2 Coríntios 1
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Iʼi Pwal zbap Lazglafta ŋa nzaku ka mnda ghunay Yesu Kristi ta vindaghunaftá na ɗelewer na. Kawadaga ŋni nda zwaŋama Timute. Ta ga zgu ŋni ŋa kaghuni Igliza Lazglafta ma luwa Kwareŋt, nda ya ŋa inda gwal zlghay nda ŋuɗuf ta kuraghuta kwakwara haɗika Akaya tani.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ka vlaghunavla Lazglafta nda Mghama mu Yesu Kristi ta zɗakatahuɗani nda zɗakwani.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Rfamarfa ta Lazglafta Dani ma Mghama mu Yesu Kristi. Dagala tawa hiɗahiɗa da tsa Lazglafta ya. Tsa Lazglafta ta gɗata ta lɓa ŋuɗuf ŋa mu ya.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Tsatsi ta lɓa ŋuɗuf ŋaŋni ma inda ghuya ɗaŋwa ŋni. Nda tsa lɓa ŋuɗuf ta vlaŋnata tsi ya, ta laviŋta aŋni ta lɓanatá ŋuɗuf ta sanlaha ta ghuya ɗaŋwa guli.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Manda va tsa ghuyta Kristi ta ɗaŋwa katakata ya ta ghuya aŋni guli. Lazglafta guli ná, ta lɓaŋna lɓa ta ŋuɗuf katakata nda ma Kristi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ka ta ghuyay aŋni ta ɗaŋwa katsi ná, ŋa lɓaghunatá ŋuɗuf, nda ya ŋa mbakwa ghuni nzakwani. Ka si vlaŋnavla Lazglafta ta lɓa ŋuɗuf ta aŋni ná, nda nza ŋa lɓaghunatá ŋuɗuf ta kaghuni guli, dzaʼa kəl kuni ka mutsaftá mbrakwa suʼa ghuya ɗaŋwa mndərga va tsa ŋa aŋni ta ghuyay ya
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Grafgra aŋni kazlay: Nda diha kuni ta tva Lazglafta kəʼa. Nda gwa mu ma ghuya ɗaŋwaha. Ka lɓaghuna lɓa Lazglafta ta ŋuɗuf manda ya ta lɓaŋnata tsi ta ŋa aŋni ya guli.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Aŋi zwanama, va a aŋni ta kwalaghuni kul snaŋtá ghuya ɗaŋwa ghuyə ŋni katakata ta haɗika Asiya wa. Fərtufərta tsa ghuya ɗaŋwa ya ka malaghuta mbrakwa ŋni. Graf a aŋni kazlay: Si ta dzaʼa nzanza ŋni da hafu kəʼa wa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Manda va tsaya ná, nda fa aŋni ŋa rwiŋta ka aŋni sizlay. Tsaw Lazglafta ta fata mantsa ŋa maraŋta kazlay: Ta mbrakwa ŋni a fafta ŋni ta ghəŋa ŋni wu kəʼa. Ta Lazglafta ta sliʼaganaptá mndu ma mtaku fafta ŋni ta ghəŋ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tsatsi ta klaptá aŋni ma mndərga tsa ghwaɗaka mtaku ya. Tsatsi dzaʼa klaŋnapta mida guli. Ta tsatsi fatá ghəŋa ŋni ŋa klaptá aŋni dazlay guli.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ka kata kuni ta aŋni nda maga duʼa. Ka nda ndəgha gwal ta maga duʼa da Lazglafta ta ghəŋa aŋni katsi ná, dzaʼa nda ndəgha gwal dzaʼa rfu ta ghəŋani guli tsuʼafər Lazglafta ta tsa duʼa taŋ ya.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Skwi ya ta vlaŋnatá tsafara vgha ná, nzuvusnza ŋni ta nzaku ɗina nda inda mnduha ka ŋni ta ɗaslay ma ghəŋa ŋni. Katkatani mataba nzaku ya nzuvus mu nda kaghuni. Nzunza ŋni ta tsa nzaku ya ndəʼets nda hanatá ghəŋ manda ya vlaŋna Lazglafta. Manda ya ta kumə ɗifla sluʼuvgha a nza ŋni ta tsa nzaku ya wu, ama Lazglafta ta kataŋnata nda zɗakatahuɗani.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Grafgra yu mantsa ya nzakwani kəʼa, kəl yu ka kuma si lagha da kaghuni karaku, ŋa mutsaghunaftá zɗaku his səla.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Nda da kaghuni má dzaʼa laba yu ta sliʼi yu ka dzaʼa ta haɗika Mekaduniya, má ŋa vragapta ɗa nda da kaghuni guli ta sabə yu. Má ŋa katihata nda dzaʼa ta haɗika Zudiya, sew labə a yu wa.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Mataba tsaya ná, sna a yu ta skwi ta ndanu yu wu ka kaghuni ra? Ari tsa ndanə ndana yu ya ná, ndana sluʼuvgha ya a ka kaghuni ta gray, ŋa mnay ɗa kazlay: Aŋi, aʼ mantsa a kay guli wu kəʼa nda va tsa skwa turtuk ya na?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Manda va tsa nzakwa Lazglafta ka mndu tɗukwa ya ná, manda va tsaya tsa gwaɗa mnaghuna aŋni ya. Nza a tsa gwaɗa mna ghuna aŋni ya ka «aŋi,» aʼ «mantsa a kay guli wu» kəʼa ta va tsa skwa turtuk ya wu,
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 kabga ma mnaghunata ŋni, i Silas nda Timute nda vərɗa iʼi ta gwaɗa ta Yesu Kristi Zwaŋa Lazglafta ná, mnay kazlay: Aŋi, aʼ mantsa a kay guli wu kəʼa ta va tsa skwa turtuk ya a mnə aŋni wa. Aŋi, ŋa tsatsi ta mnay inda fitik.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Nda ma tsatsi ta mna Lazglafta ta «aŋi» nda inda skwi tamaf tsi ta imi ta sləməŋ. Tsaya ta kəl amu ka mnay nda ma Yesu Kristi kazlay: Mantsa ya nzakwani kəʼa, ŋa vlaŋtá glaku ta Lazglafta.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Tsatsi ta dihaŋnata nda kaghuni tani ma Yesu Kristi, tsatsi ta zabaptá amu,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ka tahamaftá tsi ta ŋizla ŋa maraŋtá kazlay: Ŋani amu kəʼa. Tsaya ta nzakway ka Sulkum nda ghuɓa famam tsi ma ŋuɗufa mu ŋa gramaftá skwiha ɗinaɗina dzaʼa tsi magay ŋa mu dazlay.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Takma Lazglafta ta mnaghunata yu. Yaha yu da gurɗaghunaftá ŋuɗufa ghuni ka yu kwal yu kul vrəgladapta da luwa Kwareŋt.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Kumay ŋni ta faghunaghatá zlambak ta ghəŋa zlghay nda ŋuɗufa ghuni a wu, ta maga slna mu ka skwa turtuk, ŋa zɗavafta ŋuɗufa ghuni, kabga nda diha kuni ma zlghay nda ŋuɗuf.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.