanaŋtá Lfiɗa Gwaɗa ta nzaku nda ma Yesu Kristi, ta nzakway ka Mghama inda mnduha, ta həŋ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Nda sna kuni ta skwi ta zlrafta ta haɗika Galili, ka zluʼutá tsi ta vli ta haɗika Zudiya demdem, tahula kɗakwa Yuhwana ta mna gwaɗa, nda ya ta maga batem.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nda sna kuni ka Lazglafta pghəganaghatá mbrakwa Sulkum nda ghuɓa ta Yesu Kristi mnda la Nazaret. Nda sna kuni guli ka Yesu ranaftá inda vli ka maga zɗaku, ka mbamba gwal ghurgana halaway ta həŋ, kabga kawadaga Lazglafta nda tsi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Aŋi, nda nza aŋni ka masləmtsəka inda skwi maga tsi ta haɗika la Yahuda nda Ursalima. Ka dzatá lu nda ma zləŋafta ta udzu.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ka sliʼaganaptá Lazglafta nda hafu baɗu mahkən. Ka vlaŋtá tsi ta tva maraŋtá ghəŋani.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ŋa tsa aŋni tiŋlaghu Lazglafta ta zbapta ŋa nzakway ka masləmtsəkani ya. Ŋa tsa aŋni si ta za skwi, ka sa skwi kawadaga nda tsi ya maraŋta tsi ta ghəŋani, tahula sliʼagaptani ma taba gwal nda rwa ya. Ŋa inda mnduha demdem a maraŋta tsi ta ghəŋani wa.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tsatsi ta mnaŋnata, ka mna kuni ŋa mnduha, ka sladanafta kuni kazlay: Tsatsi sladana Lazglafta ka mnda tsa guma ta ghəŋa gwal nda hafu, nda ya ta ghəŋa gwal nda rwa kəʼa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Inda la anabi ná, mnamna həŋ ta ghəŋani kazlay: Dər wati ma mndu ta zlghafta dzaʼa mutsay ta planatá dmakwani, nda ma mbrakwa hgani,» kaʼa.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tata mna tsa gwaɗaha ya Piyer, ka saha Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa inda tsa gwal ta sna tsa gwaɗa ya.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ka ndərmim inda tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf nda tsa fafaɗa taŋ ta labə mista Piyer ya kay, ta vlagata Lazglafta ta Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa inda tsa gwal kul nzakway ka la Yahuda ya.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ka snə həŋ ta gwaɗay tsa mnduha ya ta gwaɗa nda sanlaha ma gwaɗa. Ka zləzlvu həŋ ta glakwa Lazglafta. Ka Piyer mantsa:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Dzaʼa pyafpya lu ta maganaftá batem nda imi ta na mnduha na, ya wana mutsafmutsa həŋ ta Sulkum nda ghuɓa manda va amu na ra?» kaʼa.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ka Piyer guli mantsa: «Maganaftá batem ta həŋ nda hga Mgham Yesu Kristi,» kaʼa. Tahula tsa, ka ndəɓanata həŋ ta dzvu ŋa nzɗavatani tsəɓakw fitik da həŋ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.