Apocalipse 14

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka nghaŋtá yu kay guli ta Zwaŋa Tuwak ta sladu ta ghwá Siyuna. Ta sladu mnduha dəmbuʼ dərmək nda fwaɗ mbsak fwaɗ mida kawadaga nda tsi. Inda taŋ, nda vinda hga Zwaŋa Tuwak nda hga Dani guli ma bizlbizla kuma taŋ.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ka snaŋtá yu ta sani lwi ta ghudzagata manda ghudzaga mghama zala nda ya manda ghudzaga ŋəzla luwa. Tsa lwi ta snə yu ya ná, manda ghudzaga htimbil ta dzə lu ya nzakwani.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Lfiɗa laha ta fə tsa ndəghata mnduha ya ta kəma dughuruk, nda ya ta kəma tsa skwiha fwaɗ nda hafu ma həŋ ya, nda ya ta kəma tsa halata mnduha ya. Haɗ sana mndu ta laviŋta taghaftá tsa laha ya, ka tsa mnduha dəmbuʼ dərmək nda fwaɗ mbsak fwaɗ mida si ta haɗik vara lu ta həŋ ya a tsi wa.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Hahəŋ ná, ŋriŋ a həŋ ta vgha taŋ nda hliri wa. Ksanaksa həŋ ta vgha taŋ, ka nzata həŋ hezleʼ. Mista Zwaŋa Tuwak ta mbaɗa həŋ ta mbaɗa dər ta dzaʼa diga tsi. Varagap mataba mnduha lu ta həŋ. Nda nza həŋ ka taŋtaŋani vlaŋ lu ta Lazglafta nda ya ŋa Zwaŋa Tuwak.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ta sna a lu ta tsakalawi ma wa taŋ wa. Haɗ sana maslivinza ta həŋ guli wa.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ka nghaŋtá yu ta sana duhwala Lazglafta ta ndrə ma ghuvaŋata luwa. Mamu Lfiɗa Gwaɗa ŋa kɗekedzeŋ da tsi ŋa mnay ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik, ŋa inda haɗikha, ŋa inda mndəra mndu, ŋa inda mndəra gwaɗa ta gwaɗə lu, ŋa inda zivra mnduha.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Kaʼa nda lwi dagaladagala mantsa: «Zləŋawazləŋa ta Lazglafta ka zləzlva kuni, kabga saghasa fitika tsayni ta guma. Tsəlɓawatsəlɓa ta tsəlɓu ŋa mndu ya ta magaftá luwa, nda haɗik, nda drəf, nda dzuɓayha,» kaʼa.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ka sabə mahisa sana duhwala Lazglafta. Kaʼa mantsa: «Kweŋ tama! Nda zləmba Babila ta nzakway ka luwa dagala. Snusna ta ima inabi ta inda mnduha, sa tsa ima inabi ya ná, hliri ya manda ŋani,» kaʼa.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ka sabə mahkəna sana duhwala Lazglafta guli. Kaʼa nda lwi dagaladagala mantsa: «Ka ta tsəlɓay mndu ta tsəlɓu ŋa tsa nimtak ya, nda ya ŋa tsa skwa wuyay tsaf lu ya, ka tsuʼaftá tsi ta ŋizla ta bizlbizla kumani ka ta dzvani a tsi,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 dzaʼa say tsatsi guli ta ima inabi gatá sida Lazglafta kul haɗ sana skwi gaɓam lu mida. Tsa ima inabi ya ná, ma leghwa ɓasatá ŋuɗufa Lazglafta pghamta lu. Ŋa gay lu ta iri ŋani ma ghandanda ta vu ta kəma mnduha Lazglafta nda ya ta kəma Zwaŋa Tuwak.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ɗiŋa tsa vu ta gə lu ta iri ŋa taŋ ya ná, dzaʼa gɗavagɗa ta ŋlu ta luwa ha ŋa kɗekedzeŋ. Tsa gwal ta tsəlɓu ŋa tsa nimtak ya, nda ya ŋa tsa skwa wuyay tsaf lu ya, nda inda gwal ta zlghaftá tsa mbsaka hgani ya ná, haɗ mbiʼa vgha taŋ ma ghuya ɗaŋwa nda fitik tani, nda rviɗik tani wa,» kaʼa.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Tsaya tama, kaghuni gwal ta snatá zlaha Lazglafta, ta zlghaftá Yesu nda ŋuɗuf, gɗavawagɗa mantsa ya.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ka snaŋtá yu ta sana lwi ta gwaɗagata ta luwa. Kaʼa mantsa: «Vinda! Daga ndana ná, “Rfu da gwal ta rwuta ma slna Lazglafta,” kaʼa. “Mantsa nzakwani, kada mbiʼa həŋ ta vgha ma slnaha taŋ, kabga ta dzaʼa mista taŋ slnaha taŋ,”» ka Sulkum.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Kəʼa ka yu guli ná, ka nghaŋtá yu ta ghwayak ka ŋusliŋ. Ta tsa ghwayak ya, mamu sana mndu manda Zwaŋa mndu ta nzaku tida, nda wa ta zewazewa dasu ma ghəŋani, nda ŋatá vɗu ya nda za ma dzvani guli.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ka sabə sana duhwala Lazglafta guli ma həga Lazglafta. Kaʼa nda lwi dagaladagala nda tsa mndu ta nzaku ta ghwayak ya mantsa: «Kla ta tsa vuɗa gha ya, ka tska ka ta skwi ta vwah, kabga saghasa fitika tska skwi ta vwah. Nda ndəha nimaya ta haɗik,» kaʼa.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ka wuɗidiŋta tsa mndu ta nzaku ta ghwayak ya ta tsa vuɗani ya, ka gi tskatá lu ta nimaya ta ghəŋa haɗik.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ka sabə sana duhwala Lazglafta ma həga Lazglafta ya ta luwa. Mamu vɗu ya nda za da tsaya.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ka sabə sana duhwala Lazglafta ma gwir, ya ta nzakway ta ga mgham ta ghəŋa vu. Kaʼa nda lwi dagaladagala nda tsa mndu ta ŋanatá vɗu nda za ya mantsa: «Wuɗidiŋwuɗa ta tsa vuɗa gha nda za ya, ka tskanata ka ta yakwa inabiha ta haɗik, kabga nda ndəha tsa yakwani ya,» kaʼa.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ka gi wuɗiŋtá tsa duhwala Lazglafta ya ta tsa vuɗani ya ta haɗik. Ka tskatá tsi ta yakwa inabi ta haɗik. Ka pghamtá tsi ta tsa skwi tska tsi ya ma mghama glifiŋa ɓasata ŋuɗufa Lazglafta.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ka huʼanaptá lu ta tsa yakwa inabi ma tsa glifiŋ ya ta hula luwa. Ka mbəzagaptá us mida ka ta ta vgha ka mbaɗa manda zala ha meli hkən dərmək. Latani guli, ka lamla plis dida ná, ghəŋghəŋ yeya dzaʼa nghaku.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.