Apocalipse 7
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Tahula tsa, ka nghaŋtá yu ta duhwalha Lazglafta fwaɗ ta sladu ta slərpuha haɗik fwaɗ. Ka ŋaghuta həŋ ta falakha fwaɗ, kada kwala həŋ ta vyaku ta haɗik dər ta drəf, dər ta fuha.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Ka nghə yu ta sana duhwala Lazglafta ta safi nda ma mndəra luwa nda ŋatá ŋizla Lazglafta ta vla hafu. Ka hgaŋtá tsi nda lwi dagaladagala ta tsa duhwalha Lazglafta valaŋ lu ta həŋ ta mbrakwa ɓadziŋtá haɗik nda imiha tani ya.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ma ɓadziŋ kuni karaku ta dər haɗik, dər drəf, dər fuha ta kul ndeʼanafta mu ta ŋizla ta kuma ta gwal ta ksanatá slna ta Lazglafta mu ya,» kaʼa.
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Ka mniɗiŋta lu ta mbsaka tsa gwal ndeʼanaf lu ta ŋizla Lazglafta ya. Dəmbuʼ dərmək nda fwaɗ mbsak fwaɗ mida həŋ. Tsa mnduha ya ná, sabə ma mndəra inda la Israʼila həŋ.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Yuda. Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Ruben. Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Gada.
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Asira. Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Naftali. Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Manasa.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Simeyuna. Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Levi. Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Isakar.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Zabuluŋ. Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Yusufu. Dəmbuʼ ghwaŋpɗə his mataba mndəra la Benzameŋ. Inda tsa mnduha ya ndendeʼanaf lu ta ŋizla Lazglafta ta həŋ.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Tahula tsa, ka nghaŋtá yu guli ta ŋəɗdəma ŋəɗdəma ta mnduha kul laviŋta lu ta mbəɗafta. Tsa mnduha ya ná, sabə ma inda haɗikha, nda ya ma inda mndəra mndu, nda ya ma inda zivra mnduha, nda ya ma inda gwaɗa ta gwaɗə mndu saba həŋ. Ta sladu həŋ ta kəma dughuruk nda ya ta kəma Zwaŋa Tuwak nda suɗatá lguta ŋusliŋ nda ŋatá zlizlam ma dzvu, həŋ.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Ka həŋ nda lwi dagaladagala mantsa: «Da Lazglafta ta nzaku ta dughuruk, nda ya da Zwaŋa Tuwak mutsafta mu ta mbaku,» ka həŋ.
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Inda duhwalha Lazglafta, nda la halata mndu, nda tsa skwiha fwaɗ nda hafu ma həŋ ya kay tani ta wanafta tsa dughuruk ya. Ka zləmbata həŋ ta kəma tsa dughuruk ya ka tsəlɓu ŋa Lazglafta.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Ka həŋ mantsa: «Mantsa nzakwani! Nda ra Lazglafta mu ka zləzlvay, ka ghubay, nda ɗifil ma ghəŋani, nda ra ka rfay, ka vla glaku ŋani, da tsatsi mbraku, mbrumbra, ŋa kɗekedzeŋ tsatsi. Amin!»
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Ka sani ma tsa la halata mndu ya nda iʼi mantsa: «I wa na mnduha nda suɗata lguta ŋusliŋ ta vgha na na? Sagha ga həŋ na?» kaʼa.
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 «Kagha yeya nda sna Mghama ɗa,» ka yu nda tsi. Kaʼa nda iʼi mantsa: «Hahəŋ ná, gwal ta sabi ma giri ganap lu ta həŋ katakata ya həŋ. Ka ghwaɓaptá həŋ ta lguta taŋ, ka ɓaɓaptá həŋ ma usa Zwaŋa Tuwak.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Tsaya ta kəl həŋ ka sladu ta kəma dughurukwa Lazglafta, ka zləzlva tsa mndu ta nzaku ta dughuruk ya nda fitikani tani nda rviɗikani tani ma həgani. Ŋa katay tsa mndu ta nzaku ta dughuruk ya ta həŋ.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Haɗ maya nda ndala dzaʼa kuzləglaŋta həŋ wa. Haɗ fitik nda vis dzaʼa dzəgəlta həŋ guli wa,
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 kabga tsa Zwaŋa Tuwak ma takataka tsa dughuruk ya dzaʼa ngha həŋ, ŋa hlayni ta həŋ ta dzuɓaya ima hafu, ŋa masanapta Lazglafta ta inda ima taw ma ira ta həŋ.»
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.