Apocalipse 22

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tahula tsa, ka marihatá tsa duhwala Lazglafta ya ta ghwa ima ta vla hafu, ta wuɗaku manda dalagar, ta mbəzagapta ma dughurukwa i Lazglafta nda Zwaŋa Tuwak,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 ta mbaɗa ta tvi ma tsa luwa ya guli. Ta slərpuha tsa ghwa ya guli, mamu fwa hafu. Ghwaŋpɗə his kəʼa ta yafta ma vaku. Tili tili kəʼa ta yaku. Ta mbamba inda mndəra mnduha lu nda sluhwahani.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Haɗ skwi ksiʼaf Lazglafta dzaʼa lami da tsa luwa ya wa.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Dzaʼa nghaŋngha həŋ ta kumani, dzaʼa mamu hgani ma bizlbizla kuma taŋ guli.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Haɗ ta a rviɗik dekɗek wa. Zbəgəlta a həŋ dər pitirla, dər tsuwaɗaka fitik wu, kabga Mgham Lazglafta dzaʼa tsuwaɗaka həŋ ŋa gay taŋ ta mgham ha ŋa kɗekedzeŋ.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Tahula tsa, ka tsa duhwala Lazglafta ya nda iʼi mantsa: «Kahwathwata na gwaɗa na, gwaɗa ŋa faftá ghəŋ tida ya, Mgham Lazglafta ya ta valaŋtá Sulkumani ta la anabi ta ghunaftá duhwalhani ŋa maranatá kwalvani ta skwi ya gi dzaʼa magaku,» kaʼa.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Ka Yesu mantsa: «Wya yu gi ta lagha, tfawi ta ghəŋa gwal ta ŋanatá tsghatá lwa Lazglafta ma na defteri na!» kaʼa.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Iʼi Yuhwana ta snaŋta nda sləməŋa ɗa, ka nghaŋtá yu nda ira ɗa ta tsa skwiha ya. Manda snaŋta ɗa ka nghaŋtá yu, ka zləmbatá yu ta kəma tsa duhwala Lazglafta ta maray ŋa ɗa ya, ka tsəlɓu ŋani.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ama kaʼa nda iʼi mantsa: «Nawa, ma magə ka mantsa! Mnda ksa slna yu manda va kagha, manda va zwanama gha la anabi, manda va gwal ta snatá gwaɗa ma na defteri na, ŋa Lazglafta tsəlɓa ka ta tsəlɓu,» kaʼa.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Kaʼa nda iʼi guli mantsa: «Yaha ka da kwal kul mna na tsghatá lwa Lazglafta ma na defteri na, kabga ndusakndusa fitik.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ka ghwaɗaka skwi kumaŋ mndu ta magay ya, kɗayni ta maga ghwaɗaka skwani. Ka skwi ŋa mbiɗay nda mbiɗa kumaŋ mndu ta magay ya, kɗayni ta magay. Ka nzaku tɗukwa kumaŋ mndu ta magay ya guli, kɗayni ta magay. Mndu ya nda ghuɓa ya, ka kɗa tsi ta nzakwani nda ghuɓa,» kaʼa.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Ka Yesu mantsa: «Wya yu gi ta lagha, dzaʼa kladanaghata nda nisəla yu, ŋa vlaŋtá inda mndu taɓta slnani maga tsi.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Iʼi zlraftani, iʼi kɗavaktani. Iʼi nahani, iʼi kwanahani. Iʼi taŋtaŋani, iʼi kɗavaktani,» kaʼa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Nda tfawi ta ghəŋa gwal ta ghuɓaptá lguta taŋ. Hahəŋ gwal dzaʼa mutsaftá laviŋta za yakwa fwa hafu, nda lami nda ta watgha tsa luwa ya.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ama gwal ta nzakway ta magaku manda kriha, nda gwal ta mbəɗaku, nda gwal ta maga sliʼiŋsliʼiŋ, nda gwal ta pslatá mndu, nda gwal wuya skwi, nda inda gwal zɗəgana tsakalawi, ta tsakalay həŋ guli ya, ma bli dzaʼa zlanata lu ta tsahaya.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 «Iʼi Yesu ta ghunaftá duhwala ɗa ŋa mnanaŋtá tsa skwiha ya ta Igliz. Iʼi ná, zivra mghama Dawuda yu, gumbəzla ta wɗaku gasərɗək yu,» kaʼa.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ka i Sulkum nda makwamidzi mantsa: «Saghasa,» ka həŋ.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ka yu ta mnanaŋtá dər wati ma mndu ya ta snaŋtá na tsghatá lwa Lazglafta ma na defteri na ná. Ka sganaghasga mndu ta sana skwi katsi, dzaʼa ganapga Lazglafta tiri nda tsa ghuya ɗaŋwaha vindam lu ma na defteri na.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ka klanaghukla mndu ta sana skwi mataba gwaɗaha ma na defteri ta nzakway ka tsghatá lwa Lazglafta na katsi, dzaʼa klanaghukla Lazglafta ta mayakani ma yakwa tsa fwa hafu ya, nda ya nda tsa luwa nda ghuɓa ya, manda va ya nda vinda ma na defteri na.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ka na mndu ta nghaŋtá na skwiha na ta mnay ná, «Aŋi, wya yu gi ta lagha.»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ka nza zɗakatahuɗa Mgham Yesu nda kaghuni demdem.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.