Apocalipse 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tahula tsa, ka marihatá tsa duhwala Lazglafta ya ta ghwa ima ta vla hafu, ta wuɗaku manda dalagar, ta mbəzagapta ma dughurukwa i Lazglafta nda Zwaŋa Tuwak,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ta mbaɗa ta tvi ma tsa luwa ya guli. Ta slərpuha tsa ghwa ya guli, mamu fwa hafu. Ghwaŋpɗə his kəʼa ta yafta ma vaku. Tili tili kəʼa ta yaku. Ta mbamba inda mndəra mnduha lu nda sluhwahani.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Haɗ skwi ksiʼaf Lazglafta dzaʼa lami da tsa luwa ya wa.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Dzaʼa nghaŋngha həŋ ta kumani, dzaʼa mamu hgani ma bizlbizla kuma taŋ guli.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Haɗ ta a rviɗik dekɗek wa. Zbəgəlta a həŋ dər pitirla, dər tsuwaɗaka fitik wu, kabga Mgham Lazglafta dzaʼa tsuwaɗaka həŋ ŋa gay taŋ ta mgham ha ŋa kɗekedzeŋ.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Tahula tsa, ka tsa duhwala Lazglafta ya nda iʼi mantsa: «Kahwathwata na gwaɗa na, gwaɗa ŋa faftá ghəŋ tida ya, Mgham Lazglafta ya ta valaŋtá Sulkumani ta la anabi ta ghunaftá duhwalhani ŋa maranatá kwalvani ta skwi ya gi dzaʼa magaku,» kaʼa.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ka Yesu mantsa: «Wya yu gi ta lagha, tfawi ta ghəŋa gwal ta ŋanatá tsghatá lwa Lazglafta ma na defteri na!» kaʼa.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Iʼi Yuhwana ta snaŋta nda sləməŋa ɗa, ka nghaŋtá yu nda ira ɗa ta tsa skwiha ya. Manda snaŋta ɗa ka nghaŋtá yu, ka zləmbatá yu ta kəma tsa duhwala Lazglafta ta maray ŋa ɗa ya, ka tsəlɓu ŋani.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ama kaʼa nda iʼi mantsa: «Nawa, ma magə ka mantsa! Mnda ksa slna yu manda va kagha, manda va zwanama gha la anabi, manda va gwal ta snatá gwaɗa ma na defteri na, ŋa Lazglafta tsəlɓa ka ta tsəlɓu,» kaʼa.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Kaʼa nda iʼi guli mantsa: «Yaha ka da kwal kul mna na tsghatá lwa Lazglafta ma na defteri na, kabga ndusakndusa fitik.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ka ghwaɗaka skwi kumaŋ mndu ta magay ya, kɗayni ta maga ghwaɗaka skwani. Ka skwi ŋa mbiɗay nda mbiɗa kumaŋ mndu ta magay ya, kɗayni ta magay. Ka nzaku tɗukwa kumaŋ mndu ta magay ya guli, kɗayni ta magay. Mndu ya nda ghuɓa ya, ka kɗa tsi ta nzakwani nda ghuɓa,» kaʼa.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Ka Yesu mantsa: «Wya yu gi ta lagha, dzaʼa kladanaghata nda nisəla yu, ŋa vlaŋtá inda mndu taɓta slnani maga tsi.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Iʼi zlraftani, iʼi kɗavaktani. Iʼi nahani, iʼi kwanahani. Iʼi taŋtaŋani, iʼi kɗavaktani,» kaʼa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Nda tfawi ta ghəŋa gwal ta ghuɓaptá lguta taŋ. Hahəŋ gwal dzaʼa mutsaftá laviŋta za yakwa fwa hafu, nda lami nda ta watgha tsa luwa ya.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ama gwal ta nzakway ta magaku manda kriha, nda gwal ta mbəɗaku, nda gwal ta maga sliʼiŋsliʼiŋ, nda gwal ta pslatá mndu, nda gwal wuya skwi, nda inda gwal zɗəgana tsakalawi, ta tsakalay həŋ guli ya, ma bli dzaʼa zlanata lu ta tsahaya.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «Iʼi Yesu ta ghunaftá duhwala ɗa ŋa mnanaŋtá tsa skwiha ya ta Igliz. Iʼi ná, zivra mghama Dawuda yu, gumbəzla ta wɗaku gasərɗək yu,» kaʼa.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ka i Sulkum nda makwamidzi mantsa: «Saghasa,» ka həŋ.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ka yu ta mnanaŋtá dər wati ma mndu ya ta snaŋtá na tsghatá lwa Lazglafta ma na defteri na ná. Ka sganaghasga mndu ta sana skwi katsi, dzaʼa ganapga Lazglafta tiri nda tsa ghuya ɗaŋwaha vindam lu ma na defteri na.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ka klanaghukla mndu ta sana skwi mataba gwaɗaha ma na defteri ta nzakway ka tsghatá lwa Lazglafta na katsi, dzaʼa klanaghukla Lazglafta ta mayakani ma yakwa tsa fwa hafu ya, nda ya nda tsa luwa nda ghuɓa ya, manda va ya nda vinda ma na defteri na.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ka na mndu ta nghaŋtá na skwiha na ta mnay ná, «Aŋi, wya yu gi ta lagha.»
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ka nza zɗakatahuɗa Mgham Yesu nda kaghuni demdem.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.