2 Timóteo 4
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI
1 Ka yu ta mnaghata ta kəma Lazglafta nda ya ta kəma Yesu Kristi, ya ta dzaʼa da tsa guma ta ghəŋa gwal nda hafu nda ya ta ghəŋa gwal nda rwa. Ka yu ta mnaghata nda ma hga sagha ya dzaʼa sagha Kristi, nda ya nda ma ga mghamani ná,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 mna ta gwaɗa Lazglafta, ka gɗata ka ta vrafta tida, dər ma fitikani tsi, dər ma fitikani a tsi wu. Zlaha ta gwal ta maga ghwaɗaka skwi, dva ta həŋ, vla ta mbraku ŋa taŋ, hbatá ŋuɗuf ka tagha ka ta skwi ŋa taŋ,
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 kabga mamu sana fitik dzaʼa sagha ŋa kwala mnduha kul snəgəltá vərɗaka tagha skwi. Ŋa laghwa taŋ sna skwi ya ta kumə ghəŋ taŋ. Ŋa laghwa taŋ da mbala ghwaɗaka gwal tagha skwi ŋa taghanatá skwi ya ta kumə həŋ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Dzaʼa nuʼafnuʼa həŋ ta sləməŋa taŋ yaha həŋ snaŋtá kahwathwata, ka mbəɗaghutá vgha da sna tsakalawi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ama kagha ya, gɗavagɗa gha ma ghunislaka gha, suʼa ta ghuya ɗaŋwa, magatá kahwathwata slna mndu ta mna Lfiɗa Gwaɗa. Kɗanafkɗa ta slna nzakwa gha ka mnda maganatá slna ta Lazglafta.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Iʼi, nda maga fitika ɗa, taghwaŋ a yu ka mtaku wa. Ndusak ndusa fitika sliʼa ɗa.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Vulavula yu ta vərɗaka vulu, kɗanakkɗa yu ta vərɗaka hwaya ɗa, ŋanaŋa yu ta zlghay nda ŋuɗufa ɗa.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ndanana, ta kzlaykzlay nisəla vəl zaktá ɗa ta ghwa ta iʼi. Tsa nisəla ya ná, zewzewa mbaku ya dzaʼa vlihata mnda tsa guma tɗukwa, baɗu fitika tsa guma. Ŋa ɗa ndaghəŋa ɗa yeya a wu, nduk nda inda gwal ta kzla ɗvaftá saghani.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ka ŋavata ka ka sabi sliɗighata misimmisim.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Wana zliɗivazla na Demaska, kabga laghula ɗvutá skwa ghəŋa haɗik, ka sliʼaftá tsi ka laghwi da luwa Tesalunik. Laghula na Kreseŋ ta haɗika Galat, ta laghu Titus ta haɗika Dalmatiya guli.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lukwa turtukwani yeya tavatá iʼi. Ta sabə ka ya, ka klaganapta ka nda Markus, dzaʼa katay ta iʼi katakata ma slna ɗa.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ghunaghaghuna yu ta Tisik da luwa Afisus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ta sabə ka ya, ka laba ka nda ma luwa Truwas, ka klagiɗipta ka ta lguta ghzla mtasla ɗa ga Karpus ya. Ka klaganapta ka nda defteriha, katkatatani, tsa ka huta ya.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Dagala ghwaɗaka skwi magiha Alegzandra ta nzakway ka ɗəgha. Mgham Lazglafta dzaʼa planamtá skwi maga tsi.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Kagha guli, ɗasuwa káka nda tsi, kabga nzanza ghərŋaghərŋa nda skwi ya ta mnə mu.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Baɗu taŋtaŋa lagha ɗa da guma da mbəɗa gwaɗa ta ghəŋa ɗa ná, haɗ sana mndu ta katihata wu, zliɗivazla həŋ demdem. Ma tsunus Lazglafta ta gumani ta həŋ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Tsaw nzanza Mgham Lazglafta kawadaga nda iʼi, ka vlihatá tsi ta mbraku, kəl yu ka kɗanaktá mna gwaɗani, ka snaŋtá inda gwal kul nzakway ka la Yahuda. Katigipkata Lazglafta guli ma wa rveri.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Nda sna yu guli ná, dzaʼa katigipkata Lazglafta ma inda ghwaɗaka skwi. Dzaʼa katay ta iʼi ŋa lafa ɗa ta luwa da vla ga mghamani. Ŋani glaku ŋa kɗekedzeŋ. Amin!
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ka ganaghata ka ta zgu ta i Priskila, nda Akilas, nda gwal ga Unesifura tani guli.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ta ma luwa Kwareŋt na Irasta. Ma luwa Miletus zlanata yu ta Trufim kul ɗughwanaku.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ka ŋavata ka, ka sabi misimmisim ma kɗaku fitika mazlam.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ka nza Mgham Lazglafta nda kagha.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.