2 Timóteo 4

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka yu ta mnaghata ta kəma Lazglafta nda ya ta kəma Yesu Kristi, ya ta dzaʼa da tsa guma ta ghəŋa gwal nda hafu nda ya ta ghəŋa gwal nda rwa. Ka yu ta mnaghata nda ma hga sagha ya dzaʼa sagha Kristi, nda ya nda ma ga mghamani ná,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 mna ta gwaɗa Lazglafta, ka gɗata ka ta vrafta tida, dər ma fitikani tsi, dər ma fitikani a tsi wu. Zlaha ta gwal ta maga ghwaɗaka skwi, dva ta həŋ, vla ta mbraku ŋa taŋ, hbatá ŋuɗuf ka tagha ka ta skwi ŋa taŋ,
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 kabga mamu sana fitik dzaʼa sagha ŋa kwala mnduha kul snəgəltá vərɗaka tagha skwi. Ŋa laghwa taŋ sna skwi ya ta kumə ghəŋ taŋ. Ŋa laghwa taŋ da mbala ghwaɗaka gwal tagha skwi ŋa taghanatá skwi ya ta kumə həŋ.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Dzaʼa nuʼafnuʼa həŋ ta sləməŋa taŋ yaha həŋ snaŋtá kahwathwata, ka mbəɗaghutá vgha da sna tsakalawi.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ama kagha ya, gɗavagɗa gha ma ghunislaka gha, suʼa ta ghuya ɗaŋwa, magatá kahwathwata slna mndu ta mna Lfiɗa Gwaɗa. Kɗanafkɗa ta slna nzakwa gha ka mnda maganatá slna ta Lazglafta.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Iʼi, nda maga fitika ɗa, taghwaŋ a yu ka mtaku wa. Ndusak ndusa fitika sliʼa ɗa.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Vulavula yu ta vərɗaka vulu, kɗanakkɗa yu ta vərɗaka hwaya ɗa, ŋanaŋa yu ta zlghay nda ŋuɗufa ɗa.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ndanana, ta kzlaykzlay nisəla vəl zaktá ɗa ta ghwa ta iʼi. Tsa nisəla ya ná, zewzewa mbaku ya dzaʼa vlihata mnda tsa guma tɗukwa, baɗu fitika tsa guma. Ŋa ɗa ndaghəŋa ɗa yeya a wu, nduk nda inda gwal ta kzla ɗvaftá saghani.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ka ŋavata ka ka sabi sliɗighata misimmisim.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Wana zliɗivazla na Demaska, kabga laghula ɗvutá skwa ghəŋa haɗik, ka sliʼaftá tsi ka laghwi da luwa Tesalunik. Laghula na Kreseŋ ta haɗika Galat, ta laghu Titus ta haɗika Dalmatiya guli.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukwa turtukwani yeya tavatá iʼi. Ta sabə ka ya, ka klaganapta ka nda Markus, dzaʼa katay ta iʼi katakata ma slna ɗa.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ghunaghaghuna yu ta Tisik da luwa Afisus.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ta sabə ka ya, ka laba ka nda ma luwa Truwas, ka klagiɗipta ka ta lguta ghzla mtasla ɗa ga Karpus ya. Ka klaganapta ka nda defteriha, katkatatani, tsa ka huta ya.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Dagala ghwaɗaka skwi magiha Alegzandra ta nzakway ka ɗəgha. Mgham Lazglafta dzaʼa planamtá skwi maga tsi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Kagha guli, ɗasuwa káka nda tsi, kabga nzanza ghərŋaghərŋa nda skwi ya ta mnə mu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Baɗu taŋtaŋa lagha ɗa da guma da mbəɗa gwaɗa ta ghəŋa ɗa ná, haɗ sana mndu ta katihata wu, zliɗivazla həŋ demdem. Ma tsunus Lazglafta ta gumani ta həŋ.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Tsaw nzanza Mgham Lazglafta kawadaga nda iʼi, ka vlihatá tsi ta mbraku, kəl yu ka kɗanaktá mna gwaɗani, ka snaŋtá inda gwal kul nzakway ka la Yahuda. Katigipkata Lazglafta guli ma wa rveri.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nda sna yu guli ná, dzaʼa katigipkata Lazglafta ma inda ghwaɗaka skwi. Dzaʼa katay ta iʼi ŋa lafa ɗa ta luwa da vla ga mghamani. Ŋani glaku ŋa kɗekedzeŋ. Amin!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ka ganaghata ka ta zgu ta i Priskila, nda Akilas, nda gwal ga Unesifura tani guli.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ta ma luwa Kwareŋt na Irasta. Ma luwa Miletus zlanata yu ta Trufim kul ɗughwanaku.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ka ŋavata ka, ka sabi misimmisim ma kɗaku fitika mazlam.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ka nza Mgham Lazglafta nda kagha.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.